【医療翻訳】現場の活用事例と正しく翻訳会社を選ぶ3つのポイント
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。最近コロナの影響で新薬開発や医療機器の利用法など、医療分野への注目が高まり、それに伴い、現在、クライアントからのニーズが高まっているのが医療関連の翻訳です。 命にも関わる分野であるため、質の高い翻訳が求められる医療翻訳ですが、医療関係者の皆さんは、翻訳者や翻訳会社を選ぶポイントを正しく理解できているでしょうか?...
【翻訳依頼者必見】翻訳の著作権管理と依頼時に注意すべき2つのポイント
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。皆さんは、翻訳したコンテンツの著作権管理について正しく理解していますか? 昨今、ビジネスのグローバル化が発展し、自社のウェブサイトやマニュアルを翻訳したり、オンラインビジネス用コンテンツを、翻訳者や機械翻訳を通じて翻訳する機会も増えてきました。 ですが例えば、一度翻訳したコンテンツに手直しをすることは著作権上、問題はないのでしょうか?翻訳内容の著作権が一体誰に帰属するのか、実はよく知らない方も多いと思います。...
【字幕翻訳を依頼したい人必見】知っておくと得する、字幕翻訳のルールと注意点
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。 YouTube や オンラインセミナーなど、動画コンテンツが大変身近になった昨今、字幕翻訳についてお調べになる過程で、このブログにたどり着いた方も多いのではないでしょうか? 今回、このブログでは、知っておくと得をする字幕翻訳のルールと、翻訳依頼時の注意点を、プロの目線からお伝えします。 例えば英語と日本語のバイリンガルの方が、Netflix...
製品・社内マニュアルの翻訳は慎重に!翻訳会社が伝えたい3つの注意ポイント
皆さん、仕事でマニュアルを参照したり、新しい製品を使う時、マニュアルを使うことがありますよね? マニュアルはユーザーが安全に製品を使うために大切なツールです。例えば高い安全性が求められる製造・エンジニアリング業界などでは、関係者が業務内容を正しく理解できるよう、マニュアルを作成する企業が多いです。 最近では外国人スタッフの増加や、海外への仕事発注、海外向けの販売が増えたことで、製品や商品のマニュアルを翻訳したいというニーズが高まっています。...