ソフトウェア・アプリの多言語翻訳
インターネットが基礎的な社会インフラとなった現在、ソフトウェアやアプリの多言語化はビジネスにおいて必要不可欠です…
製品自体のクオリティがいくら優れていても、良質なローカライズがされてなければ、期待どおりの販売結果に結びつかないこともあり、ローカライズへの消費者の期待度は年々上昇しています。
当社の強み
01
翻訳スキルとソフトウェア工学の融合
- 原文および訳文を対訳表の形式でデータベース化します。
ソフトウェアのアップデート(原文の更新)に合わせ、訳文を定期的に更新します。 - 翻訳文をソフトウェアインターフェースに変換し、
テストでエラーが確認されなければ、翻訳作業完了です。 - 国際基準のソフトウェア工学技術を採用しています。
02
翻訳者間の共有文章、単語データベース
ソフトウェアのローカライズは、原稿の文字数が非常に多いため、複数の翻訳者が協力して翻訳作業を進めていくことになります。しかし、そうすると翻訳者間で訳語にばらつきが出やすくなるという側面もあります。
そのため、弊社では、複数の翻訳者間で共有できる対訳形式のデータベースを活用し、翻訳作業に当たっています。
結果、訳文全体での用語が統一され、誰にとっても読みやすく、理解しやすい訳文が仕上がります。
03
年中無休のワールドワイドなサービス体制
当社は翻訳業界のトップランナーとして、プロフェッショナルな翻訳サービスを世界中のお客様に年中無休でお届けします。
使用ソフトウェア
CAT Tools
以下は使用ソフトウェアの一部です
- SDL Trados
- Memsource
- MemoQ
- SDL Passolo
- Star Transit
- QADistiller
- Xbench
Desktop Publishing Tools
以下は使用ソフトウェアの一部です
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Corel Draw
- Microsoft Publisher
- QuarkXPress
クライアント実績
翻訳文字数
3,500万字以上
取り扱った案件の数
15,000件以上
サービスを提供したクライアントの数
2,000名以上
(直近20年のデータ)