Select Page

สวัสดีทุกคน คุณรู้หรือไม่ว่าคุณภาพการแปลภาษาจะมีผลต่อปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์?
สาเหตุที่ทำให้เกิดผลกระทบนี้ คือ SEO

 SEO หมายถึง “Search Engine Optimization” เมื่อใช้เป้าหมายคำหลักในการค้นหา จะช่วยให้เว็บไซต์ของคุณปรากฏในอันดับต้น ๆ ของผลลัพธ์การค้นหา คุณภาพการแปลภาษาของหน้าเว็บจะมีความสัมพันธ์โดยตรงกับ SEO และส่งผลต่อปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ แน่นอนว่า คุณภาพการแปลภาษาจะมีผลต่อการเยี่ยมชม การอ่าน การค้นหาและความต้องการในการซื้อของเว็บไซต์ได้เช่นกัน

 บทความนี้จะบอกให้ทุกคนทราบถึงผลกระทบของคุณภาพการแปลของภาษาเว็บไซต์ที่มีต่อ SEO และ 3 ประเด็นสำคัญที่ควรระวังเมื่อต้องการว่าจ้างการแปลภาษาเว็บไซต์ สำหรับผู้ที่กำลังพิจารณาที่จะว่าจ้างการแปลภาษาเว็บไซต์
โปรดพิจารณาเนื้อหานี้

 

การแปลภาษาที่ส่งผลกระทบต่อ SEO:

การแปลที่มีความเป็นท้องถิ่นกับปริมาณการค้นหา

 ก่อนอื่น มาพูดถึงผลกระทบของการแปลภาษาที่มีต่อ SEO ก่อน ระดับความเป็นท้องถิ่นของบทความแปลภาษาเป็นกุญแจสำคัญ สำหรับ SEO ในบทความนี้จะนิยามคำว่า “ความเป็นท้องถิ่น” คือ “รูปแบบการสื่อความหมายด้วยภาษาของท้องถิ่น”
หากคำหลักที่ผู้อ่านใช้ค้นหาไม่ได้ถูกใช้ในเว็บไซต์ จะเกิดผลเสียอย่างยิ่งต่อ SEO การที่เว็บไซต์จะปรากฏในอันดับต้น ๆ ของผลการค้นหานั้นได้หรือไม่ ขึ้นอยู่กับว่าข้อความในเว็บไซต์ได้มีการใช้รูปแบบการสื่อความหมายด้วยภาษาของท้องถิ่นหรือไม่
การใช้รูปแบบการสื่อสารด้วยภาษาที่ใกล้เคียงกับท้องถิ่น ไม่เพียงแต่ช่วยให้การอ่านเนื้อหาในเว็บไซต์ราบรื่นยิ่งขึ้นแล้ว ยังสามารถช่วยให้อัตราการคลิก (CTR) และเวลาที่ผู้อ่านคงอยู่ในเว็บไซต์เพิ่มขึ้นอีกด้วย สิ่งเหล่านี้เป็นปัจจัยสำคัญในการปรับปรุง SEO
ดังนั้น การสร้างเว็บไซต์ที่มีความเป็นท้องถิ่นสูง⇒ถูกค้นพบได้ง่ายขึ้น⇒อัตราการคลิก(CTR) และเวลาที่ผู้อ่านคงอยู่ในเว็บไซต์เพิ่มขึ้น⇒เพิ่มอันดับ SEO⇒ทำให้เว็บไซต์ถูกค้นพบได้ง่ายขึ้น

สุดท้ายทำให้ปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์เพิ่มสูงขึ้น จนกลายเป็นวงจรเชิงบวก

ต่อมา เราจะพูดถึงปริมาณการค้นหา การใช้คำที่มีปริมาณการค้นหาสูงย่อมทำให้ปริมาณการเข้าชมเพิ่มสูงขึ้น
ยกตัวอย่างบริษัทต่างประเทศที่ให้บริการลูกค้าทางโทรศัพท์ หลังจากที่บริษัทจัดทำเว็บไซต์ขึ้นแล้ว ได้เกิดความลังเลในการเลือกใช้คำแปลระหว่าง “คอลเซ็นเตอร์” หรือ “ผู้ให้บริการทางโทรศัพท์” หากคำว่า “ผู้ให้บริการทางโทรศัพท์” มีปริมาณการค้นหามากกว่าคำว่า “คอลเซ็นเตอร์” ในมุมมองของ SEO การเลือกใช้คำว่า “ผู้ให้บริการทางโทรศัพท์” ย่อมเป็นทางเลือกที่ดีกว่า

 

ข้อควรระวังสำคัญ 3 ประการเมื่อแปลภาษาเว็บไซต์

 

บนพื้นฐานของปัจจัยข้างต้น ต่อจากนี้จะกล่าวถึงข้อควรระวังสำคัญ 3 ประการเมื่อแปลภาษาเว็บไซต์

 

 1.ความเป็นท้องถิ่นและกลุ่มเป้าหมาย

 

 จากมุมมองของ SEO ความเป็นท้องถิ่นของภาษาแปลไม่เพียงแต่มีความสำคัญอย่างยิ่งแล้วยังเป็นองค์ประกอบสำคัญในการสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายอีกด้วย เช่น หากกลุ่มเป้าหมายที่ให้บริการเป็นกลุ่มวัยรุ่น ถ้าใช้คำที่แข็งทื่อเกินไป จะทำให้ยากต่อการสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายอย่างเหมาะสม เมื่อทำการแปลภาษาเว็บไซต์เป็นภาษาต่าง ๆ โปรดแจ้งรายละเอียดของกลุ่มเป้าหมายให้นักแปลภาษาทราบ เพื่อให้นักแปลภาษาสามารถเลือกใช้คำศัพท์ที่ใกล้ชิดกับกลุ่มเป้าหมายมากยิ่งขึ้น
 นอกจากนี้ เมื่อเว็บไซต์สร้างความเป็นท้องถิ่นในการแปลภาษาต่าง ๆ ขอแนะนำให้นำคำศัพท์ท้องถิ่นที่แปลแล้ว รวบรวมเป็นคลังคำศัพท์ เช่น ไมโครซอฟท์ (Microsoft) ต้องการรวมคำศัพท์ของแบรนด์เป็นหนึ่งเดียวกัน จึงสร้างคลังคำศัพท์ที่มีชื่อว่า Language Portal

เนื้อหาที่เกี่ยวข้อง:〈ไม่เกิดความผิดพลาดเนื่องจากการแปลภาษาอีกต่อไป ! 7 ประเด็นสำคัญเมื่อใช้บริการแปลภาษา

 

2.การแปลภาษาด้วยเครื่องมือและการประเมินด้านลบจาก Google

Google評価

ต่อมา จะพูดถึงผลกระทบต่อ SEO เมื่อใช้เครื่องมือแปลภาษา กล่าวคือหากเว็บไซต์ใช้เครื่องแปลภาษา Google จะทำการตัดสินโดยการอ่านข้อความในเว็บไซต์และให้การประเมินในด้านลบ ทำให้เกิดผลกระทบในทางที่ไม่ดี นอกจากนี้เครื่องมือแปลภาษาจะไม่สามารถจำกัดความสำหรับกลุ่มเป้าหมายได้ ซึ่งไม่สามารถเลือกใช้คำศัพท์ที่เหมาะสมที่สุดได้
ดังนั้น หากทำการแปลภาษาเว็บไซต์โดยใช้เครื่องมือแปลภาษา จะทำให้เพิ่มโอกาสที่จะถูกตัดสินเป็นเว็บไซต์ที่ไม่ดี และจะส่งผลกระทบที่ไม่ดีต่อ SEO

 

3. การออกแบบและประสบการณ์ของผู้ใช้งาน (UX) / อินเตอร์เฟสผู้ใช้งาน (UI)

ความแตกต่างระหว่างการใช้ภาษาอังกฤษพิมพ์คำว่า “You are beautiful. ” 10 ครั้ง
และใช้ภาษาไทยพิมพ์คำว่า “คุณสวยมาก” 10 ครั้ง

 สุดท้าย อยากบอกกับทุกคนว่าการออกแบบจะแตกต่างไปตามวิธีการแปลภาษาและภาษาที่แปล ตามที่แสดงในภาพ เมื่อแปลคำว่า “คุณสวยมาก” เป็นภาษาไทยจะเป็น “You are beautiful. ” ความยาวและจำนวนตัวอักษรจะทำให้เกิดช่องว่างที่แตกต่างกัน อาจส่งผลกระทบต่อการจัดเรียงหน้าของเว็บไซต์ หรือคำศัพท์ที่ยาวเกินไปจนจะทำให้เมนูหรือปุ่มกดต่างจากที่ออกแบบไว้ในตอนแรก ซึ่งจะส่งผลต่อการใช้งานและความสวยงามของเว็บไซต์ ทั้งนี้ นักแปลภาษาเว็บไซต์ส่วนมาก มักจะไม่ทราบว่าการแปลภาษาจะส่งผลกระทบต่อการออกแบบและจัดเรียงหน้าเว็บไซต์
ดังนั้น เมื่อทำการแปลภาษาเว็บไซต์จะต้องระวังในส่วนนี้เป็นพิเศษ

 

บทสรุป

 

สุดท้าย จะสรุปเนื้อหาของบทความนี้
 ประการแรก หากไม่ใช้รูปแบบการสื่อความหมายที่คนท้องถิ่นคุ้นเคยในการแปลภาษาเว็บไซต์ จะไม่สามารถถูกค้นพบอย่างมีประสิทธิภาพ
จนส่งผลกระทบต่อปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ นอกจากนี้ ถ้าคำศัพท์ในว็บไซต์มิได้ใช้คำศัพท์ที่ผู้ใช้งานคุ้นเคย อาจทำให้เกิดประสบการณ์ในการใช้งานที่ไม่ดี
 ประการต่อไป เมื่อทำการแปลภาษาเว็บไซต์ หากพบคำศัพท์ที่มีความหมายเดียวกัน การเลือกใช้คำที่มีปริมาณการค้นหาที่สูงกว่า จะทำให้เป็นผลดีต่อ SEO ได้มากกว่า
ข้อควรระวัง 3 ประการในการแปลภาษาเว็บไซต์:

  1. ความเป็นท้องถิ่นและกลุ่มเป้าหมาย
  2. หลีกเลี่ยงการประเมินด้านลบของ Google
  3. ปรับคำแปลตามการออกแบบและจัดเรียงหน้า

ถ้าใช้เครื่องมือการแปลเพียงเพราะต้องการประหยัดค่าใช้จ่าย จะส่งผลต่อประสิทธิภาพของเว็บไซต์ในภายหลัง หากต้องคิดเกี่ยวกับปริมาณการค้นหาและ SEO ด้วยตนเองก็ต้องใช้เวลามาก ดังนั้น จึงขอใช้โอกาสนี้เพื่อแนะนำบริษัทแปลภาษา PTSGI ให้กับทุกท่าน

 

Google評価
 บริษัทแปลภาษา PTSGI มีนักแปลภาษามืออาชีพในภาษาต่าง ๆ งานที่มอบหมายให้บริษัทแปลภาษา PTSGI จะไม่ปรากฏคำศัพท์ที่คนในพื้นที่หรือผู้ใช้งานไม่ค่อยคุ้นเคย ทั้งนี้ เพื่อเป็นการหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่ค้นหาไม่พบ และบริษัทแปลภาษา PTSGI สามารถช่วยปรับแต่งหน้าเว็บไซต์ พร้อมกับให้เนื้อหาการแปลที่คำนึงถึงการออกแบบอีกด้วย

 บริษัทแปลภาษา PTSGI มีประสบการณ์การแปลเว็บไซต์จำนวนมาก มีแบรนด์ชื่อดังต่าง ๆ เช่น คณะละครทาคาระซึกะ (Takarazuka kagekidan) มงต์บลอง (Montblanc) ไฮเนเก้น (Heineken) ฯลฯ ล้วนเลือกที่จะร่วมงานกับเรา หากคุณกำลังมองหาบริการแปลภาษาเว็บไซต์ของคุณเอง โปรดติดต่อเราผ่านแบบฟอร์มประเมินราคาออนไลน์ ทั้งนี้ทางเรายินดีให้บริการทดลองแปลภาษาฟรี 300 คำ