大型プロジェクトの取り扱い
膨大な文字数を処理する大型プロジェクトでは、小さな誤りが文章全体に影響を及ぼしてしまうおそれがあります。
そこで、当社は厳格に作業プロセスを管理・監督し、大型プロジェクトを成功へと導きます。
当社の強み
01
プロジェクトグループの設置
- 専門の翻訳者チーム(プロジェクトの規模により人数を決定)
- お客様と翻訳者チームとの橋渡しを担当する営業マネージャー
- 翻訳者チームの調整を行うプロジェクトマネージャー
- 5年以上の翻訳経験を有するネイティブ校正者による校正チーム
- 各種編集ソフトの扱いに長けた編集チーム
02
品質確保のための 10-30-60 の法則
10-30-60 の法則とは、当社プロジェクトグループが順守する作業原則です。
大型プロジェクトを進行する際には、まず全体の10%の翻訳が完了した段階で、お客様に一度「品質、用語、訳文のスタイル、レイアウト」等をご確認いただきます。
お客様からいただいたフィードバックに基づき、次の30%の翻訳を進行し、翻訳完了後、再度、お客様に訳文の状態をご確認いただきます。
ご確認完了後、再びフィードバックをいただいた上で、残りの60%の翻訳を進行します。
03
年中無休のワールドワイドなサービス体制
当社は翻訳業界のトップランナーとして、プロフェッショナルな翻訳サービスを世界中のお客様に年中無休でお届けします。
使用ソフトウェア
CAT Tools
以下は使用ソフトウェアの一部です
- SDL Trados
- Memsource
- MemoQ
- SDL Passolo
- Star Transit
- QADistiller
- Xbench
Desktop Publishing Tools
以下は使用ソフトウェアの一部です
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Corel Draw
- Microsoft Publisher
- QuarkXPress
クライアント実績