Select Page

สวัสดีทุกท่าน ในกรณีที่องค์กรมีความต้องการที่จะบุกเบิกตลาดต่างประเทศ ย่อมมีความจำเป็นที่ต้องแปลเอกสารและข้อมูลการตลาดของบริษัทให้เป็นภาษาท้องถิ่น เช่น โฆษณาเชิงพาณิชย์ โฆษณาตามท้องถนน
โบรชัวร์ โปสเตอร์ คู่มือการใช้งาน แผนงานนำเสนอ เป็นต้น นอกจากนี้ ผู้บริโภคเองก็ค้นหาข้อมูลบริการจากเว็บไซต์เช่นกัน หมายความว่าการแปลภาษาเกี่ยวกับการตลาดดิจิทัลของเว็บไซต์หรือSNSจึงถือว่าเป็นสิ่งสำคัญ
ดังนั้นในครั้งนี้ทางเราจะใช้มุมมองของบริษัทแปลภาษา แบ่งปันข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการแปลภาษาด้านการตลาดและประเด็นสำคัญที่ต้องระวังในการแปล!

 

เหตุผลที่การแปลเอกสารทางการตลาดถึงมีความสำคัญ

ก่อนอื่น เราจะมาพูดคุยเกี่ยวกับสาเหตุที่สำคัญสำหรับการแปลข้อมูลการตลาด ซึ่งจะแบ่งเป็น 2 สาเหตุหลัก ๆ

 

1.การเติบโตของตลาดระหว่างประเทศส่งผลให้มีความต้องการในการแปลเพิ่มขึ้น

 

โดยในปี 2020 จำนวนสาขาต่างประเทศขององค์กรได้ขยายตัวประมาณ 2 ถึง 3 เท่า นอกจากนี้ขนาดของตลาดการพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์หรืออีคอมเมิร์ซทั่วโลกได้เติบโตอย่างรวดเร็ว ในปี 2021 ตลาดอีคอมเมิร์ซทั่วโลกได้สร้างรายได้ถึง 784.6 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ ซึ่งคาดการณ์ว่าในปี 2031 จะขยายตัวถึง 7,938.2 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ โดยตลาดในทวีปเอเชียจะครองอัตราส่วนสูงสุด คาดการณ์ว่าจะครอง 2 ใน 5 ของตลาดทั้งหมด
ไม่ว่าจะเป็นองค์กรขนาดใหญ่ องค์กรขนาดกลางขนาดย่อมหรือจะเป็นผู้ประกอบการเอง ล้วนถือว่าการขยายตลาดต่างประเทศเป็นส่วนหนึ่งของการพัฒนาธุรกิจ ดังนั้น เพื่อช่วยให้ผู้บริโภคต่างประเทศสามารถรับรู้ถึงสินค้าและบริการของบริษัทตนเอง คุณภาพของการแปลข้อมูลการตลาดจึงถือว่าเป็นสาเหตุสำคัญอย่างหนึ่ง

แหล่งที่มาของข้อมูล : Yahoo Finance

2 วิธีทำการตลาดที่เปลี่ยนไปทำให้มีความต้องการในการแปลเพิ่มขึ้น

 

อีกหนึ่งสาเหตุสำคัญก็คือการเปลี่ยนแปลงของวิธีการตลาดในปัจจุบัน ซึ่งในปัจจุบันมีองค์กรกว่า 90% ขึ้นไปมีเว็บไซต์ที่มุ่งเป้าไปที่ผู้บริโภค และมีอีก 40% ที่โปรโมทผลิตภัณฑ์และรับสมัครบุคลากรบนSNS โดยเฉพาะอย่างยิ่งอัตราการใช้งานSNSขององค์กรได้เพิ่มขึ้นต่อเนื่องในทุกปี และการปฏิสัมพันธ์กับผู้บริโภคได้กลายเป็นรูปแบบออนไลน์เกือบทั้งหมดแล้วเช่นกัน
เว็บไซต์บริการเครือข่ายสังคมเป็นสื่อกลางที่ให้ความสำคัญกับ “ความเป็นเรียลไทม์” ในแง่ของการตลาดต่างประเทศ หากสามารถเตรียมโพสต์SNSที่มีความเป็นท้องถิ่นและเนื้อหาที่ใช้เฉพาะในต่างประเทศได้ไว ย่อมมีโอกาสที่จะดึงดูดลูกค้าได้มากยิ่งขึ้น ยกตัวอย่าง เช่น การอ่านข้อมูลภาษาจีนที่ประกาศไว้ในSNSของทางการจากต่างประเทศนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย ถึงแม้จะมีSNSทางการที่เป็นฉบับภาษาต่างประเทศแล้ว แต่ถ้าหากการแปลข้อมูลใหม่ต้องล่าช้าไป 1 สัปดาห์ ย่อมทำให้ผู้บริโภคต่างประเทศไม่พึงพอใจเช่นกัน

海外マーケティング対策で翻訳が必要な資料

ข้อมูลสำคัญทางการตลาดที่จำเป็นต้องแปล

 

เพื่อรวบรวมข้อมูลที่จำเป็นต้องแปล ข้อมูลต่อไปนี้มาประสบการณ์ของเราในฐานะบริษัทแปลภาษา

(1)ภาพรวมของบริษัทและฟังก์ชั่นของผลิตภัณฑ์


เว็บไซต์ คู่มือโบรชัวร์ แค็ตตาล็อกผลิตภัณฑ์ คู่มือการทำงาน คู่มือการใช้งาน ข้อมูลทางการเงินและรายงานนักลงทุนสัมพันธ์ต่าง ๆ เป็นต้น

(2)สร้างปฏิสัมพันธ์กับผู้บริโภค


โซเชียลเน็ตเวิร์ค บล็อก โฆษณาออนไลน์ ป้ายโฆษณาตามท้องถนน ใบปลิว โปสเตอร์และบทความประชาสัมพันธ์ที่ใช้บนเว็บไซต์และนิตยสาร เป็นต้น

(3)การใช้ภายในบริษัท


ข้อมูลของกรรมการ คู่มือการทำงานที่ใช้ภายในบริษัท ข้อมูลการฝึกอบรม เป็นต้น

マーケティング翻訳で最も重要なポイント

3 ประเด็นสำคัญที่ต้องระวังเมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด

 

ตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ในมุมมองของการตลาดมีข้อมูลที่จำเป็นต้องแปลหลากหลายชนิด การแปลที่ถูกต้องย่อมเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง แต่ยังมีประเด็นสำคัญกว่านั้น ซึ่งก็คือ “การแปลที่เหมาะสมที่สอดคล้องกับประเทศหรือภูมิภาคนั้น” (การแปลที่สามารถโน้มน้าวกลุ่มเป้าหมาย)”
ภายใต้สถานการณ์ทั่วไป สิ่งสำคัญที่สุดของงานแปลภาษาคือการแปลอย่างถูกต้องตามภาษาต้นฉบับ แต่สำหรับการแปลข้อมูลการตลาดนั้น จะต้องมีความคิดสร้างสรรค์ ซึ่งเป็นการแปลโดยใช้วิธีการที่เข้าถึงผู้ใช้งานในพื้นที่เป้าหมายได้ง่ายที่สุด
สโลแกนของโฆษณา iPhone 13 Pro ที่เปิดตัวก่อนหน้านี้ถือได้ว่าเป็นตัวอย่างที่เข้าใจง่าย ถึงแม้จะใช้ภาษาจีน แต่วิธีการแสดงออกของการใช้ภาษาจีน “แบบจีนแผ่นดินใหญ่” “แบบไต้หวัน” “แบบฮ่องกง” ย่อมมีความแตกต่างค่อนข้างมากเช่นกัน เราสามารถมองเห็นได้ว่าบริษัทแอปเปิ้ลได้คำนึงถึงวัฒนธรรมประวัติศาสตร์ ค่านิยมและขนบประเพณีของพื้นที่เป้าหมาย เพื่อสร้างสรรค์ (Create) วิธีการสื่อความหมายอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด

ภาษาต้นฉบับ (สโลแกนโฆษณาของ iphone13Pro) การใช้ภาษาแบบจีนแผ่นดินใหญ่ การใช้ภาษาแบบไต้หวัน การใช้ภาษาแบบฮ่องกง
Oh. So. Pro. 强得很
ทรงพลังยิ่งนัก
就。很。Pro
Pro อย่างว่า
非常。Pro
Pro สุดยอด
Your new superpower. 解锁超能力
ปลดล็อกพลังวิเศษ
超能力,超有實力
พลังวิเศษ ความสามารถที่วิเศษ
超能,超多可能
พลังเหนือชั้น ความเป็นไปได้ที่เหนือชั้น

เมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด หากใช้วิธีการแปลภาษาต้นฉบับแบบตรง ๆ ราวกับการใช้เครื่องมือแปลภาษา อาจจะมีความเสี่ยงที่จะทำให้ความน่าสนใจของผลิตภัณฑ์และคอนเทนต์ไม่สามารถถ่ายทอดไปยังผู้บริโภคอย่างสมบูรณ์ คุณภาพของการแปลอาจทำให้ระดับความเชื่อมั่นของผู้บริโภคที่มีต่อองค์กรลดลง ดังนั้นจึงต้องระวังเป็นพิเศษ
หากคุณต้องการทำการตลาดในพื้นที่เป้าหมายเฉพาะให้มีประสิทธิมากที่สุด จำเป็นต้องมีความเข้าใจในธุรกิจของบริษัทตนเองเป็นอย่างดี และให้ผู้ใช้ภาษาในท้องถิ่นทำการแปลภาษา สิ่งนี้คือสิ่งสำคัญที่จะทำให้ธุรกิจก้าวสู่ความสำเร็จ

ดังนั้น เมื่อเริ่มแปลข้อมูลการตลาดจริงๆแล้ว จะมีประเด็นสำคัญอะไรบ้างที่ต้องระวัง?
ต่อไปนี้จะมาแชร์ประเด็นสำคัญที่ต้องระวังเมื่อทำการแปล ถึงแม้จะเป็นการแปลภายในบริษัท ก็ควรให้ผู้ที่รับผิดชอบการแปลนำไปพิจารณา

1.ไม่พึ่งพาเครื่องมือการแปลจนมากเกินไป


จากที่ได้กล่าวไว้ในข้างต้น เมื่อทำการแปลข้อมูลการตลาด หากแปลตรง ๆ ตามรูปแบบเอกสารทั่วไป จะไม่สามารถถ่ายทอดเสน่ห์ออกไป ดังนั้นการที่ไม่พึ่งพาการแปลด้วยเครื่องมือจึงกลายเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง การแปลด้วยเครื่องมือไม่สามารถจัดการกับรายละเอียดความแตกต่างโดยภาพรวมที่สำคัญในข้อมูลการตลาด รวมถึงในส่วนที่เป็นคำศัพท์ยอดฮิต จนกลายเป็นว่าจะใช้บทความที่ง่ายต่อการอ่านจากเว็บไซต์แปลภาษา = บทความที่คล้ายกับตำราเรียน แต่การกระทำเช่นนี้ไม่สามารถถ่ายทอดความน่าสนใจของบริการและผลิตภัณฑ์อย่างสมบูรณ์แบบ
นอกจากนี้ การแปลด้วยเครื่องมือไม่มีความสามารถที่เพียงพอต่อการแปลคำศัพท์เฉพาะทาง ถ้าเป็นคำแปลที่มาจากการแปลด้วยเครื่องมือ อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดที่ร้ายแรง
ข้อมูลการแปลมีวัตถุประสงค์อะไรบ้าง กลุ่มผู้อ่านที่คาดหวัง ควรรับผิดชอบการแปลโดยเจ้าหน้าที่ที่สามารถแยกแยะข้อมูลการตลาดอย่างชัดเจน ข้อมูลที่สำคัญ ควรมอบหมายให้กับนักแปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญในวงการเป็นผู้ดำเนินการ

 

2. การประยุกต์ใช้อภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบการแปล

マーケティング資料の翻訳で注意すべき3つのポイント

เมื่อทำการแปลข้อมูลและเนื้อหาการตลาด สำหรับคำศัพท์เฉพาะทางและความเข้าใจที่มีต่อโครงสร้างบทความนั้น จำเป็นต้องนำอภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบมาประยุกต์ใช้ให้เหมาะสม เพื่อยกระดับและรักษาคุณภาพการแปล
・อภิธานศัพท์ : ตารางเปรียบเทียบสำหรับคำศัพท์ เช่น คำสำคัญที่ใช้บ่อย คำศัพท์เฉพาะทาง คำศัพท์ที่ต้องใช้วิธีการแปลพิเศษ
・แนวทางรูปแบบ : แนวทางที่กำหนดเครื่องหมายสัญลักษณ์ การลงท้ายประโยค รูปแบบอักษร ลักษณะอักษร เป็นต้น
ไม่ว่าจะเป็นการมอบหมายให้บริษัทแปลภาษาทำการแปลหรือเป็นการแปลภายในบริษัทเอง การให้อภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบสามารถรักษาคุณภาพการแปลได้ในระยะยาว อีกทั้งยากที่จะเกิดข้อผิดพลาด เมื่อต้องการแปลข้อมูลจำนวนมาก
ในบล็อกของบริษัทแปลภาษา PTSGI ด้านล่างนี้จะแนะนำวิธีการที่เกี่ยวข้องกับการจัดทำอภิธานศัพท์และแนวทางรูปแบบ โปรดนำไปพิจารณา
บทความที่เกี่ยวข้อง : อภิธานศัพท์เป็นตัวกำหนดคุณภาพของการแปลภาษา! ความรู้เบื้องต้นและวิธีการสร้างอภิธานศัพท์สำหรับการแปล

3. ระวังความแตกต่างทางภาษาที่ใช้ในแต่ละพื้นที่

 

ประเด็นที่ 3 ก็คือถึงแม้จะเป็นภาษาที่เหมือนกัน ก็ยังมีความจำเป็นที่ต้องแปลตามพื้นที่เป้าหมายที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น ความแตกต่างระหว่างภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสในทวีปยุโรปกับภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสในทวีปอเมริกากลาง หรืออย่างจีน ฮ่องกง ไต้หวันที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ถึงแม้จะใช้ภาษาเดียวกัน แต่คำศัพท์และวิธีการเขียนมีความแตกต่างค่อนข้างมากเช่นกัน
หากไม่เข้าใจความแตกต่างเหล่านี้ โดยนำข้อมูลการตลาดที่ใช้ในประเทศจีนทั้งชุดนำไปใช้ที่ประเทศไต้หวัน อาจทำให้สูญเสียความชื่นชอบและความไว้วางจากลูกค้าและผู้บริโภคไต้หวัน และมีความเสี่ยงที่จะสูญเสียโอกาสทางการค้าอีกด้วย
เพื่อเป็นการส่งเสริมการตลาดเฉพาะในจีนและการตลาดเฉพาะในไต้หวันให้มีประสิทธิภาพ ขอแนะนำว่าคุณควรนำข้อมูลข่าวสารและบทความโฆษณาที่สำคัญ มอบหมายให้นักแปลภาษามืออาชีพที่เชี่ยวชาญภาษาจีนทำการแปล

เชื่อมั่นงานแปลการตลาด เชื่อมั่น PTSGI

 

กรณีที่ทำการแปลข้อมูลการตลาด ประเด็นสำคัญคือห้ามอาศัยการแปลโดยตรง ซึ่งควรทำการแปลโดยคำนึงถึงขนบประเพณี วัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ในภูมิภาคดังกล่าว การกระทำเช่นนี้จึงสามารถ่ายทอดความน่าสนใจของผลิตภัณฑ์และบริษัทได้อย่างสมบูรณ์แบบ

マーケティング資料の翻訳で注意すべき3つのポイント

บริษัทแปลภาษา PTSGI เป็นบริษัทแปลภาษาที่ใหญ่ที่สุดในทวีปเอเชีย รองรับภาษามากถึง 140 ภาษา และมีนักแปลภาษาภายในสัญญามากกว่า 13,060 ท่าน ไม่ว่าคุณจะขยายตลาดหรือวงการในประเทศใดก็ตาม ทางเราสามารถค้นหานักแปลภาษาชำนาญการให้คุณได้เกือบทั้งหมด
เราไม่เพียงแต่ให้บริการคำปรึกษาตลอด 24 ชั่วโมง แต่ยังสนับสนุนการแปลเอกสารเกือบทั้งหมดที่จำเป็นในการขยายตลาดต่างประเทศ ตั้งแต่เอกสารระดับมืออาชีพไปจนถึงเว็บไซต์และการแปลคู่มือ เป็นต้น ในด้านคุณภาพ เราได้ผ่านการรับรองมาตรฐานการแปลภาษาระดับสากล เช่น ISO17100, ISO9001 เป็นต้น รวมถึงองค์กรตัวแทนระดับโลก เช่น TSMC และ TOYOTA ล้วนเป็นลูกค้าของบริษัทแปลภาษา PTSGI
ปัจจุบัน บริษัทแปลภาษา PTSGI ยังมีบริการทดลองแปล 300 คำโดยไม่มีค่าใช้จ่าย หากคุณมีความต้องการที่จะแปลสื่อการตลาดต่างประเทศโปรดติดต่อเรา เราจะให้บริการคุณอย่างเต็มที่