今注目の漫画翻訳に必要な技術とは?プロに依頼する3つのポイント

今注目の漫画翻訳に必要な技術とは?プロに依頼する3つのポイント

こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。日本の漫画は英語で「Manga」と訳されるほど世界中で翻訳されて親しまれていますが、漫画の翻訳にも高度な技術や経験が不可欠であることをご存知でしょうか? 近年、電子書籍やウェブコミックの影響で漫画の世界進出が以前より容易になり、世界の漫画市場は急速に成長しています。今や日本だけでなく、台湾、韓国からも評価の高い話題作が発表されており、今後もますます世界中で漫画翻訳のニーズが高まることが予想されます。...
【繁体字と簡体字の違い】些細な違いがビジネスの損失に繋がる!

【繁体字と簡体字の違い】些細な違いがビジネスの損失に繋がる!

こんにちは、統一翻訳ライターの佐藤です! 今回は、中国語の繁体字と簡体字の違いについて説明します。 近年はコロナウイルスの影響もあり、台湾に進出する日系企業は以前に比べて若干減った気がしますが、それでも台湾に進出したいニーズは未だに顕在です!...
【翻訳規格ISO 17100の全て】翻訳会社が守る規定と依頼主のメリット3点

【翻訳規格ISO 17100の全て】翻訳会社が守る規定と依頼主のメリット3点

こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。皆さんは、いい翻訳会社を見分ける基準になる翻訳規格があるのをご存知ですか?それがISO 17100という翻訳サービスの国際規格です。 ISO 17100では翻訳者の質、品質管理からプロジェクトマネジメントまで、翻訳の質を高めるためにあらゆる項目が規定されています。ISO 17100を取得するにはかなり厳しい審査をクリアする必要があります。 ですが実際にISO 17100の詳細や、ISO...
プロが教える【台湾語 (繁体字中国語) 翻訳の注意点】

プロが教える【台湾語 (繁体字中国語) 翻訳の注意点】

こんにちは、統一翻訳のライター佐藤です。 台湾語の翻訳について興味があって、このブログへと辿り着いた方に朗報です!台湾の公用語は中国語です!台湾語という言語はありますが、一部の地域の人や高齢者の方しか話していません。そのため、台湾人のために台湾語への翻訳を行う必要はありません。台湾の消費者向けに翻訳をする場合は中国語で問題ありません! ただし、注意点があります。 中国で使われている中国語と台湾で使われている中国語は微妙に違います。中国向けに翻訳した文章をそのまま台湾の人に向けて使うと….思っていたような効果が出ない場合があります。...