สวัสดีทุกคน ครั้งนี้เราจะมาแนะนำภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวันกัน
ราจะกล่าวถึงความแตกต่างและอธิบายว่าทำไมภาษาจีนตัวย่อที่ใช้ในจีนและภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวันถึงไม่เหมือนกัน
และเราได้รวบรวมข้อควรระวังจากมุมมองนักแปลมืออาชีพ เมื่อมอบหมายงานให้บริษัทแปลภาษาทำการแปลเป็นภาษาจีนตัวเต็ม
หากคุณต้องการแปลเอกสารภาษาจีน หรือมีความสนใจในความแตกต่างในการใช้งานระหว่างภาษาจีนตัวย่อและตัวเต็ม เราอยากเชิญชวนให้คุณมาอ่านบทความนี้!
ความแตกต่างในการใช้ภาษาระหว่างจีนและไต้หวัน
ความแตกต่างของภาษาจีนตัวเต็มและจีนตัวย่อ
ข้อแตกต่างที่เห็นอย่างได้ชัดระหว่างภาษาจีนตัวย่อและภาษาจีนตัวเต็มคือ จำนวนขีดของตัวอักษร หากย้อนไปในอดีตนั้น จีนก็ใช้ตัวเต็มในการเขียน ทว่าในภายหลังได้มีการลดจำนวนขีดเพื่อความสะดวกต่อการเรียนและการเขียน จึงพัฒนาเป็นตัวย่ออย่างที่เราเห็นในทุกวันนี้ แม้ว่าการลดจำนวนขีดจะง่ายต่อการใช้งาน แต่ในทางกลับกันก็ทำให้สุนทรียศาสตร์ของตัวอักษรไม่สวยงามเช่นเคย รวมถึงส่งผลต่อหลักการสร้างคำ ส่วนในไต้หวันนั้นยังคงใช้ตัวเต็มมาโดยตลอด คงรักษาไว้ซึ่งความงดงามและเอกลักษณ์ของอักษรจีนดั้งเดิม
ความต่างของตัวอักษรระหว่างจีนตัวเต็มและตัวย่อ ดังนี้
คำแปล | ไต้หวัน (ตัวเต็ม) | จีน (ตัวย่อ) |
ต่อไป | 繼續 (Jìxù) | 继续(Jìxù) |
เนเธอร์แลนด์ | 荷蘭 (Hélán) | 荷兰(Hélán) |
กีฬา | 體育(Tǐyù) | 体育(Tǐyù) |
รูปภาพ | 圖案 (Tú’àn) | 图案(Tú’àn) |
ตัวย่อบางคำได้เปลี่ยนการเขียนเพียงบางส่วน เวลาอ่านคนไต้หวันอาจแยกได้ แต่ก็มีตัวย่อบางคำที่เปลี่ยนไปค่อนข้างมาก ยกตัวอย่างจากข้างต้นคำว่า “體” (Tǐ) ย่อมาเป็น “体” (Tǐ) ถ้าส่งบทความหรือเว็บไซต์ที่เป็นตัวย่อให้กับคนไต้หวัน อาจทำให้เกิดการข้อผิดพลาดในการอ่าน
ความแตกต่างของการใช้คำศัพท์
ในหัวข้อนี้ เราจะยกตัวอย่างคำศัพท์บางคำ เพื่ออธิบายความแตกต่างในการใช้ของจีนและไต้หวัน
คำแปล | ไต้หวัน (ตัวเต็ม) | จีน (ตัวย่อ) |
รถไฟฟ้า | 捷運 (Jié yùn) | 地铁(Dì tiě) |
รถแท็กซี่ | 計程車 (Jìchéngchē) | 出租车 (Chūzū chē) |
มันฝรั่ง | 馬鈴薯(Mǎlíngshǔ) | 土豆 (Tǔdòu) |
อรุณสวัสดิ์ | 早安(Zǎo ān) | 早上好 (Zǎoshang hǎo) |
จักรยาน | 腳踏車 (Jiǎotàchē) | 自行车 (Zìxíngchē) |
ครั้งหนึ่งตอนฉันได้ไปเที่ยวสิงคโปร์ เคยเจอคนจีนมาถามว่า “รถไฟใต้ดินอยู่ไหน? (รถไฟฟ้าอยู่ไหน?)” ทำให้ฉันงงไปหมด เพราะว่าที่ไต้หวันปกติจะเรียกว่า “รถไฟฟ้า”
นอกจากนี้ คำว่า “ถู่โต้ว” ที่ไต้หวันจะหมายถึงถั่วลิสง แต่ที่จีนจะหมายถึงมันฝรั่ง ดังนั้นเมื่อมีการแปลภาษาจีน จะต้องระวังในเรื่องของศัพท์คำเดียวกันแต่ให้ความหมายต่างกัน
นอกจากนี้ยังมีคำคุณศัพท์ที่ใช้สำหรับเน้นย้ำ เช่น “挺(ถิ่ง)(อย่างมาก)” จะได้ยินบ่อย ๆ ที่จีน แต่ที่ไต้หวันจะใช้คำว่า “很(เหิ่น)”
เป็นเรื่องที่น่าสนใจมากใช่ไหม? ถึงแม้ไต้หวันและจีนใช้ภาษาจีนเหมือนกัน แต่คำที่ใช้กลับมีความแตกต่างกัน
ข้อควรระวังเมื่อต้องการแปลเอกสารภาษาจีนตัวเต็มของไต้หวัน
ในหัวข้อนี้เราขอแนะนำสิ่งที่ต้องระวังในการแปลเอกสารภาษาจีนตัวเต็มที่ใช้ในไต้หวัน
ห้ามมีตัวย่ออย่างเด็ดขาด
สิ่งแรกที่ต้องระวังคือ ในบทความของตัวเต็มห้ามมีตัวย่อปะปนอยู่ คุณอาจคิดว่าเป็นเรื่องปกติที่ต้องมีแค่ตัวเต็ม แต่ในความเป็นจริงแล้วมักจะมีตัวย่อแทรกอยู่ในตัวเต็มอยู่เสมอ
เราขอยกตัวอย่างโฆษณาจาก Google ที่เราเห็นเมื่อวันที่ 10 สิงหาคม พ.ศ 2564
ถึงแม้หน้าจอจะมีเซ็นเซอร์เต็มไปหมด แต่คุณเห็นคำว่า “气” (Qì) ไหม? อันที่จริงแล้ว นี่เป็นตัวย่อที่ใช้ในจีน ซึ่งในไต้หวันจะต้องเขียนเป็น “氣” (Qì)
และนี่คือโฆษณาผลิตภัณฑ์ที่ทำขึ้นสำหรับคนไต้หวัน แต่เมื่อคนไต้หวันส่วนหนึ่งเมื่อเห็นโฆษณานี้ อาจมองว่ามีตัวย่อที่แทรกอยู่ในข้อความโฆษณา จนทำให้เข้าใจผิดว่าเป็นโฆษณาของผลิตภัณฑ์จากบริษัทจีน ซึ่งไม่ใช่ผลิตภัณฑ์ที่จะจำหน่ายให้กับคนไต้หวัน ซึ่งข้อผิดพลาดนี้อาจจะทำให้ตัวผลิตภัณฑ์สูญเสียลูกค้าไป
หลีกเลี่ยงการใช้ศัพท์จีนตัวย่อ
จากที่เราได้หยิบยกความแตกต่างของการใช้คำระหว่างจีนและไต้หวันในข้างต้น และได้ยกตัวอย่างเหตุการณ์ที่คำศัพท์คำเดียวกันแต่จะมีความหมายที่แตกต่างกันเมื่อใช้ในจุดที่ต่างกัน ซึ่งเราก็ได้เห็นอยู่บ่อยครั้งที่บริษัทบางแห่งต้องการประหยัดต้นทุนการแปล จึงใช้ซอฟต์แวร์ในการเปลี่ยนเอกสารจีนตัวย่อให้เป็นตัวเต็ม การกระทำเช่นนี้อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดและยากต่อการอ่าน หากมีคำศัพท์ที่ใช้ในจีนเป็นหลักอาจส่งผลกระทบโดยตรงต่อผู้อ่านคนไต้หวัน
เพื่อป้องกันไม่ให้เนื้อหางานไม่ว่าจะเป็นโฆษณาหรือเว็บไซต์มีข้อผิดพลาดในแง่ของคำศัพท์ เราอยากแนะนำว่าควรมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาของไต้หวันทำการแปลหรือพิสูจน์อักษรโดยตรง
บริษัทแปลภาษา PTSGI ตัวเลือกอันดับหนึ่งในการแปลภาษาจีนตัวเต็ม
ถึงแม้ตลาดในไต้หวันไม่ได้ใหญ่โตเท่ากับตลาดในจีน แต่ไต้หวันมีประชากรกว่า 23 ล้านคน ในความเป็นจริงแล้วถือว่าเทียบเท่ากับประชากรในออสเตรเลีย (ประชากรของออสเตรเลียเมื่อเดือนสิงหาคม 2564 : ประมาณ 25.36 ล้านคน)
ในเรื่องการแปลภาษาจีนตัวเต็มอย่างมืออาชีพ โปรดวางใจให้บริษัทแปลภาษา PTSGI ที่มีสำนักงานใหญ่อยู่ที่ไต้หวันช่วยคุณ เพราะบริษัทของเราดำเนินการแปลภาษาจีนตัวเต็มกว่า 50 ปี มีนักแปลภาษาและเจ้าหน้าที่ปฏิบัติงานเกินกว่า 1 หมื่นคน รวมถึงให้บริการแปลภาษาถึง 141 ภาษา และให้บริการแปลภาษาจีนตัวเต็มและภาษาที่หลากหลายให้กับองค์กรชั้นนำ อาทิเช่น Sony, Samsung และ McDonald’s
ไม่เพียงเท่านั้น เรายังมีบริการทดลองแปล 300 คำโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย หากคุณสนใจต้องการทดลองแปลสามารถกรอกแบบฟอร์มหน้าเว็บหรือส่งเมล์หาเราได้เลย