스트리밍 영상, 광고, 외국어 신문, 수입 제품 매뉴얼의 번역문을 접했을 때 문장이 자연스럽지 않다고 생각한 적 있으신가요? 모국어 번역가가 번역문을 교정하지 않았을 수 있습니다!
최근 들어 기계번역의 정확도가 빠르게 높아져 각종 영역에서 활용되기 시작했습니다. 하지만 현재 기계번역은 모국어 구사자가 문화적 배경과 글의 전체적인 느낌을 고려하여 작성하는 글처럼 섬세한 문장을 만들어 낼 수는 없습니다.
한 회사에서 제공한 신문 원고, 광고 영상 또는 제품 매뉴얼 번역 등을 사용자가 봤을 때 매끄럽지 않다고 생각되면 회사의 이미지가 크게 훼손될 수 있습니다.
따라서 확실한 번역 품질을 보장하기 위해서는 모국어 번역가가 번역문을 반드시 한 번 더 검사해야 합니다!

 

모국어 교정 서비스

ネイティブチェックの基礎知識

번역 언어의 모국어 사용자(모국어 번역가)가 번역문을 검사하여 사용자가 번역문을 읽었을 때 내용이 자연스럽고 매끄럽게 느껴지게 합니다.

 

모국어 교정의 중요성


고품질 번역에 모국어 교정이 반드시 필요한 3가지 이유는 다음과 같습니다:
• 번역 오류 발견
• 부자연스러운 단어 선택과 전체적인 느낌을 조정하여 더욱 자연스러운 글 작성
• 현지의 문화적 배경과 사회적 상황을 고려한 번역의 현지화
물론, 모국어 교정을 통해 번역가의 오류를 발견하는 것도 있지만 가장 중요한 것은 ‘보통 이렇게 말하지 않는데……’라고 느껴지는 부분을 교정하는 것으로, 이는 미묘하게 어색한 부분을 알아챌 수 있는 모국어 구사자만이 할 수 있는 작업입니다.
예를 들어, 코로나 19와 관련된 글을 번역할 때, ‘많은 사람이 모이는 것을 피해주십시오.’라고 번역하는 것이 틀린 것은 아니지만, ‘모임을 피해주십시오’라고 번역하는 것이 더 자연스럽고 깔끔합니다. 모국어 구사자는 이와 같이 미묘한 어휘 선택 및 사회적 상황을 고려하여 글을 재검토합니다.

 

기계번역에 꼭 모국어 교정이 필요할까요?


번역 품질을 보장하기 위해서는 기계번역도 모국어 교정을 반드시 거치는 것이 좋습니다. 각지에서 사용하는 언어가 같더라도 어휘 선택에서는 명확하게 차이가 있습니다. 어휘를 잘못 선택하면 번역문이 부자연스럽고 내용이 어색해집니다.
‘영어’를 예로 들면 미국, 영국, 캐나다, 오스트레일리아, 싱가포르에서 사용하는 어휘가 일부 다를 수 있습니다. 예를 들어 캐나다에서 사용하는 영어는 미국과 영국의 영어가 합쳐진 것으로, 일부는 영국식 단어를, 일부는 미국식 단어를 사용하기 때문에 선택할 때 더욱 주의가 필요합니다.

ネイティブチェックをしないリスク

추가적으로 ‘중국어’를 예로 들자면 중국, 타이완, 홍콩에서 사용하는 어휘가 분명히 다릅니다. 현재 시중에서 많이 사용되는 기계번역으로 중국어를 번역하면 주로 중국에서 사용하는 어휘가 표시됩니다.  따라서 기계번역도 반드시 모국어 교정을 거치는 것이 좋습니다.

모국어 번역가의 교정 과정


다음으로는 전문 번역회사에서 모국어 교정을 진행하는 과정을 간단하게 설명하고 모국어 교정을 회사 내부의 모국어를 구사하는 직원이 아닌 번역회사에 맡겨 처리하는 것의 장점을 분석해 보겠습니다.

모국어 교정 과정(예:일본어-중국어 번역)


• 고객이 번역회사에 일-중 번역을 의뢰하면 전문 번역가가 일본어를 중국어로 번역합니다.
• 또는 고객이 원문과 기계번역한 번역문을 제공합니다.
• 중국어 모국어 구사자(모국어 교정자)가 모국어 교정을 진행합니다.

회사 내부의 모국어 구사자에게 모국어 교정을 시키면 안 되는 이유는 무엇일까요?

모국어 번역가는 원문과 번역문을 하나하나 비교하고 번역에 오류가 있는지를 검사한 뒤, ‘원문을 보지 않고, 번역문 검사’를 해야 합니다. 일부러 원문을 보지 않으면 번역문 전체가 하나의 ‘읽을거리’가 될 수 있는지를 객관적으로 평가할 수 있기 때문입니다.
모국어 번역가는 모국어에 정통할 뿐 아니라 정확한 문법 지식과 글쓰기 능력을 갖추고 있어야 합니다. 또한, 대상 지역의 사회문화적 배경을 포함해, 민감한 내용을 검사할 수 있는 지혜와 경험이 있어야 합니다.
이에 더하여, 번역 전문가가 아닌 내부 직원이 모국어 번역가를 맡는 경우 글쓰기 능력이 부족한 한 편의 글이 될 수 있고, 내용이 현지의 문화적 배경과 사회적 상황에 맞지 않을 수 있습니다.

따라서 번역에 절대 오류가 있어서는 안 되는 안건의 경우 번역회사에 번역문 모국어 교정을 의뢰하는 것이 좋습니다. 번역회사에 번역을 맡기는 경우 모국어 교정을 포함하는지 먼저 확인해 주세요. 번역료가 너무 저렴하면 모국어 교정 과정이 생략되어 있을 확률이 높습니다.
또한, 번역회사에 기계번역을 한 번역문에 대해 모국어 교정만 맡기길 원하시는 경우, 사전에 번역 샘플 또는 시험 번역을 요구하여 상대방이 원문의 분야에 정통한지 확인하는 것이 좋습니다.

ネイティブチェック依頼時の確認事項

프레지던트 번역(PTSGI.com)의 모국어 교정 서비스

마지막으로, 프레지던트 번역(PTSGI.com)을 소개하겠습니다.
• 모국어 구사자가 번역을 담당합니다.
• 전 세계에 13,600명의 번역가와 윤문가를 확보하고 있어 각종 분야와 140개 언어를 처리할 수 있습니다.
• 모국어 구사자(윤문가)가 번역문을 2차 검사합니다.
프레지던트 번역(PTSGI.com) 본사는 타이완에 위치하고 있어 중국어와 관련된 각종 번역 서비스를 제공할 수 있으며 고객님께 세계 최고 품질의 중국어 번역을 제공할 수 있다는 자부심을 가지고 있습니다.
중국어 뿐만 아니라 아시아 최대 글로벌 다국어 번역 서비스를 제공하는 회사로, 영어 번역 외에도 사용 인구가 적은 언어의 번역 및 모국어 교정 서비스를 제공할 수 있습니다.

프레지던트 번역(PTSGI.com)은 각 분야의 전문 번역가를 확보하고 있어 기술문서에서 게임까지 다양한 분야의 번역을 진행할 수 있습니다. 원문의 분야에 따라 고객님께 가독성 좋고 자연스러운 번역문을 제공할 수 있습니다. 타이완을 대표하는 TSMC, 일본의 TOYOTA 및 전 세계 각지를 대표하는 고객사에 번역 서비스를 제공해오고 있습니다.
또한, 300자 무료 시험 번역 서비스를 제공하고 있으니 안심하고 번역을 맡겨보실 수 있습니다!
전문 번역회사가 제공하는 고품질 번역 서비스가 필요하시다면 여기를 클릭해 문의 양식을 작성해 주세요. 시험 번역 서비스를 먼저 체험하시길 적극 추천드립니다.

Google評価