대형 프로젝트 진행
번역량이 방대한 대형 번역 프로젝트는 어느 한 부분의 착오 발생 시 전체를 수정해야 하고, 이로 인해 예상치 못한 추가 비용과 시간이 발생됩니다. 따라서 엄격한 작업 절차가 뒷받침되지 않는다면 고객의 손실을 초래할 가능성이 높습니다.
프레지던트 번역은 프로젝트의 특성에 따라 프로젝트 기획을 통해 납기 일정을 관리하는 한편 전담팀을 별도로 구성, 프로젝트의 시작부터 완성까지 고객을 위한 맞춤형 서비스를 제공해 드립니다.
당사의 강점
01
프로젝트 전담팀 구성
- 전문번역가팀 (프로젝트 규모별로 팀 인원수 구성)
- 고객 커뮤니케이션 담당 세일즈 매니저
- 번역사 협력 담당 프로젝트 매니저
- 5년 이상 경력의 원어민으로 구성된 감수팀
- 각종 편집 소프트웨어에 특성화된 편집팀
02
품질보증을 위한 10-30-60 원칙
10-30-60은 당사 프로젝트 팀이 준수하는 작업 원칙 입니다. 대형 프로젝트 진행 시 업무팀은 먼저 전체 10% 분량을 신중히 완성 후 품질에 관한 고객의 컨펌을 받습니다.
이어 30% 분량을 고객의 피드백 및 건의 사항에 따라 진행하고, 완성 후에는 마찬가지로 고객에게 송부해 품질 및 건의사항에 대해 재차 컨펌을 받은 후, 나머지 60% 분량을 고객의 의견에 따라 진행하게 됩니다.
03
전 세계 365일/24시간 서비스
당사는 전 세계에 24시간 친절한 서비스를 제공하여 세계 각지에 있는 고객의 문제 해결 및 가치 창출을 위해 최선을 다해 협력하고 있습니다.
소프트웨어 응용
CAT Tools
사용 소프트웨어 목록
- SDL Trados
- Memsource
- MemoQ
- SDL Passolo
- Star Transit
- QADistiller
- Xbench
Desktop Publishing Tools
사용 소프트웨어 목록
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Corel Draw
- Microsoft Publisher
- QuarkXPress