สวัสดีทุกท่าน ในกรณีที่องค์กรมีความต้องการที่จะบุกเบิกตลาดต่างประเทศ ย่อมมีความจำเป็นที่ต้องแปลเอกสารและข้อมูลการตลาดของบริษัทให้เป็นภาษาท้องถิ่น เช่น โฆษณาเชิงพาณิชย์ โฆษณาตามท้องถนน
โบรชัวร์ โปสเตอร์ คู่มือการใช้งาน แผนงานนำเสนอ เป็นต้น นอกจากนี้ ผู้บริโภคเองก็ค้นหาข้อมูลบริการจากเว็บไซต์เช่นกัน หมายความว่าการแปลภาษาเกี่ยวกับการตลาดดิจิทัลของเว็บไซต์หรือSNSจึงถือว่าเป็นสิ่งสำคัญ
ดังนั้นในครั้งนี้ทางเราจะใช้มุมมองของบริษัทแปลภาษา แบ่งปันข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการแปลภาษาด้านการตลาดและประเด็นสำคัญที่ต้องระวังในการแปล!
เหตุผลที่การแปลเอกสารทางการตลาดถึงมีความสำคัญ
ก่อนอื่น เราจะมาพูดคุยเกี่ยวกับสาเหตุที่สำคัญสำหรับการแปลข้อมูลการตลาด ซึ่งจะแบ่งเป็น 2 สาเหตุหลัก ๆ
1.การเติบโตของตลาดระหว่างประเทศส่งผลให้มีความต้องการในการแปลเพิ่มขึ้น
โดยในปี 2020 จำนวนสาขาต่างประเทศขององค์กรได้ขยายตัวประมาณ 2 ถึง 3 เท่า นอกจากนี้ขนาดของตลาดการพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์หรืออีคอมเมิร์ซทั่วโลกได้เติบโตอย่างรวดเร็ว ในปี 2021 ตลาดอีคอมเมิร์ซทั่วโลกได้สร้างรายได้ถึง 784.6 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ ซึ่งคาดการณ์ว่าในปี 2031 จะขยายตัวถึง 7,938.2 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ โดยตลาดในทวีปเอเชียจะครองอัตราส่วนสูงสุด คาดการณ์ว่าจะครอง 2 ใน 5 ของตลาดทั้งหมด
ไม่ว่าจะเป็นองค์กรขนาดใหญ่ องค์กรขนาดกลางขนาดย่อมหรือจะเป็นผู้ประกอบการเอง ล้วนถือว่าการขยายตลาดต่างประเทศเป็นส่วนหนึ่งของการพัฒนาธุรกิจ ดังนั้น เพื่อช่วยให้ผู้บริโภคต่างประเทศสามารถรับรู้ถึงสินค้าและบริการของบริษัทตนเอง คุณภาพของการแปลข้อมูลการตลาดจึงถือว่าเป็นสาเหตุสำคัญอย่างหนึ่ง

แหล่งที่มาของข้อมูล : Yahoo Finance
2 วิธีทำการตลาดที่เปลี่ยนไปทำให้มีความต้องการในการแปลเพิ่มขึ้น
อีกหนึ่งสาเหตุสำคัญก็คือการเปลี่ยนแปลงของวิธีการตลาดในปัจจุบัน ซึ่งในปัจจุบันมีองค์กรกว่า 90% ขึ้นไปมีเว็บไซต์ที่มุ่งเป้าไปที่ผู้บริโภค และมีอีก 40% ที่โปรโมทผลิตภัณฑ์และรับสมัครบุคลากรบนSNS โดยเฉพาะอย่างยิ่งอัตราการใช้งานSNSขององค์กรได้เพิ่มขึ้นต่อเนื่องในทุกปี และการปฏิสัมพันธ์กับผู้บริโภคได้กลายเป็นรูปแบบออนไลน์เกือบทั้งหมดแล้วเช่นกัน
เว็บไซต์บริการเครือข่ายสังคมเป็นสื่อกลางที่ให้ความสำคัญกับ “ความเป็นเรียลไทม์” ในแง่ของการตลาดต่างประเทศ หากสามารถเตรียมโพสต์SNSที่มีความเป็นท้องถิ่นและเนื้อหาที่ใช้เฉพาะในต่างประเทศได้ไว ย่อมมีโอกาสที่จะดึงดูดลูกค้าได้มากยิ่งขึ้น ยกตัวอย่าง เช่น การอ่านข้อมูลภาษาจีนที่ประกาศไว้ในSNSของทางการจากต่างประเทศนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย ถึงแม้จะมีSNSทางการที่เป็นฉบับภาษาต่างประเทศแล้ว แต่ถ้าหากการแปลข้อมูลใหม่ต้องล่าช้าไป 1 สัปดาห์ ย่อมทำให้ผู้บริโภคต่างประเทศไม่พึงพอใจเช่นกัน
ข้อมูลสำคัญทางการตลาดที่จำเป็นต้องแปล
เพื่อรวบรวมข้อมูลที่จำเป็นต้องแปล ข้อมูลต่อไปนี้มาประสบการณ์ของเราในฐานะบริษัทแปลภาษา
(1)ภาพรวมของบริษัทและฟังก์ชั่นของผลิตภัณฑ์
เว็บไซต์ คู่มือโบรชัวร์ แค็ตตาล็อกผลิตภัณฑ์ คู่มือการทำงาน คู่มือการใช้งาน ข้อมูลทางการเงินและรายงานนักลงทุนสัมพันธ์ต่าง ๆ เป็นต้น
(2)สร้างปฏิสัมพันธ์กับผู้บริโภค
โซเชียลเน็ตเวิร์ค บล็อก โฆษณาออนไลน์ ป้ายโฆษณาตามท้องถนน ใบปลิว โปสเตอร์และบทความประชาสัมพันธ์ที่ใช้บนเว็บไซต์และนิตยสาร เป็นต้น
(3)การใช้ภายในบริษัท
ข้อมูลของกรรมการ คู่มือการทำงานที่ใช้ภายในบริษัท ข้อมูลการฝึกอบรม เป็นต้น
3 ประเด็นสำคัญที่ต้องระวังเมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด
ตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ในมุมมองของการตลาดมีข้อมูลที่จำเป็นต้องแปลหลากหลายชนิด การแปลที่ถูกต้องย่อมเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง แต่ยังมีประเด็นสำคัญกว่านั้น ซึ่งก็คือ “การแปลที่เหมาะสมที่สอดคล้องกับประเทศหรือภูมิภาคนั้น” (การแปลที่สามารถโน้มน้าวกลุ่มเป้าหมาย)”
ภายใต้สถานการณ์ทั่วไป สิ่งสำคัญที่สุดของงานแปลภาษาคือการแปลอย่างถูกต้องตามภาษาต้นฉบับ แต่สำหรับการแปลข้อมูลการตลาดนั้น จะต้องมีความคิดสร้างสรรค์ ซึ่งเป็นการแปลโดยใช้วิธีการที่เข้าถึงผู้ใช้งานในพื้นที่เป้าหมายได้ง่ายที่สุด
สโลแกนของโฆษณา iPhone 13 Pro ที่เปิดตัวก่อนหน้านี้ถือได้ว่าเป็นตัวอย่างที่เข้าใจง่าย ถึงแม้จะใช้ภาษาจีน แต่วิธีการแสดงออกของการใช้ภาษาจีน “แบบจีนแผ่นดินใหญ่” “แบบไต้หวัน” “แบบฮ่องกง” ย่อมมีความแตกต่างค่อนข้างมากเช่นกัน เราสามารถมองเห็นได้ว่าบริษัทแอปเปิ้ลได้คำนึงถึงวัฒนธรรมประวัติศาสตร์ ค่านิยมและขนบประเพณีของพื้นที่เป้าหมาย เพื่อสร้างสรรค์ (Create) วิธีการสื่อความหมายอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด
| ภาษาต้นฉบับ (สโลแกนโฆษณาของ iphone13Pro) | การใช้ภาษาแบบจีนแผ่นดินใหญ่ | การใช้ภาษาแบบไต้หวัน | การใช้ภาษาแบบฮ่องกง |
| Oh. So. Pro. | 强得很 ทรงพลังยิ่งนัก |
就。很。Pro Pro อย่างว่า |
非常。Pro。 Pro สุดยอด |
| Your new superpower. | 解锁超能力 ปลดล็อกพลังวิเศษ |
超能力,超有實力 พลังวิเศษ ความสามารถที่วิเศษ |
超能,超多可能 พลังเหนือชั้น ความเป็นไปได้ที่เหนือชั้น |
เมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด หากใช้วิธีการแปลภาษาต้นฉบับแบบตรง ๆ ราวกับการใช้เครื่องมือแปลภาษา อาจจะมีความเสี่ยงที่จะทำให้ความน่าสนใจของผลิตภัณฑ์และคอนเทนต์ไม่สามารถถ่ายทอดไปยังผู้บริโภคอย่างสมบูรณ์ คุณภาพของการแปลอาจทำให้ระดับความเชื่อมั่นของผู้บริโภคที่มีต่อองค์กรลดลง ดังนั้นจึงต้องระวังเป็นพิเศษ
หากคุณต้องการทำการตลาดในพื้นที่เป้าหมายเฉพาะให้มีประสิทธิมากที่สุด จำเป็นต้องมีความเข้าใจในธุรกิจของบริษัทตนเองเป็นอย่างดี และให้ผู้ใช้ภาษาในท้องถิ่นทำการแปลภาษา สิ่งนี้คือสิ่งสำคัญที่จะทำให้ธุรกิจก้าวสู่ความสำเร็จ
ดังนั้น เมื่อเริ่มแปลข้อมูลการตลาดจริงๆแล้ว จะมีประเด็นสำคัญอะไรบ้างที่ต้องระวัง?
ต่อไปนี้จะมาแชร์ประเด็นสำคัญที่ต้องระวังเมื่อทำการแปล ถึงแม้จะเป็นการแปลภายในบริษัท ก็ควรให้ผู้ที่รับผิดชอบการแปลนำไปพิจารณา
1.ไม่พึ่งพาเครื่องมือการแปลจนมากเกินไป
จากที่ได้กล่าวไว้ในข้างต้น เมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด หากแปลตรง ๆ ตามรูปแบบเอกสารทั่วไป จะไม่สามารถถ่ายทอดเสน่ห์ออกไป ดังนั้นการที่ไม่พึ่งพาการแปลด้วยเครื่องมือจึงกลายเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง การแปลด้วยเครื่องมือไม่สามารถจัดการกับรายละเอียดความแตกต่างโดยภาพรวมที่สำคัญในข้อมูลการตลาด รวมถึงในส่วนที่เป็นคำศัพท์ยอดฮิต จนกลายเป็นว่าจะใช้บทความที่ง่ายต่อการอ่านจากเว็บไซต์แปลภาษา = บทความที่คล้ายกับตำราเรียน แต่การกระทำเช่นนี้ไม่สามารถถ่ายทอดความน่าสนใจของบริการและผลิตภัณฑ์อย่างสมบูรณ์แบบ
นอกจากนี้ การแปลด้วยเครื่องมือไม่มีความสามารถที่เพียงพอต่อการแปลคำศัพท์เฉพาะทาง ถ้าเป็นคำแปลที่มาจากการแปลด้วยเครื่องมือ อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดที่ร้ายแรง
ข้อมูลการแปลมีวัตถุประสงค์อะไรบ้าง กลุ่มผู้อ่านที่คาดหวัง ควรรับผิดชอบการแปลโดยเจ้าหน้าที่ที่สามารถแยกแยะข้อมูลการตลาดอย่างชัดเจน ข้อมูลที่สำคัญ ควรมอบหมายให้กับนักแปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญในวงการเป็นผู้ดำเนินการ
2. การประยุกต์ใช้อภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบการแปล
เมื่อทำการแปลข้อมูลและเนื้อหาการตลาด สำหรับคำศัพท์เฉพาะทางและความเข้าใจที่มีต่อโครงสร้างบทความนั้น จำเป็นต้องนำอภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบมาประยุกต์ใช้ให้เหมาะสม เพื่อยกระดับและรักษาคุณภาพการแปล
・อภิธานศัพท์ : ตารางเปรียบเทียบสำหรับคำศัพท์ เช่น คำสำคัญที่ใช้บ่อย คำศัพท์เฉพาะทาง คำศัพท์ที่ต้องใช้วิธีการแปลพิเศษ
・แนวทางรูปแบบ : แนวทางที่กำหนดเครื่องหมายสัญลักษณ์ การลงท้ายประโยค รูปแบบอักษร ลักษณะอักษร เป็นต้น
ไม่ว่าจะเป็นการมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาทำการแปลหรือเป็นการแปลภายในบริษัทเอง การให้อภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบสามารถรักษาคุณภาพการแปลได้ในระยะยาว อีกทั้งยากที่จะเกิดข้อผิดพลาด เมื่อต้องการแปลข้อมูลจำนวนมาก
ในบล็อกของบริษัทแปลภาษา PTSGI ด้านล่างนี้จะแนะนำวิธีการที่เกี่ยวข้องกับการจัดทำอภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบ โปรดนำไปพิจารณา
บทความที่เกี่ยวข้อง : อภิธานศัพท์เป็นตัวกำหนดคุณภาพของการแปลภาษา! ความรู้เบื้องต้นและวิธีการสร้างอภิธานศัพท์สำหรับการแปล
3. ระวังความแตกต่างทางภาษาที่ใช้ในแต่ละพื้นที่
ประเด็นที่ 3 ก็คือถึงแม้จะเป็นภาษาที่เหมือนกัน ก็ยังมีความจำเป็นที่ต้องแปลตามพื้นที่เป้าหมายที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น ความแตกต่างระหว่างภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสในทวีปยุโรปกับภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสในทวีปอเมริกากลาง หรืออย่างจีน ฮ่องกง ไต้หวันที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ถึงแม้จะใช้ภาษาเดียวกัน แต่คำศัพท์และวิธีการเขียนมีความแตกต่างค่อนข้างมากเช่นกัน
หากไม่เข้าใจความแตกต่างเหล่านี้ โดยนำข้อมูลการตลาดที่ใช้ในประเทศจีนทั้งชุดนำไปใช้ที่ประเทศไต้หวัน อาจทำให้สูญเสียความชื่นชอบและความไว้วางจากลูกค้าและผู้บริโภคไต้หวัน และมีความเสี่ยงที่จะสูญเสียโอกาสทางการค้าอีกด้วย
เพื่อเป็นการส่งเสริมการตลาดเฉพาะในจีนและการตลาดเฉพาะในไต้หวันให้มีประสิทธิภาพ ขอแนะนำว่าคุณควรนำข้อมูลข่าวสารและบทความโฆษณาที่สำคัญ มอบหมายให้นักแปลภาษามืออาชีพที่เชี่ยวชาญภาษาจีนทำการแปล
เชื่อมั่นงานแปลการตลาด เชื่อมั่น PTSGI
กรณีที่ทำการแปลข้อมูลการตลาด ประเด็นสำคัญคือห้ามอาศัยการแปลโดยตรง ซึ่งควรทำการแปลโดยคำนึงถึงขนบประเพณี วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ในภูมิภาคดังกล่าว การกระทำเช่นนี้จึงสามารถ่ายทอดความน่าสนใจของผลิตภัณฑ์และบริษัทได้อย่างสมบูรณ์แบบ
บริษัทแปลภาษา PTSGI เป็นบริษัทแปลภาษาที่ใหญ่ที่สุดในทวีปเอเชีย รองรับภาษามากถึง 140 ภาษา และมีนักแปลภาษาภายในสัญญามากกว่า 13,060 ท่าน ไม่ว่าคุณจะขยายตลาดหรือวงการในประเทศใดก็ตาม ทางเราสามารถค้นหานักแปลภาษาชำนาญการให้คุณได้เกือบทั้งหมด
เราไม่เพียงแต่ให้บริการคำปรึกษาตลอด 24 ชั่วโมง แต่ยังสนับสนุนการแปลเอกสารเกือบทั้งหมดที่จำเป็นในการขยายตลาดต่างประเทศ ตั้งแต่เอกสารระดับมืออาชีพไปจนถึงเว็บไซต์และการแปลคู่มือ เป็นต้น ในด้านคุณภาพ เราได้ผ่านการรับรองมาตรฐานการแปลภาษาระดับสากล เช่น ISO17100, ISO9001 เป็นต้น รวมถึงองค์กรตัวแทนระดับโลก เช่น TSMC และ TOYOTA ล้วนเป็นลูกค้าของบริษัทแปลภาษา PTSGI
ปัจจุบัน บริษัทแปลภาษา PTSGI ยังมีบริการทดลองแปล 300 คำโดยไม่มีค่าใช้จ่าย หากคุณมีความต้องการที่จะแปลสื่อการตลาดต่างประเทศโปรดติดต่อเรา เราจะให้บริการคุณอย่างเต็มที่