สวัสดีค่ะ ทุกท่านเคยทราบหรือไม่ว่าในขณะที่ใช้บริการแปลภาษา จะต้องใส่ใจกับเรื่องอะไรบ้าง?
“การใช้บริการครั้งแรกต้องเตรียมตัวอย่างไรบ้าง” “ฉันไม่รู้ข้อมูลราคาในตลาดเลย!” “เมื่อแปลเป็นภาษาต่าง ๆ จะต้องระวังในเรื่องอะไรบ้าง?” เชื่อว่าต้องมีลูกค้าไม่น้อยที่รู้สึกกังวลต่อปัญหาเหล่านี้
เพราะฉะนั้น ในครั้งนี้เราจะมาชี้แจง “7 ประเด็นสำคัญเมื่อใช้บริการแปลภาษา” แบบง่าย ๆ เพื่อช่วยท่านจับประเด็นสำคัญที่จะนำสู่ความสำเร็จของงานแปลภาษาตั้งแต่ครั้งแรก!
ประเด็นที่ 1: ชี้แจงภูมิภาคและรูปแบบอักษรให้ชัดเจน
เนื่องด้วยความแตกต่างในแต่ละพื้นที่จากทั่วโลกจนทำให้เกิดปรากฏการณ์ที่ภาษาเดียวกันแต่กลับมีรูปแบบอักษรและวิธีการอ่านออกเสียงที่แตกต่างกัน โดยเฉพาะภาษาจีนจะมีลักษณะที่โดดเด่นที่สุด
ภาษาจีนสามารถแบ่งเป็น “อักษรตัวย่อ” และ “อักษรตัวเต็ม” ซึ่งรูปแบบอักษรที่ใช้จะแตกต่างกันตามแต่ละภูมิภาคและประเทศที่แตกต่างกัน
รูปแบบอักษร | ภูมิภาคที่ใช้ |
อักษรตัวเต็ม | ไต้หวัน (ใช้จีนกลางเป็นหลัก) ภูมิภาคฮ่องกงและมาเก๊า (ใช้จีนกวางตุ้งเป็นหลัก) |
อักษรตัวย่อ | จีน สิงคโปร์ มาเลเซีย |
นอกจากมีความแตกต่างในด้านรูปแบบอักษรแล้ว คำศัพท์ที่ใช้จะแตกต่างตามภูมิภาคเช่นกัน
ภาษาไทย | ตัวอย่างการแปล |
วีดิทัศน์ | จีน → 視頻 ไต้หวัน → 影片 |
แท็กซี่ | จีน → 出租車 ไต้หวัน → 計程車 |
นอกจากนี้ ถึงแม้ที่ไต้หวันและฮ่องกงจะใช้อักษรตัวเต็มเช่นกัน แต่เนื่องด้วยความแตกต่างระหว่างจีนกลางและจีนกวางตุ้ง ดังนั้นบทความอาจดูมีความแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง
เพราะฉะนั้น ในขณะที่ต้องการใช้บริการแปลภาษาประเภทนี้ จึงจำเป็นต้องชี้แจงประเด็นสำคัญดังต่อไปนี้ให้ชัดเจน
• ภูมิภาคและรูปแบบอักษร ( “อักษรตัวย่อ” หรือ “อักษรตัวเต็ม”) ในการใช้ภาษา
• ในกรณีที่เป็นภาษาจีน การแสดงด้วยรูปแบบ “จีนตัวเต็มไต้หวัน ( หรือ ไต้หวัน – จีนตัวเต็ม)” จะเหมาะสมที่สุด
เนื่องด้วยเบื้องหลังความสัมพันธ์ทางประวัติศาสตร์ ผู้คนในประเทศจีน ไต้หวัน และฮ่องกงต่างอ่อนไหวต่อวิธีการใช้ของภาษาจีนซึ่งกันและกัน ซึ่งหากต้องการสร้างความสัมพันธ์ในการร่วมมือที่ดีกับลูกค้าในท้องถิ่น ย่อมต้องหลีกเลี่ยงการใช้คำศัพท์ที่ไม่ถูกต้อง เพื่อหลีกเลี่ยงที่จะทำให้ลูกค้าเกิดความไม่พอใจ
เพราะฉะนั้น การชี้แจง “ภูมิภาคใดและรูปแบบอักษรอะไร” จึงเป็นเรื่องที่สำคัญอย่างยิ่ง
ประเด็นที่ 2: ใช้เครื่องมือในการแปลภาษาหรือไม่
ต่อมาจะต้องใส่ใจว่าเป็นการแปลภาษาด้วยเครื่องมือหรือไม่ ซึ่งดูจากผลสรุปแล้ว การไม่ใช้เครื่องมือในการแปลภาษาจะดีที่สุด
เมื่อพูดตามความเป็นจริงแล้ว เรื่องตลกต่าง ๆ ที่เกิดจากการแปลด้วยเครื่องมือ เช่น การแปล “how come” (เหตุใด) เป็น “มาได้ยังไง” แปล “มาม่าผัด” เป็น “炸媽媽” (ทอดคุณแม่) หรือ “ไม่ดูตาม้าตาเรือ” แปลเป็น “don’t look at the ship’s eyes” (อย่ามองตาของเรือ) ความผิดพลาดเหล่านี้ก็เป็นเรื่องที่เห็นบ่อยจนไม่ถือว่าน่าแปลกใจอีกแล้ว
เครื่องมือแปลภาษาที่พร้อมด้วยปัญญาประดิษฐ์มีพัฒนาก้าวหน้าอยู่ทุกวัน แต่ถึงแม้จะจดจำคำศัพท์ได้มากกว่ามนุษย์ แต่ในขณะที่ต้องการพิจารณาสถานการณ์ต่าง ๆ หรือวิเคราะห์ความหมายจากบริบท ความรู้ด้านวัฒนธรรมในแต่ละประเทศ หรือความรู้เบื้องหลังของสังคมและศาสนา ก็ยังคงเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง
เพราะฉะนั้น สำหรับบทความที่อาจส่งผลกระทบโดยตรงต่อภาพลักษณ์ของบริษัท ถึงแม้การแปลโดยนักแปลภาษาจะมีค่าใช้จ่ายที่สูงกว่า แต่การมอบงานให้ผู้เชี่ยวชาญยังคงเป็นตัวเลือกที่ดีกว่า
ประเด็นที่ 3: รูปแบบไฟล์ของต้นฉบับ
ต่อไปนี้จะต้องใส่ใจในเรื่องรูปแบบไฟล์ของต้นฉบับ
รูปแบบไฟล์จะส่งผลความเร็วในการแปลภาษาและคุณภาพของงานแปลภาษา จึงแนะนำต้องแจ้งรูปแบบไฟล์ที่ใช้ให้กับบริษัทแปลภาษา
สำหรับบริษัทแปลภาษาแล้ว word หรือ excel จะเป็นรูปแบบไฟล์ที่จัดการได้ง่ายที่สุดและเหมาะสมที่สุด แต่เนื่องจากต้นฉบับมีหลากหลายประเภท อาจมีบางกรณีที่ไม่เหมาะสมกับการใช้รูปแบบไฟล์ดังกล่าว
ต่อไปนี้ เราจะแนะนำตัวอย่างรูปแบบไฟล์ที่ค่อนข้างรับมือยาก และวิธีแก้ไขปัญหาสำหรับแต่ละกรณี
การรายงานผลสำรวจ
สำหรับแผนผังกราฟหรือตารางสถิติอาจไม่สามารถแก้ไขเนื้อหาในภาพได้โดยตรง ดังนั้นหากเป็นไฟล์ที่มีแผนผังกราฟหรือตารางสถิติ แนะนำให้ส่งเอกสารพร้อมกับไฟล์ดั้งเดิม (Excel หรือ PPT) เพื่อให้บริษัทแปลภาษาสามารถดำเนินการต่อได้อย่างราบรื่น
แผนที่บนแผ่นพับโฆษณา
การเรียงตัวหนังสือบนแผนที่จะไม่ได้เป็นระเบียบเหมือนเอกสารทั่วไป และส่วนใหญ่ได้แปลงเป็นไฟล์ PDF แล้ว ซึ่งยากที่จะทำการแก้ไข ในกรณีนี้ ลูกค้าสามารถพิมพ์ตัวหนังสือลงไฟล์ word หรือส่งไฟล์ดั้งเดิมที่เป็นรูปแบบ InDesign หรือ FrameMaker เพื่อลดค่าใช้จ่ายและเวลาในการจัดหน้าหรือปรับแต่งรูปภาพ เป็นการเพิ่มประสิทธิภาพในการทำงานได้อย่างมาก
การเตรียมงานล่วงหน้าของลูกค้าไม่เพียงช่วยให้นักแปลภาษาสามารถตั้งมั่นอยู่กับงานแปลภาษาแล้ว และยังสามารถลดภาระงานของบริษัทแปลภาษา ซึ่งในที่สุด ไม่ว่ามองจากด้านค่าใช้จ่ายหรือระยะเวลาส่งมอบงานล้วนเป็นประโยชน์ต่อลูกค้าได้ทั้งสิ้น
ประเด็นที่ 4: ใช้บริการทดลองการแปลให้เกิดประสิทธิผล
หากต้องการค้นพบบริษัทแปลภาษาที่ดีเยี่ยม แน่นอนว่าลูกค้าต้องทำการ “ตรวจสอบผลงานการแปลภาษา” ซึ่งหลังได้รับ “ผลงานทดลองการแปลภาษา” มาแล้ว เริ่มแรกจะต้องตรวจสอบรายละเอียดดังต่อไปนี้:
• มีเหตุการณ์ที่รู้สึกอ่านไม่เข้าใจหรือทำความเข้าใจยากหรือไม่ ในขณะที่ผู้เป็นเจ้าของภาษาทดลองอ่านบทความ
• คำศัพท์วิชาชีพเฉพาะทางที่ใช้ในบทความถูกต้องหรือไม่
• ได้สื่อสารถึงความหมายที่แฝงอยู่ในบทความออกมาหรือไม่
บริษัทที่พร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษาในจำนวนหลักร้อยคำ จะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับลูกค้า หากไม่พร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษา อย่างน้อยควรต้องเสนอผลงานแปลที่ผ่านมาเพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิง ในกรณีที่บริษัทแปลภาษาไม่ยินยอมที่จะส่งผลงานที่ผ่านมาให้ตรวจสอบ ขอแนะนำว่าควรพิจารณาด้วยความระมัดระวัง
PTSGI พร้อมให้บริการทดลองแปลภาษาถึง 300 คำ หากสนใจใช้บริการแปลภาษาของเรา เรายินดีที่จะให้ลูกค้าทดลองแปลภาษาก่อน
ประเด็นที่ 5: การคำนวณค่าใช้จ่าย
ต่อมาเราจะพูดถึงวิธีคำนวณค่าใช้จ่าย ซึ่งปัจจัยหลักที่จะส่งผลต่อค่าใช้จ่ายมีดังต่อไปนี้:
• จำนวนคำทั้งหมดของบทความ
• ระดับความรู้เฉพาะทางที่ต้องการ
• ประเภทของบริการ (ต้องการจัดหน้า ปรับแต่งรูปภาพหรือไม่)
• ประเภทของภาษาที่ใช้
สำหรับค่าใช้จ่ายในเบื้องต้น ส่วนใหญ่สามารถตรวจสอบได้ผ่านเว็บไซต์ทางการของบริษัทแปลภาษา แต่สำหรับเอกสารที่ต้องการความรู้ด้านวิชาชีพเฉพาะทางสูง เช่น เนื้อหาที่เกี่ยวกับกฎหมายหรือคู่มือแนะนำด้านเทคนิค เป็นต้น ในบางครั้งค่าใช้จ่ายอาจจะเพิ่มขึ้นถึง 2 เท่าเมื่อเทียบกับเอกสารลักษณะทั่วไป ดังนั้นจึงแนะนำให้ขอใบเสนอราคาจากทางบริษัทแปลภาษาเป็นอันดับแรก
ประเด็นที่ 6: สร้างตารางประมวลคำศัพท์ตามลักษณะของบทความ หรือฐานข้อมูลคำศัพท์ทั่วไป
การจัดเตรียมตารางประมวลคำศัพท์ตามลักษณะของบทความ หรือฐานข้อมูลคำศัพท์ทั่วไปเป็นเรื่องที่สำคัญอย่างยิ่ง เว็บไซต์ Language portal ของ Microsoft จะเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนและเข้าใจได้ง่าย
เมื่อได้รับข้อมูลในส่วนนี้ เมื่อดำเนินการงานแปลภาษาในภายหลัง จะสามารถคงรักษาลักษณะรูปแบบของบทความและมั่นใจได้ว่าคำศัพท์สำคัญทั้งหมดจะสอดคล้องกัน และข้อมูลเหล่านี้ได้จัดเก็บไว้บนเซิร์ฟเวอร์ของบริษัท เพื่อให้พนักงานในแต่ละแผนกสามารถทบทวนตรวจสอบและเพิ่มเติมคำศัพท์ใหม่ได้ตลอดเวลา
ประเด็นที่ 7: การตรวจสอบรายละเอียดการใช้บริการและการติดต่อ
สุดท้ายจะเป็นประเด็นที่สำคัญที่สุด ในขณะที่ขอรับใบเสนอราคา จะต้องแจ้ง 5W1H ล่วงหน้าตามรายละเอียดด้านล่างนี้:
What | เนื้อหาบทความและข้อความที่ต้องการสื่อสารมากที่สุด |
Why | จุดประสงค์ในการใช้งานแปลภาษา |
Where | ภูมิภาคของกลุ่มเป้าหมายผู้รับข้อมูล สถานที่สื่อกลางสำหรับลงบทความ |
When | การจัดตารางเวลาดำเนินการงานแปลภาษา (วันที่กำหนดส่งมอบงาน) |
Who | กลุ่มเป้าหมายหรือจำนวนคนที่คาดการณ์ |
How much | งบประมาณสำหรับโครงการงานแปล |
“5W1H” อันสำคัญในขณะที่ใช้บริการแปลภาษา
นอกจากประเด็นสำคัญต่าง ๆ ที่กล่าวไว้เบื้องต้นแล้ว อาจยังมีโอกาสเจอกับเหตุการณ์อย่างอื่นอีกด้วย เช่น ลูกค้าต้องการกำหนดนักแปลภาษาผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง แต่นักแปลภาษาเฉพาะทางดังกล่าวอาจวางแผนทำงานอย่างอื่นไว้แล้ว ฉะนั้น จึงต้องตรวจสอบและยืนยันกับบริษัทในส่วนของการจัดแจงนักแปลภาษา ตารางเวลาดำเนินการ และวันที่กำหนดส่งมอบงาน
สำหรับเนื้อหาในครั้งนี้ ท่านรู้สึกเป็นอย่างไรบ้างคะ?
หวังว่า “7 ประเด็นสำคัญเมื่อใช้บริการแปลภาษา” ที่เราแนะนำในครั้งนี้ จะเป็นประโยชน์ให้กับทุกท่านในขณะที่ต้องการใช้บริการแปลภาษา
บริษัท PTSGI มีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่ไต้หวัน เป็นธุรกิจให้บริการด้านภาษาที่หลากหลายและใหญ่ที่สุดในเอเชีย มีประวัติและประสบการณ์ด้านงานแปลภาษามากกว่า 55 ปี และได้ร่วมมือกับ TSMC และ TOYOTA บริษัทยานยนต์ ที่เป็นผู้นำหน้าธุรกิจในไต้หวัน จนปัจจุบันยังคงให้บริการแปลภาษากับธุรกิจสาขาต่าง ๆ อย่างต่อเนื่อง
PTSGI สนับสนุนบริการแปลภาษามากถึง 140 ภาษา และพร้อมจะรับงานที่ต้องแปลเป็นหลากหลายภาษาอีกด้วย นอกจากนี้แล้ว ในด้านคุณภาพ ได้ผ่านการรับรองมาตรฐานบริการแปลภาษาสากล ISO 17100 และ ISO9001 และได้สร้างกระบวนการปฏิบัติงานมาตรฐาน TDQCMP®️ เพื่อให้มั่นใจว่าลูกค้าจะได้รับการบริการและผลงานแปลภาษาที่มีคุณภาพดีเยี่ยม
ตามที่ได้แนะนำไว้ในบทความ การใช้ภาษาจีนให้ถูกต้องตามแต่ละภูมิภาคเป็นเรื่องที่สำคัญอย่างยิ่ง ซึ่ง PTSGI ได้ร่วมมือกับบุคลากรที่มีศักยภาพสูงจากทั่วโลกกว่าหมื่นคน สามารถให้บริการที่เหมาะสมกับการใช้ภาษาจีนในทั้งไต้หวัน จีน และฮ่องกง และสามารถให้บริการแปลภาษาที่เข้ากับท้องถิ่นได้อย่างเหมาะสมในแต่ละประเทศ
หากธุรกิจของท่านต้องการได้รับบริการแปลภาษาที่มีคุณภาพสูง ท่านสามารถติดต่อเราผ่านระบบแบบฟอร์มประเมินราคาออนไลน์ นอกจากนี้แล้ว เรายังพร้อมให้บริการทดลองการแปลภาษามากถึง 300 คำโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย เพื่อลดความกังวลของลูกค้าที่มีต่อคุณภาพของงานแปลภาษาก่อนเริ่มใช้บริการจริง ยินดีต้อนรับลูกค้าทุกท่านเข้ามาลองใช้บริการทดลองการแปลภาษาของเรา