當您看串流影片、廣告、國外新聞、進口產品手冊的譯文時,是否曾感到句子不太自然呢?這可能是因為譯文沒有經過母語譯者校對。
近年來,機器翻譯的準確度迅速提升,並開始運用在各種場合中,但機器翻譯目前仍難以像母語人士那樣考量文化背景和文章的整體感進行調整。
若一間公司提供的新聞稿、廣告影片或產品手冊的翻譯等,讓用戶看了覺得不通順,將可能對這間公司的印象大打折扣。
因此,為了確保翻譯的品質,請務必讓母語譯者檢查一次譯文!
母語校對服務
由翻譯語言的母語使用者(母語譯者)進行譯文檢查,讓當地用戶閱讀譯文時感到內容自然通順。
母語校對的重要性
高品質翻譯必須要經過母語校對的3大原因。
• 發現翻譯錯誤
• 調整不自然的選詞用字和整體感,呈現更自然的文章。
• 提供在地化譯文,並考量當地的文化背景和社會情境。
當然,母語校對除了發現譯者的錯誤,最重要的是要排除「通常我們不會這樣說……」這種唯有母語人士才能夠覺察到的細微不協調感。
例如,當我翻譯新冠肺炎相關的文章時,雖然翻成「請避免許多人聚集」並沒有錯,不過,翻譯成「請避免群聚」會更自然又簡單,母語者檢查就是考慮到這種細微的措辭和社會情境來重新檢視文章。
機器翻譯必須經過母語校對嗎?
為了確保翻譯的品質,建議機器翻譯還是需要經過母語校對,即使各個地區使用的語言相同,在選詞用字上卻有明顯的差異,一旦用錯詞語,將會造成譯文不自然內容不通順。
以「英文」為例,在美國、英國、加拿大、澳洲和新加坡,使用的詞彙會有些許的不一樣,例如加拿大英文融合了美式英文與英式英文,有的單字會與英式英文相同,但某些單字又會與美式英文相同,因此在用字遣詞上需要更加留意。
再以「中文」為例,中國、台灣以及香港使用的詞彙截然不同,目前市面上常見的機器翻譯在翻譯成中文時,常常會出現中國用的詞語,如下圖,將「Video」翻譯成中國常用的「視頻」,而不是台灣或香港常用的「影片」。因此建議機器翻譯還是需要經過母語校對。
母語譯者校對的流程
接下來將簡單介紹一下專業翻譯公司進行母語校對的流程,為您解析將母語校對外包給翻譯公司,而非交給貴公司內部母語工作人員處理的優點。
母語校對的流程(例如日文翻譯成中文時)
• 客戶委託翻譯公司進行日中翻譯,由專業翻譯人員將日文翻譯成中文
• 或是客戶提供原文與機器翻譯後的譯文
• 中文的母語譯者(母語校對人員)進行母語校對。
為何不能讓公司內部母語人員進行母語校對呢?
母語譯者需逐一比對原文譯文,檢查有無翻譯錯誤後,再進行「不看原文,檢查譯文」。故意不看原文,可以客觀評估整體譯文是否能成為一本「讀物」。
母語譯者除了精通母語之外,需要具備正確的文法知識和寫作能力。另外,包括目標區域社會文化背景在內,還必須有能夠檢查敏感內容的智慧與經驗。
也就是說,如果母語譯者由非翻譯專業的內部員工負責進行,可能會變成一篇寫作能力不足的文章,也可能造成內容不符合當地的文化背景和社會情境。
因此,面對絕不容許翻譯錯誤的案件,建議您委託翻譯公司進行譯文的母語校對。委託翻譯公司進行翻譯時,請務必先確認清楚是否包含母語校對,如果翻譯費用太過低廉,很可能不包含母語校對。
另外,若只想委託翻譯公司對經機器翻譯後的譯文進行母語校對,建議事先索取翻譯樣本或試譯,確認對方是否精通這類原稿的領域。
統一數位翻譯(PTSGI.com) 的母語校對服務
最後,讓我們介紹一下統一數位翻譯(PTSGI.com)
• 由母語人士負責翻譯。
• 在全球擁有超過13,600位翻譯師與潤稿師,可以處理任何專業領域並能夠能夠處理140種語言。
• 譯文皆由母語人士(潤稿師)進行第二次檢查。
統一數位翻譯(PTSGI.com)總公司位於台灣,能夠提供各種中文語言相關的翻譯服務,並以能提供客戶世界第一的中文翻譯品質而自豪。
除了中文之外,身為亞洲最大的全球多國語言翻譯服務的公司,我們不僅能翻譯英語,還可翻譯小眾語言與提供母語校對服務。
統一數位翻譯(PTSGI.com)擁有各種領域的專業譯者,可承接技術文件到遊戲的翻譯,還能根據原文的領域,為用戶提供容易閱讀、風格自然的翻譯文章。一直以來為代表台灣的台積電、日本豐田汽車,以及代表全球各地的每位客戶提供翻譯服務。
另外,我們還提供300字免費試譯服務,讓您安心提出翻譯需求!
如果您的公司有需要專業翻譯公司為您提供高品質的翻譯服務,請務必點此填寫詢問單與我們聯繫。也非常歡迎您先來體驗試譯服務。