여러분 안녕하세요. 이전 포스팅 “번역 관련 실수는 이제 그만! 번역 의뢰 시의 7가지 핵심 포인트“에서 말씀드렸듯이 내용의 불일치 및 오역을 방지하고 번역 품질을 향상시키기 위해 번역 용어집은 없어서는 안 될 도구입니다.

그런데 혹시 용어집을 구축하고 싶어도 어디서부터 시작해야 할지 막막하신 기업의 번역 업무 담당자가 계신가요?
그래서 이번에는 번역 용어집과 관련된 기본지식과 용어집 구축 방법, 그리고 주의사항에 대해 누구나 완벽한 이해가 가능하도록5분 안에 정리해 드리겠습니다!

용어집이 있으면 번역 작업에 대한 효과적 지원이 가능하고 결과물의 품질도 향상될 수 있습니다. 용어집 구축을 고려 중인 번역 담당자라면 이번 콘텐츠를 절대 놓치지 마세요!

 

번역 용어집이란?

用語集とは

번역 용어집은 “전문용어”, “약어” 및 “고객 지정 용어” 등 번역할 원문 관련 정보를 통합하여 각 어휘에 해당되는 번역과 그 정의에 대해 상세히 기록해 놓은 파일입니다.

전문 기술문서나 게임 번역 등과 같이 고유명사와 업계 특수용어들이 대거 포함된 번역 케이스의 경우, 번역문의 가독성을 높이고 독자들로 하여금 오해의 소지 없이 내용을 정확하게 이해할 수 있게 하기 위해 번역 용어집은 더욱이 없어서는 안 될 항목입니다.

어휘는 때에 따라 하나의 뜻만 의미하지는 않습니다. 우리 주변의 사물로 예를 들자면, ‘apple’ 이라 하면 바로 과일 ‘사과’가 생각나지만, 동시에 모 IT 대기업을 의미하기도 합니다.
따라서 문서 번역 시 용어집이 구축되어 있지 않아 오역하는 사례가 매우 많습니다. 용어집은 번역 작업에서 오역이나 용어 불일치 문제를 방지하여 읽기 쉬운 번역문으로 만듦으로써 번역문의 질을 높여줍니다.

용어집 구축의 3가지 이점

1. 품질 향상

용어집이 구축되어 있으면 다의어, 고유명사, 전문용어 등에 대한 오역을 방지할 수 있어 번역의 질이 높아집니다.

이전 블로그 포스팅 “번역회사가 직접 전수하는 꿀팁! 게임 번역의 중요성과 번역 의뢰 시 반드시 알아야 할 3가지”에서도 말씀드렸듯 일단 번역의 품질이 좋지 않으면 글의 내용에 대한 평가도 자연스레 낮아지게 됩니다.
그래서 용어집을 활용해 번역 품질을 높이면 회사 이미지 제고에도 도움이 됩니다.

Google評価

2. 작업 효율 향상


일반적으로 번역가는 사전 또는 기타 전문용어사전을 사용해 번역 작업을 합니다.
그런데 번역 시 용어집이 없다면 번역가는 처음부터 문서 관련 배경 자료를 검색하는 데 많은 시간을 소비하게 됩니다. 새롭게 떠오르는 산업이나 기술 관련 문서라면 훨씬 더 많은 시간과 노력이 소요될 것입니다. .
그렇기 때문에 번역 용어집이 준비되어 있으면 번역가가 원문을 이해하는 데 도움을 주어 작업 효율성을 효과적으로 높일 수 있습니다.
또한, 대형 번역 프로젝트 경우 여러 명의 번역가가 공동으로 번역하게 되는데, 용어집을 공유하면 용어가 서로 불일치하는 상황을 효과적으로 줄이고 번역 품질과 작업 효율을 높일 수 있습니다.

Google評価

3. 비용 절감


번역 용어집은 번역 과정에서 검색, 확인, 데이터 검증 및 어휘 수정에 소요되는 시간을 절약함으로써 작업 효율성을 향상시키고, 번역 의뢰 고객과 번역회사 간의 커뮤니케이션 시간을 크게 단축하여 비용을 절감시켜 줍니다.
그래서 고객의 입장에서 번역 의뢰 시 용어집을 준비하면 ‘번역 품질 향상, 작업 효율성 개선, 비용 절감’의 세 가지 이점을 누릴 수 있습니다.

コスト削減

번역 용어집 구축 시 지켜야 할 두 가지

1. 번역 어휘 선택 방법


번역 용어집을 구축 시 가장 먼저 해야 할 일은 업계에서 이미 사용하고 있는 번역 대조표 또는 업계의 기존 번역 파일을 참고하여 주요 용어들을 선별하는 것입니다. 이 때 두 가지 주의할 점이 있는데 바로 “사용 빈도가 높은 어휘에만 집중하지 말 것” 그리고 “동사를 추가하지 말 것”입니다.

사용 빈도가 낮은 편이거나 또는 기업 내부에서만 사용되는 특수용어 및 전문용어의 경우, 의뢰인에게는 당연한 상식이겠지만 번역가 입장에서는 다른 작업과 마찬가지로 어휘의 정의에 대한 검색 과정이 필요하기 때문입니다. 따라서 용어집에 최대한 상세하게 어휘를 추가하는 일은 매우 중요합니다.

또한 용어집에 동사를 추가하면 안 되는데, 만약 동사 번역이 하나로 고정되게 되면 글의 연결이 부자연스러워져 번역의 질 저하를 초래하기 때문입니다. 예를 들어 한국어 “빠지다”는 중국어로 번역할 때 글의 내용에 따라 “缺席(참석하지 않다)” 또는 “沉浸(몰두하다)”로 번역될 수 있습니다.
용어집 구축이 많은 이점이 있지만 그렇다고 용어집 때문에 글의 유연성을 해치지 않도록 주의해야 합니다.

2. 문맥에 대한 설명


여러 의미로 해석될 수 있는 어휘의 경우, 용어집에서는 먼저 어휘가 사용되는 상황 및 문맥을 정의하는 것이 매우 중요합니다.
예를 들어 금융업계 소프트웨어 매뉴얼에서 영단어 “default”는 내용에 따라 “규정 값”, “초기 설정”, “채무 불이행” 등으로 번역됩니다.
실제 용어집을 구축하는 간단한 예를 살펴보겠습니다.

영어 한국어 定義與補정의 및 보충설명充
apple 蘋果 과일. 휴대폰과 관련된 경우 통상 “Apple”사를 의미.
orange 橘子 과일. 색상과 관련된 경우 통상 “주황색”을 의미.

이처럼 글의 맥락이 포함된 용어집 번역은 번역가의 번역 작업에 도움이 되고, 공동 번역 시에도 어휘가 효과적으로 통일될 수 있도록 합니다.
이 밖에 용어집 구축이 완성된 후에는 용어집 속의 어휘가 중복되어서는 안 된다는 점을 유의해야 합니다. 용어집 완성 이후 엑셀 등의 툴을 사용하여 확인해 보실 것을 권장합니다.

用語集とスタイルガイドの整合性

단일 언어 용어집과 다국어 용어집


단일 언어 용어집은 하나의 언어로 전문용어들을 설명한 것으로 문서를 이해하는데 도움을 줍니다.
만약 다국어로 번역이 필요할 경우, 기존에 구축되어 있는 단일 언어 용어집을 기반으로 다국어 용어집으로 확장하면 유지 관리 및 언어 간의 비교가 더욱 용이해집니다.
또는 Microsoft의 다국어 용어집을 활용할 수도 있습니다. Microsoft의 용어집 언어 포털은 데이터를 위해 설계된 .tbx(Term Base eXchange) 파일형식으로 제공되어 용어집을 번역 툴로 가져오기를 지원합니다.
참고:
Microsoft Language Portal

用語集とスタイルガイドの整合性

이번 포스팅에서는 용어집 관련 기초지식과 그 구축방법에 대해 설명 드렸습니다. 이번 포스팅이 용어집 구축에 도움되었기를 바랍니다!
타이완에 본사를 둔 프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 55년 이상의 역사와 경험을 갖춘 아시아 최대 규모의 다국어 번역 서비스 기업입니다. 타이완의 대표기업 TSMC, 토요타 자동차 등의 기업을 필두로 오늘날까지 다양한 산업 분야에 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 140개에 달하는 언어를 지원하며, 다국어 번역 서비스도 제공하고 있습니다. 품질면에서도 국제번역표준 ISO17100, ISO9001 인증과 TDQCMP® 표준 작업 프로세스를 기반으로 고품질 서비스와 탁월한 번역 성과를 보증합니다.

귀사에서 고품질 번역 서비스를 원하신다면 온라인 견적 양식을 통해 문의해 주시기 바랍니다. 당사는 고객이 번역 품질에 대한 확신이 있을 때 최종적으로 번역을 의뢰하실 수 있도록 300자의 무료 테스트 번역 서비스를 제공합니다. 테스트 번역 서비스를 직접 체험해 보시기를 바랍니다.

用語集とスタイルガイドの整合性