Select Page

เมื่อสิ้นปีพ.ศ. 2565 มูลค่าตลาดของบริษัทจดทะเบียนในไต้หวันที่ถือครองโดยนักลงทุนต่างชาติสูงถึง 30% ของมูลค่าตลาดทั้งหมด ซึ่งแหล่งข้อมูลที่สำคัญที่สุดของนักลงทุนต่างชาติ นั่นคืองบการเงินฉบับภาษาอังกฤษ สำหรับองค์กรที่ต้องการแปลงบการเงิน บทความนี้จะเป็นการอธิบายเกี่ยวกับสิ่งที่ควรระมัดระวังในการแปลงบการเงิน ขั้นตอนการจ้างงานภายนอก และวิธีการเลือกบริษัทเพื่อทำการแปล

 

ประเด็นสำคัญ 3 ประการที่ควรระวังเมื่อต้องการแปลงบการเงิน

translation-ofinancial-statement

1.การเตรียมข้อมูลตารางคำศัพท์และรูปแบบการแปล


ก่อนที่จะเริ่มทำการแปลงบการเงิน องค์กรควรให้ความสำคัญกับ 3 สิ่งดังต่อไปนี้ : เตรียมข้อมูลเกี่ยวกับตารางอภิธานศัพท์ ตรวจสอบวิธีการเขียนที่ถูกกำหนดไว้ในมาตรฐานการทำบัญชี และตรวจสอบวิธีการเขียนชื่อที่ใช้ในทางกฎหมายพื่อให้ข้อมูลงบการเงินสอดคล้องกัน จึงจำเป็นต้องรวบรวมข้อมูลต่างๆก่อน เช่น ตารางคำศัพท์และข้อมูลในรูปแบบการแปล

ตารางคำศัพท์ รวบรวม “คำศัพท์เฉพาะ” และ “คำศัพท์เฉพาะที่ลูกค้ากำหนด” ที่ต้องใช้ในงานแปล และข้อมูลอื่นเพื่อใช้สำหรับเทียบเคียง
แนวทางการแปล รวบรวมแนวทางข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง เช่น รูปแบบบทความ ตัวเลข สัญลักษณ์

เพื่ออำนวยความสะดวกให้แก่นักลงทุนสามารถดูงบการเงินย้อนหลังหลายๆปี ซึ่งองค์กรส่วนใหญ่ยังคงใช้วิธีและการเขียนรูปแบบเดิมในการอธิบายผลรวมธุรกิจและภาพรวมของธุรกิจ

ในการแปลงบการเงิน ถึงแม้เนื้อหาแปลจะเหมือนกัน แต่ถ้าหากมีการเปลี่ยนนักแปลก็อาจทำให้รูปแบบการแปลไม่เหมือนเดิม ดังนั้นเพื่อให้รูปแบบการเขียนเป็นไปในแนวทางเดียวกัน อีกทั้งยังเป็นการเพิ่มคุณภาพการแปลงบการเงิน จึงจำเป็นต้องใช้ตารางอภิธานศัพท์

<ในกรณีที่คำเดียวกันแต่ใช้คำแปลต่างกัน>
• การประชุมผู้ถือหุ้น : meeting of shareholders หรือ shareholders’ meeting
• งบการเงินส่วนบุคคล : individual financial statements หรือ standalone financial statements
นอกจากนี้ ทางเราขอแนะนำให้องค์กรต่างๆกำหนดมาตรฐานสำหรับรูปแบบการแปลงบการเงิน 3 ข้อ ดังต่อไปนี้

1. วิธีการเขียนสกุลเงินและตัวเลข
2. วิธีการเขียนปีและวันที่ของงบประมาณ
3. วิธีการใส่หมายเลขของแต่ละรายการ

ขั้นตอนการสร้างตารางอภิธานศัพท์และรูปแบบการแปล โปรดดูการอ้างอิงตามบทความด้านล่างนี้
บทความที่เกี่ยวข้อง:อภิธานศัพท์เป็นตัวกำหนดคุณภาพของการแปลภาษา!ความรู้เบื้องต้นและวิธีการสร้างอภิธานศัพท์สำหรับการแปล

 

2.ตรวจสอบวิธีการเขียนมาตรฐานของการทำบัญชี

เมื่อทำการแปลงบการเงิน ไม่ใช่แค่แปลตรงตามตัวอักษร
เช่น เมื่อบริษัทต้องทำตามข้อกำหนดของบริษัทลงทุนหรือบริษัทแม่ในต่างประเทศที่ต้องเป็นไปตามมาตรฐานการบัญชีของสหรัฐอเมริกา (US-GAAP) หรือมาตรฐานสากลรายงานทางการเงิน (IFRS) ซึ่งทั้งสองบริษัทนี้ใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกัน แต่จะใช้วิธีการเขียนที่แตกต่างกัน ดังนั้นเมื่อทำการแปลจะต้องใส่ใจเป็นพิเศษ

ภาษาไทย IFRS US-GAAP
งบดุล Statement of financial position Balance sheet
งบกำไรขาดทุน Statement of profit or loss Income Statement

3.ตรวจสอบชื่อคำแปลที่ใช้ในทางกฎหมาย

เนื้อหาทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับงบการเงินมีการปรับปรุงแก้ไขเกือบทุกปี ซึ่งในบางครั้งข้อบังคับเกี่ยวกับชื่อที่แปลจะมีการเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ
ยกตัวอย่างเช่น “กฎหมายของบริษัท” ที่ผ่านมาจะแปลว่า Corporate Law แต่ในปัจจุบัน คำแปลที่ถูกต้อง คือ Companies Act บางครั้งผู้เชี่ยวชาญด้านงบการเงินอาจไม่ทันได้สังเกตการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้

เมื่อแปลงบการเงิน สามารถอ้างอิงชื่อการแปลใน “หนังสือพจนานุกรมศัพท์เศรษฐศาสตร์ อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษฉบับราชบัณฑิตยสถาน” และ “ระบบศัพท์บัญญัติ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ออนไลน์

การใช้เครื่องมือช่วยแปล? ตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลงบการเงิน

เชื่อกันว่าขณะที่องค์กรต่างๆเตรียมการแปลงบการเงิน จะใช้การแปลด้วยเครื่องมือแปลภาษา เนื่องจากคำนึงถึงความรวดเร็วและต้นทุน

อย่างไรก็ตาม เอกสารที่ใช้คำศัพท์เฉพาะทางจำนวนมาก อย่างเช่น งบการเงิน แม้จะจ้างนักแปลมืออาชีพเพื่อทำการแปล แต่ถ้านักแปลขาดความรู้ด้านบัญชี ก็มีโอกาสที่จะแปลผิดได้เช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น

<ตัวอย่างคำที่มักแปลผิดในงบการเงิน>

ทุนจดทะเบียน:
◯ Authorized Share Capital
✖️ Registered Capital
(※)ถึงแม้ทุนจดทะเบียนสามารถแปลโดยใช้คำว่า “Registered Capital” แต่ในงบการเงินจะต้องแปลโดยใช้คำว่า “Authorized Share Capital”
คำศัพท์ทางบัญชีในโปรแกรมหรือเครื่องมือแปลภาษายังคงอยู่ระหว่างการพัฒนา ซึ่งมาตรฐานที่ใช้อยู่ขณะนี้ยังไม่เพียงพอต่อการจัดการกับปัญหาคำศัพท์ดังที่กล่าวมาข้างต้น

เนื่องจากว่างบการเงินเป็นข้อมูลสำคัญที่นักลงทุนต่างชาติใช้ในการประเมินบริษัท ทางเราจึงอยากแนะนำให้ปรึกษาบริษัทแปลที่เป็นมืออาชีพก่อนทำการแปล ไม่เพียงแค่พิจารณาต้นทุนการแปลเพียงอย่างเดียว

ขั้นตอนและสิ่งสำคัญในการจ้างองค์กรภายนอกแปลงบการเงิน

สุดท้ายนี้ ทางเราขอแนะนำขั้นตอนการจ้างการแปลจากองค์กรภายนอกและประเด็นสำคัญ 3 ประการในการเลือกบริษัทเพื่อทำการแปล

Google評価

เมื่อทำการร่างสัญญา องค์กรต่างๆจะต้องให้ความสำคัญต่อข้อบังคับที่เกี่ยวกับการรักษาความลับ ข้อมูลที่เป็นความลับในงบการเงินที่ไม่สามารถเปิดเผยได้ อาจสร้างความกังวลต่อการซื้อขายหลักทรัพย์ภายใน เพราะฉะนั้นห้ามมิให้ความลับรั่วไหลโดยเด็ดขาด
เมื่อได้ทำสัญญากับบริษัทแปลแล้ว ทางเราแนะนำให้เพิ่มข้อกำหนดการรักษาความลับไว้ในสัญญา หรือลงนามในสัญญารักษาความลับ (NDA) โดยตรง

ประเด็นสำคัญ 3 ประการในการเลือกบริษัทแปล

Google評価

ถ้าต้องการให้การแปลงบการเงินมีคุณภาพสูง ขณะที่สอบถามบริษัทแปล ทางเราขอแนะนำให้ท่านถามคำถาม 3 ข้อดังต่อไปนี้

1. ทางบริษัทมีนักแปลที่มีความรู้ ความเชี่ยวชาญด้านบัญชีหรือไม่?
2. ทางบริษัทมีประสบการณ์การแปลเอกสารสาธารณะและงบการเงินหรือไม่?
3. ทางบริษัทได้รับการรับรองมาตรฐานการแปลสากล ISO17100 หรือไม่?

ในต้นฉบับงบการเงินส่วนใหญ่จะเป็นศัพท์เฉพาะทาง แต่ในส่วนของมาตรฐานและข้อกำหนดทางบัญชีจะมีการปรับเปลี่ยนอยู่บ่อยๆ

ถ้าต้องการการแปลที่มีคุณภาพสูง มีความถูกต้อง และอ่านจับใจความสำคัญได้ง่าย จึงจำเป็นต้องเลือกบริษัทแปลที่มีนักแปลที่มีความรู้เฉพาะทาง และมีประสบการณ์แปลในด้านบัญชี

นอกจากนี้ เมื่อแปลงบการเงิน บริษัทแปลต้องกำหนดเงื่อนไขต่างๆ รวมถึงมาตรการรักษาข้อมูลที่เป็นความลับ ปฏิบัติตามกฎระเบียบขององค์กร และส่งมอบงานตรงต่อเวลา ฯลฯ

หากต้องการทราบว่าบริษัทแปลได้ปฏิบัติตามข้อกำหนดข้างต้นหรือไม่ แนะนำให้ตรวจสอบก่อนว่าบริษัทนั้นๆได้รับการรับรองมาตรฐานสากล “ISO17100” หรือไม่
เพราะบริษัทที่ได้รับการรับรองนี้ แสดงว่าเป็นบริษัทที่มีขั้นตอนการแปลที่มีคุณภาพสูง

สำหรับรายละเอียดระบบมาตรฐานสากล ISO17100 โปรดศึกษาข้อมูลตามบทความด้านล่างนี้
บทความอ้างอิง : “สรุปภาพรวมมาตรฐานบริการแปลภาษา ISO 17100” ข้อดีสำคัญ 3 ประการในการเลือกใช้บริษัทแปลภาษาที่ได้รับการรับรองจาก ISO 17100

อ่านมาถึงตรงนี้แล้ว ทุกท่านรู้สึกเช่นไร? ในครั้งนี้ทางเราได้แนะนำข้อสำคัญหลายประการ เกี่ยวกับการแปลงบการเงินซึ่งเป็นที่ต้องการมากขึ้นในช่วงเวลาที่ผ่านมา
สุดท้ายนี้ ทางเราขออนุญาตแนะนำความสำเร็จในการแปลงบการเงินของบริษัทเราโดยสังเขป

Google評価
PTSGI ให้บริการการแปลงบการเงินกับบริษัทจดทะเบียนมากกว่า 600 แห่งทั่วโลก ไม่ว่าจะเป็นอุตสาหกรรมไอที เคมีภัณฑ์ และการแปรรูปอาหาร ทางเราจะมอบหมายงานให้กับนักแปลที่เชี่ยวชาญด้านการเงินและการบัญชีเป็นผู้รับผิดชอบในทุกๆงาน

นอกจากนี้ PTSGI ยังได้รับการรับรองมาตรฐานสากล ISO17100 ระบบการจัดการบริการแปลซึ่งเป็นการรับประกันการจัดการคุณภาพการแปลและส่งมอบงานแปลงบการเงินที่มีคุณภาพสูงให้กับลูกค้า อีกทั้งตอนนี้มีบริการทดลองแปลฟรี 300 คำ เพื่อให้ลูกค้ามั่นใจถึงคุณภาพงานแปลก่อน ถ้าหากท่านอยากมอบหมายงานแปลงบการเงินให้นักแปลที่มีความเชี่ยวชาญมากที่สุด โปรดติดต่อเราที่แบบฟอร์มประเมินราคาออนไลน์