Select Page

สวัสดีค่ะทุกท่าน หัวข้อที่จะกล่าวถึงในครั้งนี้คือ “การแปลเกม” ภายใต้ผลกระทบจากไวรัสโควิด-19 ทำให้ผู้คนใช้เวลาในบ้านเพิ่มมากขึ้นกว่าแต่ก่อน แนวโน้มดังกล่าวได้นำพาการเติบโตของตลาดเกมในปี 2020 จนทำให้ตลาดเกมมือถือทั่วโลกมีมูลค่าเกินกว่า 1.8 ล้านล้าน ซึ่งทำให้ผู้ผลิตเกมจากทั่วโลกต่างมุ่งเน้นการขยายตลาดที่ต่างประเทศ จนก่อเกิดความต้องการในการแปลเกมที่สูงเพิ่มขึ้น

โดยครั้งนี้เราจะใช้เวลา 5 นาทีในการอธิบายเพื่อให้คุณได้รับทราบถึงความสำคัญในการแปลเกม รวมถึงประเด็นสำคัญ 3 ประการและขั้นตอนในการแปลเกม หากมีความประสงค์ที่จะมุ่งขยายตลาดเกมต่างประเทศ ห้ามพลาดเนื้อหาของบทความนี้เด็ดขาด!

世界中でゲーム翻訳のニーズが非常に高まっています

เพราะเหตุใดการแปลเกมจึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง?

 

ด้วยเรื่องราว วิธีการเล่นเกมและเสน่ห์ของตัวละครของตัวเกมเองถือว่าเป็นปัจจัยสำคัญพื้นฐานที่ทำให้ตัวเกมนั้นเป็นที่ชื่นชอบ แต่เมื่อต้องการขยายตลาดของเกมไปสู่ต่างประเทศ ยังมีปัจจัยสำคัญอีกประการที่ห้ามมองข้ามอย่างเด็ดขาด—นั่นก็คือคุณภาพของการแปล
การให้คะแนนประเมินที่สูงจากผู้เล่นเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งในการทำการตลาดเกม การแปลที่มีคุณภาพสูง สามารถชักนำให้ผู้เล่นดื่มด่ำและสนุกสนานอยู่ในโลกของเกมอย่างสมบูรณ์ ยกระดับคะแนนประเมินของผู้เล่นที่มีต่อเกม ในปัจจุบันเราสามารถแชร์เกมผ่านเครือข่ายโซเชียล แถมยังสามารถมองเห็นความคิดเห็นของผู้เล่นจากแต่ละประเทศอย่างง่ายดาย หากหนึ่ง IP (ทรัพย์สินทางปัญญา) ใหม่ได้รับการประเมินและการยอมรับที่ดี ตลอดจนมีการแชร์อย่างกว้างขวางและแพร่หลาย นั่นหมายความว่าเป็นการทำตลาดที่ยอดเยี่ยมที่สุดแล้ว

多くのユーザーにシェアされれば、最良のPRになります
ในบทความนี้ เราจะนำพาทุกท่านมาดูกรณีตัวอย่างในการแปลเกมที่นำมาซึ่งผลการประเมินที่สูงและการประเมินที่ต่ำ โดยทั่วไปหลังจากเปิดตัวเกมแล้ว คะแนนประเมินในเครือข่ายโซเชียลจะถูกแชร์ออกไปทันที ดังนั้น ตัวเกมจำเป็นต้องผ่านการทดสอบพร้อมยืนยันการแปลก่อนที่จะเปิดตัวอย่างเป็นทางการ ถือว่าเป็นขั้นตอนที่มีความสำคัญอย่างยิ่ง

 

ตัวอย่างที่ได้คะแนนประเมินสูง ตัวอย่างที่ได้คะแนนประเมินต่ำ
The Coma 2: Vicious Sisters Fantasy Frontier
เกมภาคต่อมากคุณภาพ ผลงานจากผู้สร้างเกาหลี เหมาะสำหรับเกมเมอร์สายเสพเนื้อเรื่องที่ชอบ Visual Novel สวย ๆ และจะเหมาะมากหากคุณชื่นชอบแนวเอาชีวิตรอดสยองขวัญเป็นพิเศษ! ภาคแรกชื่อ The Coma: Cutting Class (รองรับภาษาไทยเช่นกัน) สำหรับภาคใหม่คุณจะได้รับบทเป็น Mina Park สาวมัธยมปลายโรงเรียนเซฮวาที่ตื่นขึ้นกลางดึกและต้องหาทางเอาชีวิตรอดจากเหตุการณ์ประหลาด พร้อมไขปริศนาและความจริงว่ามันเกิดอะไรขึ้น ผลงานการแปลนั้นอยู่ในขั้นยอดเยี่ยมเลยทีเดียว
*ข้อมูลอ้างอิง:https://www.thisisgamethailand.com/content/Thai-Localized-games-on-steam.html
ตัวเกมดีใช้ได้ เล่นได้สนุกสนาน เวลาคุยกะมนต์อสูร คุยกะ npc เข้าใจง่ายในแบบภาษาอังกฤษ แต่พอมาเป็นเซิร์ฟเวอร์ไทยกลับแปลได้แย่มาก เช่น คำสรรพนามแทนตัวร้ายในเกม แปลโดยใช้คำสุภาพมากเกินไปไม่เหมาะสมกับตัวละคร
*ข้อมูลอ้างอิง: https://pantip.com/topic/32020720

ประเด็นสำคัญ 3 ประการเมื่อแปลเกม

ประเด็นที่ 1 : แสดงโลกทัศน์ของเกมออกมาอย่างแท้จริง

ゲームの世界観を再現する

เมื่อแปลเกม สิ่งที่สำคัญที่สุดคือห้ามทำลาย “โลกทัศน์” ของเกม “โลกทัศน์” ที่กล่าวถึงในที่นี้ รวมถึงเบื้องหลังความเป็นมาของตัวละครและตัวเกม บุคลิกภาพและเอกลักษณ์ของตัวละคร และอุปนิสัยในการดำเนินชีวิต เป็นต้น

แต่ถ้าหากเป็นการแปลแบบตรงไปตรงมาคำต่อคำ เนื้อหาของเรื่องราวจะดูแข็งทื่อน่าเบื่อหน่าย ไม่สามารถแสดงเอกลักษณ์ของตัวละครและเนื้อเรื่องออกมาได้อย่างชัดเจน หากต้องการแสดงโลกทัศน์ของเกมที่แท้จริง นักแปลภาษาเองจะต้องเล่นเกมดังกล่าวด้วยตนเองพร้อมศึกษาเนื้อเรื่องของเกม เข้าใจเนื้อหาของเกมอย่างสมบูรณ์แล้วจึงค่อยลงมือแปล มีเพียงการสร้างความคุ้นเคยกับตัวเกมเท่านั้นถึงจะสามารถเข้าใจเจตนารมณ์ในการใช้คำพูดของตัวละครและการบรรยายสถานการณ์ของแต่ละฉากได้ โลกทัศน์เป็นปัจจัยสำคัญในการตัดสินคะแนนรีวิวเกมว่าดีเยี่ยมหรือคะแนนต่ำ ดังนั้นเมื่อมีการมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาทำการแปลเกม แนะนำให้บริษัทแปลภาษาต้องใช้นักแปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญในการแปลเกมเท่านั้น

ประเด็นที่ 2 : รวบรวมคำศัพท์สำคัญที่ใช้และรูปแบบการแปลให้เป็นไปในแนวทางเดียวกัน

 

เพื่อรักษาความสมบูรณ์ของโลกทัศน์ของเกม มีความจำเป็นที่จะต้องรวบรวมคำศัพท์ที่ใช้และรูปแบบคำศัพท์ที่สำคัญให้เป็นไปในแนวทางเดียวกัน ดังนั้น เราจำเป็นต้องใช้ “การเรียบเรียงศัพท์เฉพาะทาง (ฐานข้อมูลคำศัพท์)” และ “แนวทางรูปแบบการแปล(การใช้ถ้อยคำและประเภทของวัฒนธรรม)” จะอธิบายดังต่อไปนี้
・การเรียบเรียงศัพท์เฉพาะทาง (ฐานข้อมูลคำศัพท์) คืออะไร
ภายในเกมจะมีคำศัพท์เฉพาะทางจำนวนมาก เช่น ตัวละคร ไอเทมหรือทักษะ และคำศัพท์เฉพาะทางเหล่านี้จะมีวิธีการแปลที่สอดคล้องกัน และฐานข้อมูลคำศัพท์จะเป็นการเรียบเรียงกฎกติกาที่ตายตัวเหล่านี้ออกมา ดังนั้นจึงแนะนำให้ทำการเรียบเรียงกฎกติกาในการแปลภาษาของตัวเกมเองให้เป็นฐานข้อมูลคำศัพท์ให้กับบริษัทแปลภาษาเพื่อใช้อ้างอิงในการแปล
・แนวทางรูปแบบการแปล คืออะไร
บริษัทเกมจำเป็นต้องเรียบเรียงกฎกติกาของการใช้ถ้อยคำและวัฒนธรรมที่ใช้อ้างอิง เพื่อสร้างวิธีการสื่อความหมายให้เป็นไปในทิศทางเดียวกัน ยกตัวอย่างเช่น ตัวละครใดบ้างเวลาพูดจะใช้ถ้อยคำที่สุภาพและอ่อนน้อมหรือมีนิสัยและชอบใช้คำอุทานแบบใดบ้างในการสนทนา กรณีที่มีการมอบหมายให้แปลเกม แนะนำให้เตรียมแนวทางรูปแบบการแปลให้บริษัทแปลภาษาด้วย

 

ประเด็นที่ 3 : พิจารณาและคำนึงถึงเบื้องหลังวัฒนธรรมของตลาดในโซนพื้นที่ที่ต้องการจะขยายการส่งเสริม

文化的背景への配慮

เบื้องหลังวัฒนธรรมเป็นสิ่งที่ควรคำนึงและพิจารณาเป็นอย่างยิ่งเมื่อมีการแปลเกม บางครั้งจากภาษาดั้งเดิมมาเป็นภาษาแปล อาจไม่สามารถสื่อความหมายของคำศัพท์ออกมาได้อย่างชัดเจนในโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกม และสิ่งที่น่ากลัวมากกว่านั้นคืออาจจะทำให้เกิดการเข้าใจผิดได้ง่าย
เพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่กล่าวไว้ข้างต้น หลังจากทำการแปลภาษาต้นฉบับแล้ว ยังต้องตรวจสอบความเหมาะสมและความกลมกลืนกับวัฒนธรรมของโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกม ตรวจสอบให้ชัดเจนว่าในเนื้อหาบทความมีรูปแบบการสื่อความหมายที่ไม่เป็นที่ยอมรับในโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกมหรือไม่ พร้อมทำการปรับแต่งให้เหมาะสม โดยเราเรียกรูปแบบการแปลนี้ว่า “โลคอลไลเซชั่น”
ช่วงเวลาที่ผ่านมาได้ปรากฏการจำแนกการแปลเกมออกเป็น 2 ประเภทได้แก่ “การแปลแบบครั้งเดียว” และ “โลคอลไลเซชั่น” ซึ่งบริษัทผู้พัฒนาเกมจะเป็นผู้รับผิดชอบในกรณีของ “โลคอลไลเซชั่น”
“การแปลแบบครั้งเดียว” กับโครงการแปลที่รวมถึง “โลคอลไลเซชั่น” จะมีเวลาดำเนินการและวิธีการเรียกเก็บค่าใช้จ่ายที่แตกต่างกัน ดังนั้นก่อนที่จะมอบหมายบริษัทแปลภาษา กรุณาตรวจสอบและยืนยันขอบเขตงานระหว่างทั้งสองฝ่ายให้ชัดเจน

ขั้นตอนของการแปลเกม

 

สุดท้ายนี้จะนำพาทุกท่านมารู้จักกับขั้นตอนในการแปลเกม

ขั้นตอนที่ 1. เรียบเรียงข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับเกม

 

เริ่มแรกบริษัทผู้พัฒนาเกมควรเรียบเรียงข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับเกม พร้อมแบ่งแยกขอบเขตการแปล ซึ่งข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการแปลเกม ยกตัวอย่างดังต่อไปนี้ :
บทความเรื่องราวภายในเกม การตั้งค่าตัวละคร ฐานข้อมูลคำศัพท์ แนวทางรูปแบบการแปลและแนวทางของเกม เป็นต้น

ขั้นตอนที่ 2. เตรียมไฟล์ข้อมูลที่ต้องการแปลให้พร้อม

 

หลังจากที่เรียบเรียงข้อมูลที่เกี่ยวข้องและกำหนดขอบเขตการแปลแล้ว ขั้นตอนถัดไปจะต้องเตรียมไฟล์ข้อมูลในการแปลให้กับบริษัทแปล
แต่สิ่งที่ต้องระวังก็คือ ในไฟล์ข้อมูลที่เตรียมไว้นั้น จะไม่ได้มีเพียงข้อความที่ต้องนำมาแปลภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องเพิ่มเติมคำอธิบายที่เกี่ยวข้องไว้อีกด้วย หากไม่มีคำอธิบายเพิ่มเติม นักแปลไม่อาจตัดสินว่าเนื้อหาที่แปลนั้นจะเป็นชื่อของไอเทม ชื่อของตัวละคร ชื่อท่าไม้ตาย หรือการตั้งค่าตัวละคร ดังนั้นจึงควรกำกับหมายเหตุข้อมูลของตัวละครให้ชัดเจน เช่น ชื่อตัวละคร รหัส ID หรือเพศของตัวละคร เป็นต้น เมื่อต้องการแปลบทเนื้อเรื่อง (บทคำพูด) เกม เพียงเท่านี้นักแปลก็สามารถที่จะนำมาสร้างแปลเป็นบทความแปลภาษาที่มีคุณภาพที่สูงขึ้นได้แล้ว
สามารถอ้างอิงบันทึกที่เกี่ยวข้องดังต่อไปนี้
บันทึกที่เกี่ยวข้อง: ไม่เกิดความผิดพลาดเนื่องจากการแปลภาษาอีกต่อไป ! 7 ประเด็นสำคัญเมื่อใช้บริการแปลภาษา

ขั้นตอนที่ 3. ความเข้าใจในตัวเกมของนักแปลภาษา

 

ในการแปลภาษาเกมนอกเหนือจากต้องการความสามารถด้านภาษาที่ยอดเยี่ยมแล้ว ยังต้องมีความสามารถในการแสดงโลกทัศน์ของเกมออกมาอย่างชัดเจน นักแปลภาษาที่ดีจะสัมผัสลองเล่นเกมด้วยตนเอง อ่านและวิเคราะห์บทเนื้อเรื่อง ทำความเข้าใจในโลกของเกมอย่างแท้จริง

ขั้นตอนที่ 4. การดำเนินการแปลภาษา

 

นักแปลจะทำการแปลภาษาโดยตรวจสอบฐานข้อมูลคำศัพท์และแนวทางรูปแบบการแปลพร้อมกัน และทำการยืนยันปรับปรุงกับบริษัทผู้ผลิตเกมในส่วนที่ผู้เล่นรู้สึกว่าเข้าใจยาก
หลังจากที่แปลเสร็จแล้ว จะต้องให้ผู้ตรวจทานที่เป็นเจ้าของภาษาทำการตรวจสอบเพื่อความสละสลวยของเนื้อหาที่แปลที่มีต่อผู้เล่นในโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกม หากเนื้อหาที่มอบหมายให้แปลรวมถึง “โลคอลไลเซชั่น” บริษัทแปลภาษาต้องทำการตรวจสอบว่าเนื้อหาที่แปลนั้นสอดคล้องและเหมาะสมกับเบื้องหลังวัฒนธรรมของโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกมหรือไม่

発売地域のユーザーにとって自然な文章となっているかを確認します

ขั้นตอนที่ 5. การทดสอบขั้นสุดท้ายของลูกค้า

 

หลังจากเสร็จสิ้นการแปลแล้ว นอกเหนือจากการให้ลูกค้าทำการทดสอบขั้นสุดท้ายแล้ว ทางที่ดีควรให้ผู้เล่นในโซนพื้นที่ที่จำหน่ายตัวเกมลองทดลองเล่นก่อน หากขั้นตอนนี้ได้รับการตอบสนองที่เกี่ยวข้องกับการแปลภาษา ก็สามารถที่จะทำการแก้ไขปรับปรุงได้ทันที เพื่อให้เนื้อหาแปลภาษานั้นมีความสมบูรณ์มากยิ่งขึ้น
ไม่ทราบว่าทุกท่านมีความรู้สึกอย่างไร? สิ่งที่กล่าวมาข้างต้นเป็นประเด็นสำคัญและขั้นตอนในการแปลภาษาของเกมที่เราได้เรียบเรียงออกมา หากทุกท่านมีความคิดที่จะมุ่งหน้าสู่ตลาดเกมต่างประเทศ ถ้าบทความนี้มีประโยชน์ต่อท่าน จะถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งสำหรับพวกเรา

บริษัท PTSGI เป็นองค์กรที่ให้บริการด้านภาษาที่หลากหลายที่ใหญ่ที่สุดในทวีปเอเชีย และมีประสบการณ์และประวัติในการแปลภาษามากกว่า 55 ปี และได้เป็นผู้ช่วยด้านการแปลภาษาของบริษัทผู้พัฒนาเกมชั้นนำและเก่าแก่ เช่น Bandai Namco Entertainment, SEGA เป็นต้น

PTSGI สนับสนุนบริการแปลภาษามากถึง 140 ภาษา และพร้อมจะรับงานที่ต้องแปลเป็นหลากหลายภาษาอีกด้วย นอกจากนี้แล้ว ในด้านคุณภาพ ได้ผ่านการรับรองมาตรฐานบริการแปลภาษาสากล ISO 17100 และ ISO9001 และได้สร้างกระบวนการปฏิบัติงานมาตรฐาน TDQCMP®️ เพื่อให้มั่นใจว่าลูกค้าจะได้รับการบริการและผลงานแปลภาษาที่มีคุณภาพดีเยี่ยม

 

ไม่เพียงเท่านั้น บริษัท PTSGI ยังมีทีมงานแปลภาษาเกมที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน เราจะคัดเลือกนักแปลภาษาที่เหมาะสมที่สุดกับประเภทเกมของลูกค้า แสดงออกซึ่ง
โลกทัศน์ของเกมในภาษานั้น ๆ ให้สมบูรณ์ที่สุด

หากท่านประสงค์มอบหมายให้เราแปลเกมของท่าน ท่านสามารถติดต่อเราผ่าน แบบฟอร์มประเมินราคาออนไลน์ ได้ตลอดเวลา นอกจากนี้แล้ว เรายังพร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษามากถึง 300 คำโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย เพื่อลดความกังวลของลูกค้าที่มีต่อคุณภาพของงานแปลภาษาก่อนเริ่มใช้บริการจริง ยินดีต้อนรับลูกค้าทุกท่านเข้ามาลองใช้บริการทดลองการแปลภาษาของเรา