여러분 안녕하세요! 기업이 해외시장을 개척할 때에는 필연적으로 상업 광고, 거리 광고, 전단지, 매뉴얼, 프레젠테이션 등의 회사 마케팅 자료 및 문서들을 현지 언어로 번역해야 합니다. 이밖에 소비자들 역시 온라인 상에서 최신의 서비스 정보를 확인하기 때문에 SNS, 홈페이지 등 디지털 마케팅 관련 번역 또한 매우 중요합니다.
그래서 오늘은 번역회사 입장에서 살펴본, 해외 마케팅 측면에서 번역이 필요한 자료들과 번역 시 주의해야 할 키포인트에 대해 공유해 드리고자 합니다!

 

마케팅 문서 번역이 중요한 이유

먼저 마케팅 자료 번역이 중요한 이유에 대해 크게 두 가지 측면에서 말씀 드리겠습니다.

 

1. 글로벌 시장 확대로 인한 번역 수요 증가

 

2020년까지 기업의 해외 지점 수는 약 2~3배 증가했으며, 전 세계 크로스보더 이커머스(국경을 초월하는 전자상거래) 시장 규모 또한 급격히 성장하고 있습니다. 2021년 전 세계 크로스보더 이커머스 시장 수익은 7,846억 USD이며, 2031년에는 79,382억 USD에 이를 것으로 예상되는데, 그중 아시아 시장의 점유율이 가장 높은 부분을 차지해 전체 시장의 40%가 될 것으로 예측됩니다.
향후에는 대기업이나 중소기업, 자영업자를 막론하고 모두 해외 시장 확대를 영업 개발의 일환으로 중시하게 될 것이며, 그렇기 때문에 해외 소비자들이 자사의 상품과 서비스를 이해하도록 하기 위해 마케팅 자료의 번역 품질이 중요 포인트 중 하나가 되는 것입니다.

자료 출처:Yahoo Finance

2. 마케팅 기법 변화로 인한 번역 수요 증가

 

마케팅 문서 번역이 중요한 또 다른 이유는, 바로 오늘날 마케팅 기법의 변화 때문입니다. 현재 기업의 90% 이상이 소비자 지향적인 홈페이지를 보유하고 있으며, 40%는 SNS를 통해 제품을 홍보하고 인재를 채용합니다. 특히 기업의 SNS 활용은 해가 갈수록 증가하고, 소비자와의 상호작용 역시 거의 온라인상으로 옮겨가고 있습니다.

SNS는 ‘즉시성’이 매우 중요한 미디어입니다. 해외 마케팅 측면에서 현지화 된 SNS 게시물과 해외 특화 콘텐츠를 최대한 신속히 준비할 수 있다는 것은 바로 더 많은 고객을 유인할 기회가 생긴다는 것을 의미합니다. 예를 들어, 해외에서 한국어 버전 공식 SNS에 게시된 정보를 찾기란 결코 쉽지 않을 것이고, 설령 외국어 버전의 공식 SNS가 있다 하더라도 최신 정보에 관한 번역이 일주일 정도 늦어진다면 외국인 소비자의 불만이 야기될 수 밖에 없을 것입니다.

海外マーケティング対策で翻訳が必要な資料

반드시 번역해야 할 마케팅 자료들

 

다음은 당사의 경험을 바탕으로 번역해야 할 정보들을 정리해 본 것입니다.

(1) 회사 개요 및 제품 특징


홈페이지, 홍보 브로셔, 제품 카탈로그, 작업 매뉴얼, 사용설명서, 재무정보 및 IR 등의 각종 보고서 등.

(2) 소비자와의 접점 창출


SNS, 블로그 페이지, 온라인 광고, 거리 광고, 전단지, 포스터, 인터넷 및 잡지 홍보기사 등.

(3) 회사 내부 사용


이사회 정보, 회사 내부용 업무 매뉴얼, 교육 자료 등.

マーケティング翻訳で最も重要なポイント

마케팅 자료 번역에서 반드시 주의해야 할 3가지 핵심 포인트

 

위에서 언급한 바와 같이 마케팅에 있어서 반드시 번역해야 할 자료에는 여러가지가 있습니다. 그런데 번역 실무에서는 정확한 번역도 당연히 중요하지만 이보다 더 중요한 점이 있는데, 바로 “국가 또는 지역에 맞는 번역(타깃층에 설득력을 갖춘 번역)”을 하는 것입니다.

일반적인 상황이라면 번역 작업에서 가장 중요한 것은 원문에 맞게 정확하게 번역하는 일이겠지만, 마케팅 자료를 번역할 때는 반드시 “Creativity(창의성)” 있고 대상 지역의 사용자가 가장 수용할 수 있는 방식으로 번역해야 합니다.

과거 출시되었던 아이폰13 프로의 광고 슬로건이 가장 쉽게 이해될 수 있는 예시인데요. 동일한 중국어라도 “중국 본토 용어”, “대만식 용어”, “홍콩식 용어”상의 표현 방식이 각기 다르기 때문입니다. 다음에서 Apple사가 대상 지역의 역사 문화, 가치관, 관습 등의 상황을 고려하여 가장 효과적인 표현 방식을 창조(Create)한다는 것을 알 수 있습니다.

원문(iphone13Pro 광고 슬로건) 중국 용어 대만 용어 홍콩 용어
Oh. So. Pro. 强得很
(엄청난 강함)
就。很。Pro
(이것이. 바로. 프로)
非常。Pro
(대단한. 프로)
Your new superpower. 解锁超能力
(초능력 잠금 해제)
超能力,超有實力
(초능력, 초실력)
超能,超多可能
(수퍼 파워, 수퍼 파서빌리티)

마케팅 자료를 번역할 때 기계번역과 같이 원문을 직역하는 방식을 택할 경우 제품과 콘텐츠의 매력이 소비자에게 충분히 전달되지 못할 수 있습니다. 번역 품질로 인해 기업에 대한 소비자의 신뢰를 떨어뜨릴 수 있으므로 각별히 주의해야 합니다.
특정 대상 지역에 대해 가장 효과적인 마케팅을 펼치고 싶다면 자사의 영업에 대해 완전히 숙지하는 것은 물론 해당 지역 모국어 사용자의 번역을 사용해야 한다는 점이 성공적인 비즈니스로 가는 관건이라고 할 수 있을 것입니다.

그렇다면 실제 마케팅 자료 번역을 시작할 때 주의해야 할 핵심 포인트로는 어떤 것들이 있을까요?
아래에서는 번역 시 주의할 점에 대해 공유하도록 하겠습니다. 회사 내부에서 자체 번역을 하는 경우라 하더라도 담당 직원이 필히 참고할 수 있도록 안내해 주시기 바랍니다.

1. 기계번역에 대한 과도한 의존 금물


앞서 말씀드린 것처럼 마케팅 자료를 번역할 때 그저 일반 문서처럼 직역만 하면 그 매력을 전달할 수 없습니다. 그래서 기계번역에 과도하게 의존하지 않는 것은 매우 중요합니다.

기계번역의 경우 마케팅 자료에서의 중요한 미묘한 뉘앙스의 차이나 유행어 등을 잘 처리하지 못하기 때문에 통상 웹사이트 내의 읽기 쉬운 글=교과서 수준의 글 번역에 자주 사용되는 편입니다. 그러나 이렇게 되면 서비스와 제품의 매력은 결코 온전하게 전달될 수 없습니다.

또한, 기계번역은 또한 고유명사 처리 능력이 떨어지기 때문에 기계번역만을 사용한 번역문의 경우 심각한 오해를 불러일으킬 수 있습니다.

자료 번역은 어떤 목적을 지녔는지, 어떤 대상들이 읽었으면 하는지에 따라 마케팅 자료의 요점을 명확하게 식별해 낼 수 있는 사람이 번역해야 합니다. 그래서 중요한 자료라면 더욱이 해당 업계에 능통한 번역가에게 번역을 맡겨야 하는 것입니다.

 

2. 용어집 및 스타일 가이드 활용

マーケティング資料の翻訳で注意すべき3つのポイント

마케팅 관련 자료나 컨텐츠를 번역할 때는 중요한 고유명사나 글의 맥락에 대한 이해도를 위하여 용어집 및 스타일 가이드를 활용해서 번역 품질을 높이고 안정화해야 합니다.
・용어집: 상용 키워드, 고유명사, 특별한 번역 방식을 요하는 단어 등을 정리한 대조표.
・스타일 가이드: 문장부호 사용규범, 문장 종결어미, 폰트 등의 지정에 관한 지침.

번역업체에 의뢰하든 회사 자체적으로 번역하든, 제공되는 용어집과 스타일 가이드를 활용해야 번역의 품질을 장기간 유지할 수 있으며, 대량의 자료를 번역할 때에도 오류 발생 가능성을 줄일 수 있습니다.
아래에 프레지던트 번역/PTSGI.com 블로그가 소개하는 용어집 및 스타일 가이드 작성 방법이 있으니 꼭 참고해 주시기 바랍니다.

관련 글: 용어집이 번역 품질을 결정한다! 번역 용어집 기초지식과 용어집 구축법

3. 각 지역별 사용 언어 유의

 

세 번째 핵심 포인트는 바로 같은 언어를 사용하더라도 반드시 타깃 지역에 따라 다르게 번역해야 한다는 점입니다. 예를 들어 유럽의 스페인어와 포르투갈어, 중남미의 스페인어와 포르투갈어 또는 위에서 언급한 중국, 홍콩, 대만의 경우와 같이, 같은 언어를 사용한다 하더라도 어휘나 글을 쓰는 방식에는 매우 큰 차이가 있습니다.

이러한 차이점들을 이해하지 못하고 중국에서 사용하는 마케팅 자료를 그대로 대만에 가져와 사용한다면, 대만 고객이나 소비자의 호감도와 신뢰도를 잃을 수 있고 비즈니스 기회를 잃을 위험도 있습니다.

중국 특화, 대만 특화된 마케팅을 효과적으로 추진하기 위해서는 최소한 중요 보도자료 및 광고 등의 문건은 중국어에 정통한 전문 번역가에게 번역을 의뢰하시는 것을 추천드립니다.

마케팅 자료 번역, 믿고 맡길 수 있는 PTSGI으로

 

마케팅 자료를 번역할 때의 핵심은 단순한 직역이 아닌 해당 지역의 풍속 및 관습, 역사, 문화 등의 상황을 고려하여 번역해야 제품과 서비스의 매력이 충분히 전달될 수 있다는 점입니다.

マーケティング資料の翻訳で注意すべき3つのポイント

PTSGI은 아시아 최대의 번역 서비스 기업으로 전 세계 140여 종 이상의 언어를 지원합니다. 또한, 13,600여 명의 계약 번역가를 보유하여 어떤 국가의 시장이나 분야로 진출을 원하셔도 적합한 전문 번역가를 매칭해 드릴 수 있습니다.

24시간 상담 서비스 제공은 물론 전문 문서 번역부터 웹사이트, 매뉴얼 번역 등에 이르기까지 해외시장 진출에 필요한 거의 모든 문서의 번역을 지원합니다. 품질면에서 ISO17100, ISO9001 등 글로벌번역표준 인증을 보유하고 있으며, TSMC, Toyota 등 글로벌 대표 기업들을 고객사로 두고 있습니다.

PTSGI은 300단어 테스트 번역 서비스를 무료로 제공합니다. 해외 마케팅 자료 번역이 필요하시면 언제든지 연락주십시오. 최선을 다해 도와드리겠습니다.