HP翻訳の質で流入数が変わる!?【だからあなたのサイトは検索結果に引っかからない…】

HP翻訳の質で流入数が変わる!?【だからあなたのサイトは検索結果に引っかからない…】

こんにちは、統一翻訳のライター佐藤です。 表題にもあるように、ホームページへの流入数は翻訳の質で変わる事はご存知でしょうか?それはなぜだかわかりますか?その理由は SEO です。 SEO とは検索エンジン最適化といって、狙ったキーワードが検索された時に自分達のウェブサイトを上位に表示させるような施策を指します。 ホームページの翻訳の質は SEO と直結するので、流入数に影響してきます。また、翻訳の質はホームページ流入後のお問い合わせや予約、購入率にまで影響してきます。 今回のこのブログでは HP 翻訳の質が SEO...
翻訳会社が教える!ゲーム翻訳の重要性と依頼時の重要ポイント3点

翻訳会社が教える!ゲーム翻訳の重要性と依頼時の重要ポイント3点

皆さんこんにちは、統一翻訳ライターの津山です。 今回は「ゲームの翻訳」がテーマです。コロナの影響で家にいる時間が増えたことが追い風となり、2020年のスマホゲーム世界市場規模は7兆円を超えるまでに成長しました。元々のゲーム人気に加え、スマホゲームの牽引もあり、今、世界中でゲーム翻訳のニーズが非常に高まっています。...
日中翻訳の落とし穴!中国語翻訳時に注意したい 7 つのこと

日中翻訳の落とし穴!中国語翻訳時に注意したい 7 つのこと

こんにちは、統一翻訳のライター佐藤です! 近年 Stay home の影響でゲーム会社からの日本語→中国語の翻訳が増えています。世界的に見てもアジアはゲーム市場が一番大きく、その中でも中国のゲーム市場は群を抜いています。 また、侮ってはいけないのが台湾のゲーム市場です。台湾の人口は日本の¼ の人口2300万人であるにも関わらず2018年の時点で世界15位の市場規模でした (日本は同年3位)。 参考:Taiwan Games Market 2018...