Select Page

เมื่อคุณได้อ่านคำแปลของคลิปวีดีโอ โฆษณา ข่าวต่างประเทศ และคู่มือผลิตภัณฑ์ เคยรู้สึกบ้างไหมว่าอ่านข้อความแล้วรู้สึกไม่เป็นธรรมชาติ สาเหตุอาจเกิดจากการที่ไม่ได้ใช้นักแปลที่เป็นเจ้าของภาษาพิสูจน์อักษร!

หลายปีมานี้ ความแม่นยำของการแปลด้วยเครื่องมือเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว และเริ่มมีการประยุกต์ใช้ในสถานการณ์ต่าง ๆ อย่างไรก็ตาม ยังคงเป็นเรื่องยากสำหรับการแปลด้วยเครื่องมือโดยคำนึงถึงภูมิหลังทางวัฒนธรรมและความรู้สึกโดยรวมของบทความ อีกทั้งทำการปรับเปลี่ยนให้เหมือนกับเจ้าของภาษา

หากบริษัทแห่งหนึ่งที่ให้บริการแปลข่าวสาร วีดีโอโฆษณา หรือคู่มือผลิตภัณฑ์ ทำให้ผู้ใช้งานอ่านแล้วรู้สึกการใช้ภาษาไม่สละสลวย ย่อมทำให้เกิดผลเสียต่อภาพลักษณ์ของบริษัทเป็นอย่างมาก
ดังนั้น เพื่อเป็นการรับประกันคุณภาพของการแปล จึงจำเป็นต้องให้นักแปลเจ้าของภาษาตรวจสอบฉบับแปลอีกครั้ง!

 

บริการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา

ネイティブチェックの基礎知識

การตรวจสอบการแปลโดยผู้ใช้เจ้าของภาษาโดยตรง (นักแปลเจ้าของภาษา) จะช่วยให้ผู้ใช้งานอ่านฉบับแปลแล้วรู้สึกได้ว่ามีความสละสลวยเป็นธรรมชาติ

 

ความสำคัญของการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา


เหตุผลสำคัญ 3 ประการที่การแปลคุณภาพที่ดีนั้นจำเป็นต้องใช้เจ้าของภาษาพิสูจน์อักษร
• ตรวจพบความผิดพลาดในการแปล
• ปรับแก้คำศัพท์ที่เลือกใช้และใจความโดยรวมที่ดูไม่เป็นธรรมชาติ ทำให้บทความเป็นธรรมชาติไหลลื่นยิ่งขึ้น
• นำเสนอเนื้อหาแปลโดยปรับให้เข้ากับภาษาท้องถิ่น พร้อมคำนึงถึงภูมิหลังทางวัฒนธรรมและบริบททางสังคม
แน่นอนว่า นอกจากการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษาไม่เพียงแต่ช่วยค้นหาความผิดพลาดของนักแปลแล้ว สิ่งสำคัญที่สุดคือ “ปกติเราจะไม่พูดแบบนี้…..” ซึ่งเป็นความรู้สึกของบทความที่ไม่ลื่นไหล มีเพียงเจ้าของภาษาเท่านั้นที่จะสังเกตได้
ยกตัวอย่าง เมื่อเราแปลบทความเกี่ยวกับโควิด-19 ถึงแม้แปลเป็น “กรุณาหลีกเลี่ยงการรวมกลุ่มคนจำนวนมาก” ก็ไม่ได้ผิดพลาดอะไร แต่ถ้าแปลเป็น “กรุณาหลีกเลี่ยงการอยู่ร่วมกับคนหมู่มาก” จะดูเป็นธรรมชาติและเรียบง่าย ซึ่งเจ้าของภาษาจะตรวจทานบทความใหม่โดยคำนึงถึงรายละเอียดของถ้อยคำและบริบททางสังคม

 

การแปลด้วยเครื่องมือจำเป็นต้องใช้เจ้าของภาษาพิสูจน์อักษรหรือไม่


เราขอแนะนำว่าควรใช้เจ้าของภาษาพิสูจน์อักษรการแปลด้วยเครื่องมือ เพื่อเป็นการรับประกันคุณภาพการแปล ถึงแม้ภาษาที่ใช้ในแต่ละภูมิภาคจะเหมือนกัน แต่การเลือกใช้คำศัพท์ยังคงมีความแตกต่างชัดเจน หากเลือกใช้คำผิด ย่อมทำให้เนื้อหาของคำแปลนั้นไม่สละสลวยและไม่เป็นธรรมชาติ
ยกตัวอย่าง “ภาษาอังกฤษ” คำศัพท์ที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา สหราชอาณาจักร แคนาดา ออสเตรเลีย และสิงคโปร์ จะมีความแตกต่างบางส่วน เช่น ภาษาอังกฤษของแคนาดาจะผสมผสานภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน และแบบ
บริติช ซึ่งคำศัพท์บางคำจะเหมือนกับภาษาอังกฤษแบบบริติช แต่คำศัพท์บางคำจะเหมือนกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ดังนั้น การเลือกใช้คำศัพท์ต้องระมัดระวังมากยิ่งขึ้น

ネイティブチェックをしないリスク

อีกตัวอย่างหนึ่ง “ภาษาจีน” คำศัพท์ที่ใช้ในประเทศจีน ไต้หวัน และฮ่องกงล้วนแตกต่างกันไป การแปลภาษาจีนด้วยเครื่องมือที่เราพบเห็นได้บ่อยๆนั้น มักจะปรากฏเป็นคำศัพท์ที่ใช้ในประเทศจีน ดังนั้นจึงขอแนะนำว่าการแปลภาษาด้วยเครื่องมือ จำเป็นต้องผ่านการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา

กระบวนการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา


ต่อไปนี้จะขอแนะนำกระบวนการพิสูจน์อักษรของเจ้าของภาษาโดยบริษัทแปลภาษามืออาชีพ เพื่ออธิบายให้เห็นภาพว่าการว่าจ้างบริษัทแปลภาษาพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา มีข้อดีอย่างไรเมื่อเทียบกับการมอบหมายงานให้พนักงานที่เป็นเจ้าของภาษาในบริษัทคุณ

กระบวนการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา (ยกตัวอย่างกรณีแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน)


• ลูกค้าว่าจ้างให้บริษัทแปลภาษาดำเนินการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน โดยนักแปลอาชีพแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาจีน
• หรือลูกค้าส่งงานภาษาต้นฉบับและงานแปลด้วยเครื่องมือ
• นักแปลเจ้าของภาษาจีน (นักพิสูจน์อักษรเจ้าของภาษา) ทำการพิสูจน์อักษร

เพราะเหตุใดจึงไม่ควรให้พนักงานในบริษัทที่เป็นเจ้าของภาษาพิสูจน์อักษร


นักแปลเจ้าของภาษาจำเป็นต้องเปรียบเทียบภาษาต้นฉบับและภาษาแปลตามลำดับ หลังจากตรวจสอบความถูกต้องของการแปลแล้ว ค่อยดำเนินการ “ตรวจสอบคำแปล โดยไม่ดูต้นฉบับ” การที่ไม่ดูต้นฉบับนั้น ทำให้เราสามารถใช้มุมมองที่เป็นกลางประเมินภาพรวมของเนื้อหาคำแปลนั้นว่าสามารถเป็น “หนังสือ” หนึ่งเล่มได้หรือไม่

นักแปลเจ้าของภาษานอกจากเชี่ยวชาญภาษาแม่แล้ว ยังต้องเพียบพร้อมไปด้วยความรู้ด้านไวยากรณ์และความสามารถในการเรียงความ ที่สำคัญกว่านั้น นอกจากภูมิหลังทางสังคมและวัฒนธรรมของพื้นที่เป้าหมายแล้ว ยังต้องมีประสบการณ์และสติปัญญาที่จะตรวจสอบเนื้อหาที่อ่อนไหวอีกด้วย

นั่นหมายความว่า หากนักแปลเจ้าของภาษาเป็นพนักงานภายในบริษัทที่ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล อาจกลายเป็นบทความที่มีทักษะการเขียนได้ไม่เพียงพอ และอาจส่งผลให้เนื้อหาไม่สอดคล้องกับวัฒนธรรมและบริบททางสังคมในท้องถิ่นนั้นอีกด้วย

ด้วยเหตุผลดังที่กล่าวมาแล้ว ห้ามเกิดข้อผิดพลาดในการแปลอย่างเด็ดขาด เราขอแนะนำให้คุณมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา เมื่อมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาดำเนินการแปล กรุณาตรวจสอบให้ชัดเจนก่อนว่าครอบคลุมการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษาหรือไม่ หากค่าบริการแปลภาษาค่อนข้างถูก ย่อมมีโอกาสสูงที่ไม่ครอบคลุมการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา

นอกจากนี้ หากต้องการส่งฉบับแปลที่ได้จากการแปลด้วยเครื่องมือให้บริษัทแปลภาษาพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษา แนะนำให้ขอตัวอย่างผลงานแปลหรือทดลองแปลก่อน เพื่อตรวจสอบให้มั่นใจว่าอีกฝ่ายมีความเชี่ยวชาญในสาขาของต้นฉบับหรือไม่

ネイティブチェック依頼時の確認事項

บริการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษาของบริษัทแปลภาษา PTSGI


สุดท้ายนี้ เราขอแนะนำบริษัทแปลภาษา PTSGI
• แปลโดยนักแปลมืออาชีพเจ้าของภาษา
• มีนักแปลภาษาและนักพิสูจน์อักษรกว่า 13,600 คนทั่วโลก สามารถให้บริการแปลทุกสาขาวิชาชีพมากถึง 140 ภาษา
• คำแปลทั้งหมดได้รับการตรวจสอบเป็นครั้งที่สองโดยนักแปลเจ้าของภาษา (นักพิสูจน์อักษร)

บริษัทแปลภาษา PTSGI มีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่ไต้หวัน สามารถให้บริการแปลภาษาต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษาจีน และมีความภาคภูมิใจที่จะนำเสนอคุณภาพการแปลภาษาที่เป็นอันดับหนึ่งของโลกแก่ลูกค้า

นอกเหนือจากภาษาจีนแล้ว บริษัทเป็นผู้ให้บริการแปลหลากหลายภาษาทั่วโลกที่ใหญ่ที่สุดในเอเชีย ไม่เพียงแค่การแปลภาษาอังกฤษเท่านั้น เรายังสามารถให้บริการพิสูจน์อักษรโดยเจ้าของภาษาและภาษาของกลุ่มชาติพันธุ์อีกด้วย

บริษัทแปลภาษา PTSGI มีนักแปลภาษาที่เชี่ยวชาญในสาขาต่าง ๆ สามารถให้บริการแปลเอกสารด้านเทคนิคไปจนถึงเกม อีกทั้งยังสามารถนำเสนอบทความแปลที่ง่ายต่อการอ่านของผู้ใช้งานและมีสไตล์ที่ดูสละสลวยเป็นธรรมชาติตามประเภทของเนื้อหาต้นฉบับ ตลอดเวลาที่ผ่านมาเราได้เป็นผู้ให้บริการแปลภาษาแก่ บริษัท TSMC ซึ่งเป็นตัวแทนจากไต้หวัน โตโยต้ามอเตอร์จากญี่ปุ่น และลูกค้าหลายรายจากทั่วโลก

นอกจากนี้ เรายังให้บริการทดลองแปล 300 คำโดยไม่มีค่าใช้จ่าย คุณสามารถเสนอความต้องการแปลภาษาอย่างไร้กังวล!
หากบริษัทของคุณประสงค์ที่จะรับบริการแปลภาษาที่มีคุณภาพสูงจากบริษัทที่เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษา กรุณาคลิกที่นี่กรอกแบบฟอร์มสอบถามเพื่อติดต่อเรา ขอเชิญทุกท่านมาลองใช้บริการทดลองแปลของเรา

Google評価