Netflix나 Youtube를 볼 때 자막 번역이 이상하다고 생각한 적 있으신가요? 이런 문제는 자막을 번역할 때 자막 번역 규칙과 주의사항을 따르지 않아서 발생할 수 있습니다.
이번 포스팅에서는 자막 번역의 규칙과 주의사항을 간단히 소개해 드리겠습니다. 이 글이 독자분들께 도움이 되고 번역 품질에 더 만족하실 수 있길 바랍니다.
자막 번역이란?
자막 번역은 영상 번역의 한 방법입니다. 구체적으로 영상의 원래 음성과 영상을 그대로 두고 화면에 다른 언어의 번역 문자를 표시하는 것입니다.
자막 번역 외에도 영상 번역은 다른 2가지 방식이 있습니다. 우선 간단하게 소개해 드리겠습니다.
1. ‘더빙 번역’: 영상의 원래 음성을 완전히 없애고 화면의 인물이 번역된 언어로 말합니다. 더빙 번역은 더빙 영화나 인터뷰에서 자주 사용됩니다.
2. ‘나레이션 더빙(Voiceover)’: 영상의 원래 음성의 볼륨을 낮추고 번역된 언어를 말하며 내용을 덮습니다. 이 방식은 뉴스나 다큐멘터리 프로그램 등에서 자주 사용됩니다.
자막 번역 주제로 돌아와 자막 번역의 기능은 영상을 세계 각지로 전송하고 전 세계 시장으로 확장하는 것입니다. 따라서, 시청자가 영상의 내용을 쉽게 이해할 수 있도록 하는 자막 번역의 품질은 매우 중요합니다.
자막 번역 규칙
YouTube의 부가 기능으로 자동 번역을 본 적이 있는 분은 알 것입니다. 자막이 지나치게 길거나 표시되는 시간이 이상한 경우가 자주 있지 않았나요? 이는 자막 번역 규칙을 지키지 않아 생기는 오류입니다.
화면에서 자막이 표시되는 시간은 짧습니다. 책과 달리 시간을 두고 반복해서 읽을 수 없습니다. 따라서, 번역을 할 때 시청자가 읽자마자 바로 이해할 수 있도록 더 신경을 써야 합니다. 아래에서는 자막 번역 시 지켜야 하는 규칙을 소개합니다.
규칙 1 글자, 시간 제한
• 1초에 4글자 표시(일반인 평균 글자 읽기 속도)가 이상적
• 한 줄에 글자(행폭) 최대 13글자(번역 언어에 따라 조정)
중요 사항: 영상을 다시 보고 화면의 자막이 쉽게 읽히는지 검사하기
규칙 2 표현에 신경쓰기(간결하고 객관적인 표현)
•원칙적으로 번역은 ‘문장부호 없이’ 내포된 의미를 전달해야 하고, 필요에 따라 띄어쓰기를 활용합니다.
• 중요하지 않은 대사, 감탄사, 너무 길고 특별하지도 중요하지도 않은 명사 버리기
• ‘이것’ 또는 ‘저것’ 등 지시대명사 삭제
• 영상에서 누구나 이해할 수 있는 부분은 별도로 설명할 필요 없음.
*예) 강의 중 QA 시간에서 진행자가 ‘3번째 줄의 빨간색 상의 입으신 분, 질문해주세요.’라고 말함과 동시에 화면에서 발화자를 촬영한 경우, 자막에는 ‘질문해 주세요’라고 번역하면 됩니다.
중요 사항: 자막에 ‘이것, 저것(쓸데없는 대명사 또는 부사)’ 또는 의미가 없는 문미가 있는지 검사하기
고품질의 자막 번역은 위의 규칙을 준수합니다. 하지만 기계번역은 이렇게 정교하게 번역할 수 없습니다. 기업의 신용을 지키고 사용자의 편의를 위해 중요한 영상은 전문가의 자막 번역 서비스를 이용하는 것이 좋습니다.
자막 번역 과정
이렇게 말을 하기는 하나, 누군가는 전문 자막 번역의 비용이 매우 비싸다고 생각할 수 있습니다. 전문가에게 맡기면 어떤 장점이 있을까? 기계번역과 뭐가 다를까? 다음에서 전문 자막 번역회사의 작업 과정을 소개합니다. 이의 소개를 통해 위의 의문점에 대해 설명합니다.
자막 번역 5단계
Step1. 전문가의 녹취록 제작
Step2. 문자 자료 재검토
Step3. 글자 번역
Step4. 전문가의 번역 검사
Step5. 표시되는 자막의 길이 및 표시 시간 조정
전문가가 진행하는 자막 번역 작업은 정확한 녹취록에서 시작하여 자막 표시 길이까지 이어지고, 번역 내용을 완벽한 상태로 조정하여 고객에게 전달합니다.
현재 자막 번역에서 기계번역은 사람의 7-80% 수준이긴 하나 영상의 내용을 완전하게 전달하기 위해서는 전문 자막 번역회사에 처리 및 검수를 맡겨야 합니다.
번역회사에 자막 번역을 맡길 때 주의사항
이어서 자막 번역을 위탁할 때 주의사항을 설명해 드리겠습니다.
일반적으로 번역을 위탁할 때의 주의사항을 소개하는 글을 아래 링크에서 확인해 보세요.
관련 설명:번역 관련 실수는 이제 그만! 번역 의뢰 시의 7가지 핵심 포인트
주의사항 1. 고해상도 영상 자료 준비
영상에서 필요한 해상도는 영상을 재생하는 기기마다 다릅니다. 따라서, 원본 파일을 고해상도로 제작하는 것이 좋습니다.
원본 파일의 해상도가 높지 않은 경우 공식 홈페이지나 휴대폰에서 보는 것은 문제가 없으나, 전람회장 등 대형 스크린에서는 글자가 불명확하거나 정확하게 식별되지 않는 등의 문제가 발생할 수 있습니다.
주의사항 2. 자막이 포함된 영상 파일
원본을 번역할 때 영상에 자막이 이미 포함되어 있는 경우, 새로운 번역 자막을 기존의 자막 위에 덮어쓰기를 하여 표시하거나 영상 내 문자 아래에 번역 언어 등이 같이 표시되는 형태로 처리할 수 있습니다.
편집이 가능한 파일 형식인 경우, 툴을 사용하여 자막을 추출한 후 번역가가 번역을 하도록 제공합니다. 그 다음 파일을 변환하여 영상 전용 형식으로 합칩니다.
• 파일을 편집할 수 있는 대표적인 형식: MKV 등
• 자막 편집이 불가능한 대표적인 영상 형식: MP4 등
프레지던트 번역/PTSGI.com의 자막 번역
최근 기계번역 기술이 발전함에 따라 일반인들도 기계번역으로 자막을 번역하여 손쉽게 영상 자막을 만들 수 있게 되었습니다. 이후에 오역을 수정하거나 불필요한 단어를 삭제하거나, 내용을 가독성 높게 조정하거나 단락을 조정하는 등의 검사는 반드시 사람이 해야 합니다. 기계번역은 가격이 저렴하지만 기업에서 공식적인 용도로 기계번역을 사용하는 것은 품질을 보장할 수 없어 위험합니다. 기업 내부 직원이나 전문성이 없는 번역가가 번역을 하는 경우 영상의 가치가 떨어지는 위험도 있을 수 있습니다.
고품질 자막 번역을 찾고 계시다면 프레지던트 번역/PTSGI.com으로 연락주십시오. 고품질 자막을 제작해 드리겠습니다.
프레지던트 번역/PTSGI.com은 50년 이상의 역사를 가진 아시아 최대의 번역회사입니다. 오늘날까지 NETFLIX, L’Oreal, Mercedes-Benz 등 세계 일류기업과 협력하여 번역을 해왔습니다. 다음은 프레지던트 번역/PTSGI.com 번역 서비스의 특징입니다.
특징 1. 모국어를 구사하는 사람이 녹취록 제작
• 모국어를 구사하는 전문가가 정확한 녹취록을 제작합니다.
• 글자 자료에 타임 코드를 추가한 뒤 번역합니다.
특징2. 각종 요구사항 지원
• 녹화 영상, 녹음, 각본에 대한 녹취록 제작부터 번역까지 한번에 지원 가능
• 기업 소개, 제품 설명, 마케팅 소개 등 멀티미디어 파일 제작 가능
• 140개 언어를 지원 가능. 당사는 1만 명 이상의 번역가 확보, 단일 언어 또는 다중 언어 번역 모두 지원
프레지던트 번역/PTSGI.com은 ISO17100, ISO9001 국제 번역 표준 인증을 획득하였으며, TDQCMP® 표준 작업 프로세스를 구축하여 고객님께 우수한 서비스와 번역 결과를 보장합니다.
고품질 번역을 제공하는 번역사를 찾고 계시다면 온라인 견적을 요청해 주세요. 번역문의 품질에 대한 걱정없이 맡기실 수 있도록 당사는 300자 무료 시험 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 당사의 시험 번역 서비스를 이용해 보세요.