여러분, 안녕하세요! 이번에 다룰 주제는 “게임 번역”입니다. 코로나19의 영향으로 사람들이 집에서 보내는 시간이 더욱 많아지자 게임 시장이 눈부시게 성장했습니다. 2020년, 모바일 게임 글로벌 시장 규모는 단번에 65조원을 넘어섰으며, 세계 각 지역의 게임 제조업체 역시 해외 시장을 적극적으로 확장하면서 게임 번역에 대한 높은 수요를 불러왔습니다.
그래서 이번에는 게임 번역의 중요성과 반드시 알아야 할 3가지 핵심 포인트, 그리고 게임 번역의 절차에 대해 5분에 걸쳐 설명 드리도록 하겠습니다. 해외 게임시장 진출을 계획 중이시라면 이번 내용을 꼭 참고해주세요!
왜 게임번역이 중요한가?
게임 자체의 스토리와 재미, 캐릭터의 매력도는 인기 게임이 되기 위한 기본 요소입니다. 그런데 해외 시장에 게임을 알리기 위해 절대 간과해서는 안 될 것이 하나 있는데요. 바로 번역의 품질입니다.
유저의 높은 평가는 마케팅에 있어서 매우 중요한 하나의 고리가 되는데, 품질 좋은 번역은 유저가 게임의 세계관에 완전히 몰입하게 함으로써 게임에 대한 유저의 평가를 향상시킵니다. 소셜 네트워크를 통해 게임을 공유하고, 전 세계 유저의 피드백을 쉽게 볼 수 있는 지금 시대에 만약 새로운 지식재산권이 좋은 평가를 받아 광범위하게 전파될 수 있다면 이것이 바로 최고의 마케팅일 것입니다.
그러면 게임번역이 각각 높은 평가와 낮은 평가를 불러온 예시를 보시겠습니다. 게임이 출시되면 소셜 네트워크 상에 그에 대한 리뷰가 즉각적으로 공유되기 때문에 정식 출시 전 게임번역을 테스트하고 확인하는 과정은 매우 중요합니다.
높은 평가의 예 | 낮은 평가의 예 |
KOEI 삼국지 | 암행기 어사출두 |
…게다가 이 KOEI 삼국지님의 번역은 실로 환상적이어서 게임의 판타지스러움을 배가시켜 준다. 철저하게 원작님의 이미지를 존중하여 장비님의 말투를 어눌하게 번역하기도 하고 외국어에 능통한 서황님과 같이 원전 캐릭터를 재해석한 부분이 상당히 인상 깊다. 게다가 상대방이 설사 부하님과 적님일지라도 님자를 꼭 붙이는 예의범절은 과연 KOEI 삼국지가 유교가 시작된 나라 중국을 배경으로 했다는 것을 믿어 의심치 않게 한다. *자료출처:https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=6047023&memberNo=12478036 |
…중국게임을 한국 스타일로 보이게 하기 위해 번역에 신경을 쓴 것 같긴 한데요. 어색한 지명과 전개, 문장이 매끄럽지 못한 면이 있어서 스토리를 감상하기 위해서 게임을 플레이하시는 건 추천드리지 않습니다…. *자료출처:https://blog.naver.com/haryanging/222731372562 |
게임번역의 3가지 핵심 포인트
핵심 포인트1: 게임 세계관을 충실히 제시
게임 번역 시 가장 중요한 것은 바로 게임의 ‘세계관’을 파괴하지 않는 것입니다. 이른바 ‘세계관’에는 캐릭터와 게임의 시공간적 배경, 캐릭터의 성격적 특성 및 생활 습관 등등이 포함됩니다.
그런데 단어 하나하나, 문장 하나하나를 그대로 직역한다면 스토리 내용이 경직되어 생동감도 없어지고 캐릭터별 특성도 충분히 표현되지 못하게 됩니다. 그래서 게임의 세계관을 충실히 표현해 내기 위해서는 반드시 번역가 본인이 직접 해당 게임을 플레이해보며 대사를 연구하고, 게임 내용을 충분히 이해한 후 번역에 착수해야 합니다. 게임 내용에 익숙해져야만 캐릭터들의 대사와 각 장면에서 묘사하는 의도를 이해할 수 있기 때문입니다. 세계관은 게임에 대한 평가를 결정짓는 중요한 관건이기 때문에, 번역회사에 게임 번역을 의뢰하실 때 게임 전문 번역가에게 맡기는 것을 권장드립니다.
핵심 포인트2: 용어 및 스타일 통일
게임 세계관의 완정성을 유지하기 위해서는 주요 어휘 및 스타일이 반드시 통일되어야 합니다. 그래서 ‘용어집(어휘 데이터베이스)’과 ‘스타일 가이드(단어 선택 및 문화 스타일)’가 필요한데, 아래에서는 이에 대해 간단히 설명하도록 하겠습니다.
・용어집이란? (어휘 데이터베이스)
게임 내에서 특정 어휘가 매칭되는 특정 단어로 번역되는 방식으로, 어휘 데이터베이스는 이러한 고정적인 규칙을 정리한 것입니다. 게임에는 필연적으로 캐릭터나 아이템, 스킬 등의 고유명사가 매우 많이 등장할 수 밖에 없기 때문에 자사 게임의 번역 규칙을 용어집으로 정리하여 번역회사에 제공해 주실 것을 권장드립니다.
・스타일 가이드란?
게임회사는 서술 방식, 이를테면 어떤 캐릭터는 말할 때 공손하고 예의 있는 태도를 취한다거나, 또는 말할 때 어떤 특별한 버릇이나 말투 등이 있다거나 하는 요소를 일관되게 통일하기 위해서 반드시 단어 선택의 규칙과 참고할 문화적 배경을 정리해야 합니다. 번역을 의뢰할 때 스타일 가이드를 번역회사에 제공하는 것도 권장드립니다.
핵심 포인트3: 프로모션 지역의 문화적 배경 고려
문화적 배경 역시 게임 번역의 중요한 고려 사항입니다. 외국어 원문을 단순히 다른 언어로 번역하는 데에 그친다면 마케팅 지역에서 말의 의미가 전달되지 않거나 더 심각하게는 오해를 불러일으킬 수도 있습니다.
위와 같은 상황을 피하기 위해서는 원문 번역 후에도 마케팅 지역의 문화에는 맞는지, 혹시 허용되지 않는 표현은 없는지를 확인하고 이를 조정하는 일이 추가로 요구되는데, 이것이 바로 ‘현지화’입니다.
최근에는 게임 번역을 ‘일회성 번역’과 ‘현지화’의 두 종류로 구분하여, 게임개발사가 ‘현지화’를 담당하는 경우도 있습니다.
‘일회성 번역’과 ‘현지화’를 포함한 번역 프로젝트는 각각 작업 시간과 비용산출 방식이 다르기 때문에, 번역을 의뢰하시기 전에 반드시 번역회사에 상호 간의 업무 범위를 확인하시기 바랍니다.
게임 번역의 절차
마지막으로 게임 번역의 절차에 관해 소개해 드리겠습니다.
1단계. 게임 관련 정보 정리
먼저 게임개발사는 게임과 관련된 정보를 정리하고 번역할 범위를 구분해야 합니다. 게임 번역에 필요한 정보의 예로는,
실제 게임 내에서 보여지는 스토리 텍스트, 캐릭터 설정, 용어집, 스타일 가이드, 게임 가이드 등입니다.
2단계. 번역할 파일 준비
게임 관련 정보를 정리하고 번역 범위에 대한 결정이 끝나면 번역회사에 번역할 문서 파일을 제공합니다.
단, 주의할 점은 제공할 원문 자료에는 번역이 필요한 텍스트 외에 관련 설명도 반드시 함께 첨부되어 한다는 것입니다. 추가 설명이 없다면 번역가로서는 게임회사가 제출한 원문 텍스트가 아이템명인지 캐릭터 이름인지, 아니면 필살기 이름인지 인물 설정인지 등등을 즉각적으로 판단할 수 없기 때문입니다. 게임 스크립트(대사)를 번역할 때도 반드시 캐릭터 옆에 캐릭터 이름, 캐릭터 ID 번호, 성별 등의 정보를 표시해 주셔야 하는데, 이러한 관련 정보들이 있으면 번역가는 고품질의 번역을 제공할 수 있게 됩니다.
아래 관련 메모를 참고해 볼 수 있습니다.
관련 메모:<번역 관련 실수는 이제 그만! 번역 의뢰 시의 7가지 핵심 포인트>
3단계. 번역가의 게임에 대한 이해
게임 번역에는 극도로 높은 수준의 언어 능력은 물론 게임의 세계관을 잘 번역해 낼 수 있는 표현력이 요구됩니다. 훌륭한 번역가는 실제로 게임을 경험하고 스크립트를 연구해서 게임의 세계를 완전히 이해합니다.
4단계. 번역 작업
번역가는 용어집과 스타일 가이드를 확인하며 번역 작업을 하면서, 동시에 유저가 게임을 이해하는데 어려움이 있을 부분에 대해서는 일일이 게임회사와 확인하는 작업을 진행합니다.
번역이 끝나면 원어민 교정자에게 콘텐츠가 마케팅 지역 유저들에게 자연스럽게 느껴질지 확인을 요청하는데, 번역 의뢰 내용에 “현지화”가 포함되었다면 번역회사는 해당 콘텐츠가 마케팅 지역의 문화적 배경에 적합한지 여부도 함께 확인하게 됩니다.
5단계. 고객의 최종 테스트
번역이 완료되면 고객 측에서 최종 테스트를 할 수 있도록 제공하는 것 외에도 마케팅 지역의 유저들이 실제로 게임을 테스트 해 볼 수 있도록 하는 것이 가장 좋습니다. 이 단계에서 번역에 관한 피드백이 있을 경우 즉시 수정하여 완벽한 최종 버전의 번역을 완성하게 됩니다.
어떠셨나요? 이상 게임 번역의 핵심 포인트와 절차를 정리해 드렸습니다. 해외 게임 시장에 진출하시려는 분께 많은 도움이 되었으면 좋겠습니다
프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 55년 이상의 번역 역사와 경험을 보유한 아시아 최대 다국어 번역 서비스 기업으로, 반다이 남코 엔터테인먼트, 세가 등 전통 있는 게임 개발업체에 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 140개에 달하는 언어를 지원하며, 다국어 번역 서비스도 제공하고 있습니다. 품질면에서도 국제번역표준 ISO17100, ISO9001 인증과 TDQCMP® 표준 작업 프로세스를 기반으로 고품질 서비스와 탁월한 번역 성과를 보증합니다.
뿐만 아니라 프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 게임 번역 전담팀을 운영하여 고객의 게임 유형에 가장 적합한 번역가를 엄선함으로써 어떤 언어로든 게임의 세계관을 완벽하게 표현할 수 있도록 작업합니다. 게임 번역을 의뢰하시고 싶다면 반드시 온라인 견적 양식을 통해 문의주시기 바랍니다. 고객님이 당사의 번역 품질에 대해 확신을 가질 수 있도록 300자 가량의 무료 테스트 번역 서비스를 제공합니다. 많은 이용 부탁드립니다.