Select Page

สวัสดีทุกคน ครั้งนี้เราจะมาแนะนำภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวันกัน

ราจะกล่าวถึงความแตกต่างและอธิบายว่าทำไมภาษาจีนตัวย่อที่ใช้ในจีนและภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวันถึงไม่เหมือนกัน
และเราได้รวบรวมข้อควรระวังจากมุมมองนักแปลมืออาชีพ เมื่อมอบหมายงานให้บริษัทแปลภาษาทำการแปลเป็นภาษาจีนตัวเต็ม

หากคุณต้องการแปลเอกสารภาษาจีน หรือมีความสนใจในความแตกต่างในการใช้งานระหว่างภาษาจีนตัวย่อและตัวเต็ม เราอยากเชิญชวนให้คุณมาอ่านบทความนี้!

 

ความแตกต่างในการใช้ภาษาระหว่างจีนและไต้หวัน

中国で使われている中国語と台湾で使われている中国語の違い

ความแตกต่างของภาษาจีนตัวเต็มและจีนตัวย่อ

ข้อแตกต่างที่เห็นอย่างได้ชัดระหว่างภาษาจีนตัวย่อและภาษาจีนตัวเต็มคือ จำนวนขีดของตัวอักษร หากย้อนไปในอดีตนั้น จีนก็ใช้ตัวเต็มในการเขียน ทว่าในภายหลังได้มีการลดจำนวนขีดเพื่อความสะดวกต่อการเรียนและการเขียน จึงพัฒนาเป็นตัวย่ออย่างที่เราเห็นในทุกวันนี้ แม้ว่าการลดจำนวนขีดจะง่ายต่อการใช้งาน แต่ในทางกลับกันก็ทำให้สุนทรียศาสตร์ของตัวอักษรไม่สวยงามเช่นเคย รวมถึงส่งผลต่อหลักการสร้างคำ ส่วนในไต้หวันนั้นยังคงใช้ตัวเต็มมาโดยตลอด คงรักษาไว้ซึ่งความงดงามและเอกลักษณ์ของอักษรจีนดั้งเดิม

ความต่างของตัวอักษรระหว่างจีนตัวเต็มและตัวย่อ ดังนี้

คำแปล ไต้หวัน (ตัวเต็ม) จีน (ตัวย่อ)
ต่อไป 繼續 (Jìxù) 继续(Jìxù)
เนเธอร์แลนด์ 荷蘭 (Hélán) 荷兰(Hélán)
กีฬา 體育(Tǐyù) 体育(Tǐyù)
รูปภาพ 圖案 (Tú’àn) 图案(Tú’àn)

ตัวย่อบางคำได้เปลี่ยนการเขียนเพียงบางส่วน เวลาอ่านคนไต้หวันอาจแยกได้ แต่ก็มีตัวย่อบางคำที่เปลี่ยนไปค่อนข้างมาก ยกตัวอย่างจากข้างต้นคำว่า “體” (Tǐ) ย่อมาเป็น “体” (Tǐ) ถ้าส่งบทความหรือเว็บไซต์ที่เป็นตัวย่อให้กับคนไต้หวัน อาจทำให้เกิดการข้อผิดพลาดในการอ่าน

ความแตกต่างของการใช้คำศัพท์

ในหัวข้อนี้ เราจะยกตัวอย่างคำศัพท์บางคำ เพื่ออธิบายความแตกต่างในการใช้ของจีนและไต้หวัน

คำแปล ไต้หวัน (ตัวเต็ม) จีน (ตัวย่อ)
รถไฟฟ้า 捷運 (Jié yùn) 地铁(Dì tiě)
รถแท็กซี่ 計程車 (Jìchéngchē) 出租车 (Chūzū chē)
มันฝรั่ง 馬鈴薯(Mǎlíngshǔ) 土豆 (Tǔdòu)
อรุณสวัสดิ์ 早安(Zǎo ān) 早上好 (Zǎoshang hǎo)
จักรยาน 腳踏車 (Jiǎotàchē) 自行车 (Zìxíngchē)

ครั้งหนึ่งตอนฉันได้ไปเที่ยวสิงคโปร์ เคยเจอคนจีนมาถามว่า “รถไฟใต้ดินอยู่ไหน? (รถไฟฟ้าอยู่ไหน?)” ทำให้ฉันงงไปหมด เพราะว่าที่ไต้หวันปกติจะเรียกว่า “รถไฟฟ้า”
นอกจากนี้ คำว่า “ถู่โต้ว” ที่ไต้หวันจะหมายถึงถั่วลิสง แต่ที่จีนจะหมายถึงมันฝรั่ง ดังนั้นเมื่อมีการแปลภาษาจีน จะต้องระวังในเรื่องของศัพท์คำเดียวกันแต่ให้ความหมายต่างกัน
นอกจากนี้ยังมีคำคุณศัพท์ที่ใช้สำหรับเน้นย้ำ เช่น “挺(ถิ่ง)(อย่างมาก)” จะได้ยินบ่อย ๆ ที่จีน แต่ที่ไต้หวันจะใช้คำว่า “很(เหิ่น)”
เป็นเรื่องที่น่าสนใจมากใช่ไหม? ถึงแม้ไต้หวันและจีนใช้ภาษาจีนเหมือนกัน แต่คำที่ใช้กลับมีความแตกต่างกัน

 

ข้อควรระวังเมื่อต้องการแปลเอกสารภาษาจีนตัวเต็มของไต้หวัน

台湾向け繁体字翻訳をお願いする場合の注意点

ในหัวข้อนี้เราขอแนะนำสิ่งที่ต้องระวังในการแปลเอกสารภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวัน

ห้ามมีตัวย่ออย่างเด็ดขาด

สิ่งแรกที่ต้องระวังคือ ในบทความของตัวเต็มห้ามมีตัวย่อปะปนอยู่ คุณอาจคิดว่าเป็นเรื่องปกติที่ต้องมีแค่ตัวเต็ม แต่ในความเป็นจริงแล้วมักจะมีตัวย่อแทรกอยู่ในตัวเต็มอยู่เสมอ

เราขอยกตัวอย่างโฆษณาจาก Google ที่เราเห็นเมื่อวันที่ 10 สิงหาคม พ.ศ 2564

「气」は通常台湾では「氣」と表記されます

ถึงแม้หน้าจอจะมีเซ็นเซอร์เต็มไปหมด แต่คุณเห็นคำว่า “气” (Qì) ไหม? อันที่จริงแล้ว นี่เป็นตัวย่อที่ใช้ในจีน ซึ่งในไต้หวันจะต้องเขียนเป็น “氣” (Qì)
และนี่คือโฆษณาผลิตภัณฑ์ที่ทำขึ้นสำหรับคนไต้หวัน แต่เมื่อคนไต้หวันส่วนหนึ่งเมื่อเห็นโฆษณานี้ อาจมองว่ามีตัวย่อที่แทรกอยู่ในข้อความโฆษณา จนทำให้เข้าใจผิดว่าเป็นโฆษณาของผลิตภัณฑ์จากบริษัทจีน ซึ่งไม่ใช่ผลิตภัณฑ์ที่จะจำหน่ายให้กับคนไต้หวัน ซึ่งข้อผิดพลาดนี้อาจจะทำให้ตัวผลิตภัณฑ์สูญเสียลูกค้าไป

 

หลีกเลี่ยงการใช้ศัพท์จีนตัวย่อ

中国で使われる表現を避ける (台湾人に翻訳をしてもらう)

จากที่เราได้หยิบยกความแตกต่างของการใช้คำระหว่างจีนและไต้หวันในข้างต้น และได้ยกตัวอย่างเหตุการณ์ที่คำศัพท์คำเดียวกันแต่จะมีความหมายที่แตกต่างกันเมื่อใช้ในจุดที่ต่างกัน ซึ่งเราก็ได้เห็นอยู่บ่อยครั้งที่บริษัทบางแห่งต้องการประหยัดต้นทุนการแปล จึงใช้ซอฟต์แวร์ในการเปลี่ยนเอกสารจีนตัวย่อให้เป็นตัวเต็ม การกระทำเช่นนี้อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดและยากต่อการอ่าน หากมีคำศัพท์ที่ใช้ในจีนเป็นหลักอาจส่งผลกระทบโดยตรงต่อผู้อ่านคนไต้หวัน
เพื่อป้องกันไม่ให้เนื้อหางานไม่ว่าจะเป็นโฆษณาหรือเว็บไซต์มีข้อผิดพลาดในแง่ของคำศัพท์ เราอยากแนะนำว่าควรมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาของไต้หวันทำการแปลหรือพิสูจน์อักษรโดยตรง

 

บริษัทแปลภาษา PTSGI ตัวเลือกอันดับหนึ่งในการแปลภาษาจีนตัวเต็ม

Google評価

ถึงแม้ตลาดในไต้หวันไม่ได้ใหญ่โตเท่ากับตลาดในจีน แต่ไต้หวันมีประชากรกว่า 23 ล้านคน ในความเป็นจริงแล้วถือว่าเทียบเท่ากับประชากรในออสเตรเลีย (ประชากรของออสเตรเลียเมื่อเดือนสิงหาคม 2564 : ประมาณ 25.36 ล้านคน)
ในเรื่องการแปลภาษาจีนตัวเต็มอย่างมืออาชีพ โปรดวางใจให้บริษัทแปลภาษา PTSGI ที่มีสำนักงานใหญ่อยู่ที่ไต้หวันช่วยคุณ เพราะบริษัทของเราดำเนินการแปลภาษาจีนตัวเต็มกว่า 50 ปี มีนักแปลภาษาและเจ้าหน้าที่ปฏิบัติงานเกินกว่า 1 หมื่นคน รวมถึงให้บริการแปลภาษาถึง 141 ภาษา และให้บริการแปลภาษาจีนตัวเต็มและภาษาที่หลากหลายให้กับองค์กรชั้นนำ อาทิเช่น Sony, Samsung และ McDonald’s
ไม่เพียงเท่านั้น เรายังมีบริการทดลองแปล 300 คำโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย หากคุณสนใจต้องการทดลองแปลสามารถกรอกแบบฟอร์มหน้าเว็บหรือส่งเมล์หาเราได้เลย