안녕하세요. 오늘은 대만에서 사용하는 중국어 번체에 대해 소개해 드리겠습니다.

중국에서 사용하는 중국어 간체와 대만에서 사용하는 중국어 번체의 차이를 설명하고, 중국에서 사용하는 중국어를 대만에서 그대로 사용하면 어떤 일이 발생할 수 있는지 설명하겠습니다.
마지막으로 전문 번역가의 입장에서 중국어 번체 번역을 번역업체에 맡길 때 주의해야 할 점에 대해서 공유해 드리겠습니다.
중국어 번역이 필요하시거나 중국어 간체와 번체의 차이에 관심이 있으시다면 오늘 포스팅을 끝까지 읽어보세요!

 

중국과 대만에서 사용하는 중국어 차이

中国で使われている中国語と台湾で使われている中国語の違い

번체자와 간체자의 차이

중국에서 사용하는 중국어 간체와 대만에서 사용하는 중국어 번체의 가장 큰 차이는 획수입니다.
과거 중국에서도 번체자를 사용했으나 쉬운 학습과 글쓰기를 위해 번체자의 획을 오늘날 사용하는 간체자와 같이 줄였습니다. 학습의 난이도는 낮췄지만 문자의 아름다움과 글자가 만들어진 원리는 잃어버렸죠. 대만에서는 여전히 번체자를 사용하여 전통 중국어 문자의 아름다움과 특성을 유지하고 있습니다.

글자의 차이는 다음을 참고해 주세요

번역 대만(번체자) 중국(간체자)
계속 繼續 继续
네덜란드 荷蘭 荷兰
체육 體育 体育
도안 圖案 图案

일부 간체자는 획의 작은 부분만 변형하여 대만 사람들이 봤을 때에도 여전히 알아볼 수 있습니다. 하지만, 위에서 예를 든 ‘체(體)’가 ‘체(体)’로 바뀐 것과 같이 다수의 간체자가 많이 변형되었습니다. 대만 사람에게 간체자로 된 글이나 웹사이트를 그대로 보여주면 읽기 쉽지 않고 오해가 생길 수 있습니다.

용어의 차이


다음으로 몇 가지 어휘를 가지고 중국과 대만에서 사용되는 어휘의 차이를 설명하겠습니다.

번역 대만(번체자) 중국(간체자)
지하철 捷運 地铁
택시 計程車 出租车
감자 馬鈴薯 土豆
아침 인사 早安 早上好
자전거 腳踏車 自行车

싱가포르 여행 중 만난 중국인이 “지하철(地铁)이 어디에 있나요?(지하철(捷運)이 어디에 있나요?)”라고 물어봤을 때, 대만에서는 보통 지하철을 ‘捷運’이라고 말하기 때문에 당황스러웠던 적이 있습니다.
그리고 보통 ‘土豆’라는 단어는 대만에서 땅콩을 의미하지만 중국에서는 감자를 의미합니다. 따라서, 중국어를 번역할 때 같은 단어지만 의미가 다른 경우에 대한 주의가 필요합니다.
또한, 형용사를 강조할 때 사용하는 ‘挺(非常)’은 중국에서 자주 사용되지만 대만에서는 ‘很’이 사용됩니다.
흥미롭지 않나요? 대만과 중국 모두 중국어를 사용하지만 용어에서는 많은 차이가 있습니다.

 

대만의 번체자 문서 번역 의뢰 시 주의사항

台湾向け繁体字翻訳をお願いする場合の注意点

이어서 대만에서 사용되는 중국어 번체 문서의 번역을 의뢰할 때 주의해야 할 사항에 대해 설명해 드리겠습니다.

절대 간체자가 등장해서는 안 됩니다.

무엇보다 주의해야 할 점은 번체자 문장에서 간체자가 등장해선 안 된다는 것입니다. 당연하다고 생각될 수도 있지만 실무에서 번체자에 간체자가 섞여 번역되는 경우를 자주 볼 수 있습니다.

다음은 2021년 8월 10일 구글 메일에서 본 광고 예시입니다.

「气」は通常台湾では「氣」と表記されます

화면에 모자이크가 많아서 잘 보이진 않지만 ‘气’라는 단어가 보이시나요? 이 단어는 사실 중국에서 사용하는 간체자로서, 대만에서는 ‘氣’라고 써야 합니다.
이는 대만인을 대상으로 한 제품 광고지만 일부 대만 사람들이 이 광고를 봤을 때 광고 문구에 간체자가 섞여 있어 중국회사 제품의 광고이거나 대만 사람에게 판매되는 제품이 아니라고 오해할 수 있어 고객을 잃을 수도 있습니다.

 

중국에서 사용되는 용어 사용하지 않기

中国で使われる表現を避ける (台湾人に翻訳をしてもらう)

앞에서 중국과 대만의 용어 차이에 대한 설명과 함께 같은 단어가 두 국가에서 다른 의미를 가질 수 있는 예시를 보여드렸습니다. 일부 회사에서 번역 비용을 아끼기 위해 중국의 간체자 문서를 번체자로 변환해주는 소프트웨어를 사용하는 것을 자주 볼 수 있는데, 이는 오해가 생기거나 읽기 어렵게 만들 수 있고, 중국어 용어 사용에 주의하지 않는다면 대만 사람의 정서에 맞지 않을 수 있습니다.
광고나 웹사이트 내용이 판매 실적에 영향을 미칠 수 있다는 점을 고려할 때, 대만 번역회사에 번역이나 윤문을 맡기는 것이 좋습니다.

 

최고의 중국어 번체 번역사, 프레지던트 번역

Google評価

대만 시장은 중국 시장만큼 크진 않지만 인구는 2,300만 명에 달해 실질적으로 호주의 인구와 거의 비슷합니다(2021년 8월 기준 호주 인구: 약 2,536만 명).
전문적인 중국어 번체 번역은 대만에 본사를 두고 50년이 넘는 중국어 번체 번역 업력과 실적을 가진 프레지던트 번역에 맡겨주십시오. 10,000명이 넘는 계약직 번역가와 직원을 보유하고 있으며, 현재 141개 언어를 지원하고 있습니다. 현재까지 소니, 삼성, 맥도날드 등 유명 기업에 중국어 번체 및 기타 언어의 번역을 제공했습니다.
300자 무료 번역 서비스도 제공하고 있으니 문의양식을 통해 연락주시기 바랍니다.