การบริหารโครงการขนาดใหญ่
โปรเจกต์ขนาดใหญ่มักมีจำนวนเอกสารที่ต้องแปลเป็นจำนวนมาก เพื่อป้องกันข้อผิดพลาดในส่วนใดส่วนหนึ่งที่อาจจะเกิดขึ้น จึงจำเป็นต้องใช้ทีมงานมากมายในการควบคุมและแก้ไขให้ถูกต้อง การปฏิบัติงานตามขั้นตอนเป็นสิ่งสำคัญเพื่อป้องกันงบประมาณที่อาจบานปลายในอนาคต ทางเราจะมีการควบคุมตารางการทำงานของแต่ละงานโดยการยึดแผนผังแสดงลำดับขั้นตอนการทำงานและจัดตั้งทีมงานพิเศษขึ้นเพื่อมอบหมายให้ดูแลงานในแต่ละส่วน ทั้งนี้เพื่อให้เห็นภาพโดยรวมของการทำงานที่ชัดเจนยิ่งขึ้น ตั้งแต่เริ่มรับเอกสารต้นฉบับไปจนถึงการส่งมอบเอกสารให้กับลูกค้า
จุดแข็งของเรา
01
สมาชิกในทีม
- นักแปลมืออาชีพ (ประมาณ 3 – 20 คนขึ้นอยู่กับขนาดโครงการ)
- ผู้จัดการฝ่ายขายที่ติดต่อประสานงานกับลูกค้าโดยตรงและใกล้ชิด
- ผู้จัดการ
โปรเจกต์คอยประสานงานกับทีมแปลภาษา - ทีมตรวจสอบงานแปล ประกอบด้วยเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์มากกว่า 5 ปี
- ทีมออกแบบกราฟิกที่เชี่ยวชาญในด้านการแก้ไขซอฟแวร์
02
หลักการการประกันคุณภาพงาน 10-30-60
หลักการ 10-30-60 เป็นแนวทางในการทำงานของทีม
โปรเจกต์ โดยเมื่อทำโครงการขนาดใหญ่ ทีม
โปรเจกต์จะทำงาน 10% แรกให้เสร็จ ก่อนจะส่งให้ลูกค้าตรวจสอบคุณภาพและการใช้คำศัพท์เบื้องต้น อีก 30% ของงานจะดำเนินการตามข้อเสนอแนะและคำติชมของลูกค้า แล้วนำส่งให้ลูกค้ายืนยันและเสนอแนะกลับมา ส่วนที่เหลืออีก 60% จะเสร็จสมบูรณ์ตามข้อเสนอแนะและคำติชมของลูกค้าก่อนหน้านี้
03
ให้บริการตลอด 24 ชั่วโมง 7 วันต่อสัปดาห์ และตลอด 365 วัน
ด้วยการเสนอบริการตลอด 24 ชั่วโมง 7 วันต่อสัปดาห์ทั่วโลก เรามีเป้าหมายจะช่วยแก้ปัญหาและสร้างมูลค่าให้กับลูกค้าทั่วโลก โดยไม่มีอุปสรรคความแตกต่างเรื่องเวลา
การใช้ซอฟแวร์
CAT Tools
- SDL Trados
- Memsource
- MemoQ
- SDL Passolo
- Star Transit
- QADistiller
- Xbench
Desktop Publishing Tools
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Corel Draw
- Microsoft Publisher
- QuarkXPress
ลูกค้าของเรา