2022년 말까지, 외국자본이 전체 대한민국 상장회사 시총에서 차지하는 비율이 30%였습니다. 이들 해외투자자에게 가장 중요한 정보 출처는 영어로 된 재무제표입니다.
본 글에서는 재무제표의 번역을 고려하고 있는 기업을 위해 재무제표를 번역할 때 필요한 주의사항, 외주 진행 단계 및 번역회사 선택 방법을 설명합니다.
재무제표 번역 시 주의해야 할 3가지 핵심사항
1.용어집과 스타일 가이드 등의 자료 준비
재무제표를 번역하기 시작 전에 기업은 다음의 3가지 사항을 주의해야 합니다. 용어집 등의 자료 준비, 대응되는 중국어 회계기준 규정 작성법 및 대응되는 법규 명칭 작성법
재무제표 문서 내 표현을 일치시키기 위해서는 용어집과 스타일 가이드 등의 자료를 먼저 제작해야 합니다.
용어집 | 용어는 번역업계에서 사용하는 ‘전문 용어’ 및 ‘고객 지정 용어’ 등과 이의 번역 대역자료를 모아서 정리한 것입니다. |
스타일 가이드 | 문체, 숫자, 기호 형식 등과 관련된 규정에 대한 가이드를 모아서 정리한 것입니다. |
투자자가 쉽게 수년간의 재무제표를 참고할 수 있도록 대부분의 기업에서 영업실적 및 사업실적 개요를 설명할 때 대부분 이전의 작성법과 스타일을 사용합니다.
재무제표를 번역할 때, 번역하는 내용은 동일하더라도 번역가가 바뀌게 되면 번역문의 스타일 또한 바뀔 수 있습니다. 따라서, 문장 작성법을 최대한 통일하여 재무제표의 번역 품질을 높일 수 있도록 용어집을 사용해야 합니다.
<동일한 용어에 대한 다른 번역의 예시>
• 주주총회 : meeting of shareholders 또는 shareholders’ meeting
• 개별재무제표 : individual financial statements 또는 standalone financial statements
또한, 기업은 재무제표 번역 스타일 가이드에서 다음의 3가지 사항을 규정에 추가하는 것이 좋습니다.
1. 외국 화폐 및 숫자 표기법
2. 회계연도 및 일자 표기법
3. 각 항목 넘버링 방법
용어집 및 스타일 가이드의 구체적인 제작 방법은 다음 글을 참고해 주십시오.
관련 글:용어집이 번역 품질을 결정한다! 번역 용어집 기초지식과 용어집 구축법
2.대응되는 회계기준 규정 작성법
재무제표를 번역할 때, 원문만 보고 직역을 해선 안됩니다.
예를 들어, 회사가 외국의 모기업 또는 투자회사의 요구에 따라 미국의 회계기준(US-GAAP) 또는 국제회계기준(IFRS)을 따라야 하는 경우, 이 2개는 모두 영어를 사용하지만, 작성법이 서로 달라 번역할 때 더욱 주의가 필요합니다.
한국어 | IFRS | US-GAAP |
재무상태표 | Statement of financial position | Balance sheet |
손익계산서 | Statement of profit or loss | Income Statement |
3.대응되는 법규 명칭 번역
재무제표 관련 법규 내용은 거의 매년 수정되어 이따금 법규의 이름 또한 변경될 수 있습니다.
’회사법’을 예로 들자면, 과거에는 Corporate Law로 번역했지만 지금의 정확한 번역은 Companies Act입니다. 재무제표 전문가도 가끔 이러한 변동사항을 인지하지 못할 때도 있습니다.
재무제표 번역 시, ‘중-영 법규 대조표’및 금융감독관리위원회의 ‘중-영 용어’에서 공개하고 있는 번역 명칭을 참고할 수 있습니다.
기계번역 사용?재무제표에서 쉽게 틀리는 번역 예시
기업에서 재무제표 번역을 준비할 때, 속도와 비용 때문에 기계번역을 고려할 수 있습니다.
하지만 재무제표와 같이 전문 용어를 다수 포함된 자료의 경우, 번역가에게 번역을 맡기더라도 번역가가 회계에 대한 지식이 부족하면 오역을 하기 쉽습니다. 이하는 하나의 예시입니다.
<재무제표 번역에서 쉽게 틀리는 용어 사례>
무상증자:
◯ Free share capital increase; Capital increase without consideration
✖️ Bonus issues
(※)무상증자는 ‘Bonus issues’로도 번역될 수도 있지만 재무제표에서는 ‘Free share capital increase’혹은 ‘Capital increase without consideration’라고 써야 합니다.
기계번역은 회계 전문 용어 부분에서 발전하고 있는 과도기에 있어, 아직 위의 용어 문제를 처리할 수 있는 수준이 아닙니다.
해외투자자가 기업을 평가하고 판단할 때 재무제표가 중요한 자료인 점을 고려할 때, 번역 비용만 고려하기 보다는 번역 전에 전문 번역회사와 상담하는 것이 좋습니다.
재무제표 번역 외주 단계 및 선택의 핵심사항
마지막으로 번역 외주의 실제 단계 및 외주 시 번역회사를 선택하는 3가지 핵심사항을 소개합니다.
계약을 체결할 때, 각 기업은 비밀유지 관련 규정에 주의해 주십시오. 아직 공개되지 않은 재무제표에 포함된 기밀정보로 내부자거래를 할 우려가 있으므로 절대 외부에 유출돼선 안됩니다.
번역회사와 계약을 체결할 때, 계약서에 기밀유지 조항을 추가하거나 기밀유지협약(NDA)을 바로 체결하는 것이 좋습니다.
번역회사 선택 시 3가지 핵심사항
1. 회계 분야에 정통한 번역가 보유 여부
2. 풍부한 재무제표 및 공개문서 번역 경험 보유 여부
3. 번역 서비스 국제 표준 ISO17100 인증 획득 여부
재무제표 원문의 대부분은 전문 용어이고, 회계 기준 및 법규는 자주 수정됩니다.
정확하고 매끄럽고 가독성이 좋은 고품질의 번역을 원하는 경우, 회계 분야에 정통한 번역가와 회계 분야에서 풍부한 번역 경험을 가진 번역회사를 반드시 선택해야 합니다.
또한, 재무제표를 번역할 때, 번역회사는 엄격한 기밀유지시스템 수립, 규격서 요구사항 준수 및 엄격한 납품기간 준수 등을 포함한 여러 조건을 만족해야 합니다.
번역회사가 철저하게 위의 사항을 준수하는지 알고 싶다면, 해당 회사가 국제 표준‘ISO17100’ 인증을 받았는지 확인하시고, 이 인증을 획득한 회사는 고품질의 번역 프로세스를 갖추고 있음을 의미합니다.
ISO17100의 상세한 표준은 이하의 글을 참고해 주십시오.
관련 글: 【국제번역표준 ISO 17100 개요】 ISO 17100 인증 번역회사를 선택하면 좋은 점 3가지
여기까지 읽어보시니 어떠신가요? 이번에는 최근 점점 더 수요가 많아지고 있는 재무제표 번역에 대한 몇 가지 핵심사항을 소개합니다.
마지막으로, 당사의 재무제표 번역 실적을 잠시 소개하겠습니다.
프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 IT, 화학 및 식품가공 등 업계에 걸친 600곳이 넘는 전 세계 상장회사에 재무제표 번역 서비스를 제공했고, 각 케이스는 재무와 회계 영역에 전통한 번역사가 담당했었습니다.
또한, 프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 번역 서비스의 국제표준인증 ISO17100을 획득하여 엄격한 고품질의 관리를 보장하고, 고객에게 고품질의 재무제표 번역을 제공합니다.
더욱이 현재 고객이 번역 품질을 이해할 수 있도록 원문 300자에 대한 무료 테스트 번역을 제공하고 있습니다. 재무제표 번역에 있어 가장 전문성이 있는 번역가에게 의뢰를 원하신다면, 온라인 견적을 통해 연락주시길 바랍니다!