안녕하세요. 여러분께서는 번역 품질이 사이트 트래픽에 영향을 미친다는 사실을 알고 계신가요? 그 이유는 바로SEO 때문입니다.

SEO는 “검색엔진 최적화”를 의미하는데, 대상 키워드 검색 시 검색 결과에 내 사이트가 빨리, 즉 순위가 높게 표시되도록 할 수 있습니다. 사이트의 번역 품질은 이 SEO와 직접적인 연관이 있을 뿐 아니라 사이트 트래픽에도 영향을 미칩니다. 당연히 번역 품질은 사이트의 탐색 및 읽기, 검색, 그리고 구매 의향에도 영향을 미치죠.

이번 글에서는 여러분께 사이트의 번역 품질이 SEO에 미치는 영향과 사이트 번역을 의뢰할 때 반드시 주의해야 할 3가지 핵심 포인트에 대해 소개해 드리도록 하겠습니다. 지금 사이트 번역을 고려하고 계신다면 이번 글을 꼭 참고해주세요!

 

번역이 SEO에 미치는 영향: 현지화된 번역 및 검색량

먼저 번역이 SEO에 미치는 영향에 대해 말씀드리겠습니다. 번역 현지화의 정도는 SEO에 있어 매우 중요한 핵심이라고 볼 수 있습니다. 이 글에서는 “현지화”를 “현지 언어의 표현 방식”으로 정의하겠습니다.

사이트에 사용자가 검색한 키워드가 사용되지 않았다면 SEO에 매우 불리한데요. 사이트가 검색결과 상위에 표시될 수 있는지 여부는 사이트의 텍스트가 해당 지역의 언어와 가장 가까운 표현 방식을 사용했는가 여부에 달려 있습니다.
현지에 가까운 언어 표현 방식을 사용하면 사이트의 가독성을 높여줄 뿐 아니라 사이트 클릭률 및 유저가 사이트에 머무는 시간이 증가하게 되며, SEO를 개선하는데 아주 중요한 요소라고 말할 수 있습니다.

따라서 고도로 현지화된 사이트를 구축하면 ⇒ 검색이 더 잘 되고 ⇒ 사이트의 클릭률 및 유저 체류 시간이 증가해 ⇒ SEO 순위가 향상되고 ⇒ 사이트가 더 쉽게 검색됨으로써 최종적으로 사이트 트래픽이 늘어나는 선순환이 이루어지게 됩니다.

다음은 ‘검색량’입니다. 검색량이 많은 어휘를 사용하면 트래픽이 늘어날 가능성이 더 커집니다.
고객상담전화를 운영하는 외국계 기업으로 예를 들어보겠습니다. 이 회사가 사이트를 구축하고 번역하는데 “고객센터” 또는 “콜센터 담당자” 중에 어느 것을 사용할지 결정하지 못한다고 가정해 봅시다. 만일 “콜센터 담당자”라는 단어의 검색량이 “고객센터”보다 많다면 SEO의 관점에서 봤을때 “콜센터 담당자” 가 더 나은 선택이 될 수 밖에 없습니다.

 

사이트 번역 시 주의사항 3가지

 

앞에서 얘기한 요소들을 바탕으로 사이트를 번역할 때 주의해야 할 3가지에 대해 말씀드리겠습니다.

 

 1.현지화 및 유저

 

SEO의 관점에서 현지화는 매우 중요할 뿐만 아니라 유저와 소통하는 요소이기도 합니다. 예를 들어 어떤 서비스의 유저가 젊은층인데 지나치게 딱딱한 어휘를 사용한다면 유저와의 원활한 소통이 어렵게 됩니다. 사이트를 다국어로 번역하고 싶다면 번역가가 작업 시 유저에게 익숙하고 친밀한 단어를 선택할 수 있도록 유저 관련 정보를 번역가에게 반드시 알려주시기 바랍니다.
이밖에도 사이트를 다국어로 번역하는 현지화 작업을 할 때는 현지화된 모든 단어를 용어집(어휘 데이터베이스)으로 정리하실 것을 권장합니다. 마이크로소프트(Microsoft)가 자체 브랜드 내의 용어를 통합하기 위해 ‘언어포털(Language Portal)’ 이라는 용어모음을 구축한 것이 일례입니다.
참고자료:7-points-when-requesting-translation

 

2.기계번역 및 구글의 부정적인 리뷰

Google評価

다음으로는 기계번역 사용이 SEO에 미치는 영향에 대해 설명하겠습니다. 사이트가 기계번역으로 번역된 경우, 구글은 사이트 내의 텍스트를 판독하고 이와 동시에 부정적인 평가를 부여하는 나쁜 결과를 초래하게 됩니다. 또한 기계번역은 유저가 누구인지 파악할 수 없기 때문에 가장 적절한 어휘를 선택할 수도 없습니다.

따라서 기계번역을 사용해 임의로 사이트 번역 작업을 진행할 경우 불량 사이트로 판정될 가능성이 높아집니다. 즉, SEO에 불리한 결과를 초래하게 되는 것이지요.

 

3. 디자인 및 사용자 경험(UX) / 사용자 인터페이스(UI)

("아름다우세요."라는 같은 내용의 문장을 영어로 10번 쓴 결과와 한국어로 10번 쓴 후 결과의 차이)

마지막으로 언급드리고 싶은 것은 번역 방식과 언어 종류에 따라 디자인에 차이가 생길 수 있다는 점입니다. 예시 그림처럼 “You are beautiful.”은 한국어로 “아름다우세요.”로 번역되는데, 문장의 길이 또는 글자 수에 따라 페이지 여백에 차이가 발생할 수 있어 사이트 레이아웃에 영향을 줄 수 있습니다. 또는 글자 수가 너무 많으면 메뉴 및 버튼의 길이가 원래 계획했던 것과 달라지게 되어 사이트의 사용과 미관에 영향을 미치게 됩니다. 그러나 대부분의 사이트 번역가들은 번역이 사이트의 디자인과 레이아웃에 영향을 미친다는 점에 크게 신경쓰지 않기 때문에 사이트를 번역할 때는 이 점에 특히 유의해야합니다.

 

결론

 

이번 글을 간단히 정리하면 다음과 같습니다.
먼저, 사이트 번역 시 현지인들에게 익숙한 표현을 사용하지 않으면 효과적으로 검색되지 않아 트래픽에 영향을 미친다. .
또한 사이트 사용 어휘가 유저들이 실제 사용하는 어휘가 아니라면 사용자 경험이 좋지 않은 결과를 낳을 수 있다.
그리고 사이트를 번역할 때 동일한 단어라면 검색량이 더 많은 용어를 선택하는 것이 SEO에 더 유리하다.
사이트 번역 시의 주의사항 3가지:

1. 현지화 및 유저
2. 구글의 부정적인 리뷰 피하기
3. 디자인 및 레이아웃에 따라 번역문 조정

비용 절감을 위해 기계번역을 사용할 경우 향후 사이트 퍼포먼스에 영향을 미치게 됩니다. 또한, 검색량 및 SEO를 자체적으로 고려하는 것은 시간이 많이 소요되기 때문에 프레지던트 번역(PTSGI.COM)을 추천드립니다.

 

Google評価

프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 다양한 언어 전문 번역가를 보유하고 있어 현지인 또는 사용자가 거의 사용하지 않는 어휘로 번역하지 않으며, 덕분에 검색이 되지 않는 상황을 피할 수 있습니다. 또한 페이지 레이아웃과 디자인까지 고려한 번역문을 제공해 드립니다.

프레지던트 번역(PTSGI.COM)은 풍부한 사이트 번역 경험을 보유하여 다카라즈카 가극단, 몽블랑, 하이네켄 등 유명 브랜드들로부터 협력 파트너로 선택받았습니다. 사이트 번역을 고려하고 계신다면 지금 바로 온라인 견적 양식을 작성해 주세요. 300단어 무료 번역 서비스도 이용하실 수 있습니다.