大家在觀看Netflix或Youtube時,有沒有曾經覺得字幕翻得怪怪的?會有這樣的問題,可能是因為翻譯字幕時沒有遵循字幕翻譯的規則與注意事項。
我們將簡單介紹字幕翻譯的規則與注意事項。希望本部落格能對讀者有所幫助,讓各位更加滿意重要影片的字幕翻譯品質。
什麼是字幕翻譯?
字幕翻譯是影像翻譯的一種方法。具體而言,就是保留了影像中原有的聲音、及影像,在畫面上顯示其他語言的翻譯文字。
另外,不只是字幕翻譯,影像翻譯還有其他兩種手法,先來簡單介紹一下。
第一、『配音翻譯』:完全去除影原有的聲音,讓畫面中的人像是說著翻譯後的語言,配音電影或人物訪談等經常會使用到配音翻譯。
第二、『旁白配音(Voiceover)』:降低影像原有的聲音音量,再覆蓋上說著翻譯語言的內容,這種手法常用於新聞或紀錄片節目等。
回到字幕翻譯的話題,字幕翻譯的功用是將影片發送到世界各地,擴大全球市場。因此,為了讓觀眾可以輕鬆地了解影片內容,字幕翻譯的品質便非常重要。
字幕翻譯的規則
曾使用YouTube的附加功能看過自動翻譯字幕的人應該會知道,是不是常有字幕明顯過長,或是出現的時間點很奇怪的狀況呢?這就是沒有遵守字幕翻譯規則所導致的錯誤。
字幕在畫面中停留的時間很短暫,並不像書籍一樣可以花時間反覆閱讀,因此翻譯時必須多下功夫,讓觀眾能一看到便能立刻瞭解。以下介紹字幕翻譯時應遵守的規則。
規則1 文字、時間限制
• 最理想的是1秒顯示4個字(一般人平均的文字閱讀速度)
• 1行的字數(行寬)最多13個字(視翻譯的語言調整)
重點:重新觀看影片,並檢查是否能輕鬆跟上畫面中的字幕
規則2 在表現上下功夫(謹記簡潔且具高客觀性的表現)
• 原則上翻譯要「不用標點符號」就能傳達出含意,並視需要活用空格。
• 捨棄不重要的台詞、感嘆詞、太長且非特別重要的名詞
• 刪除「這個」或「那個」等指示代名詞
• 影片中任誰都能理解的部分,不需要特別說明。
* 例如,在講座的QA時間,當主持人說「請第3排穿紅色上衣的人提問」,同時畫面拍到發問者時,字幕只需翻成「請你提問」就好。
重點:檢查字幕是否有「這個那個(多餘的代名詞或副詞)」或是沒意義的句尾。
高品質的字幕翻譯會遵守上述規則,但機器翻譯很遺憾並不能做到如此精細,
為了維護企業信譽或使用者的便利,建議重要的影像要使用經由專家處理的字幕翻譯服務。
字幕翻譯的流程
話雖如此,或許有人認為由專家進行的字幕翻譯成本太高。委託專家有什麼好處呢?與機器翻譯有什麼不同呢?以下將介紹專業字幕翻譯公司的作業流程,來說明這些疑問。
字幕翻譯的5項流程
Step1. 由專家製作逐字稿
Step2. 複查文字資料
Step3. 翻譯文字
Step4. 由專家檢查翻譯
Step5. 調整顯示的字幕長度與顯示時間
由專家進行的字幕翻譯作業,首先要從正確的逐字稿開始,直到字幕顯示長度為止,將翻譯的內容調整至完美狀態後才會交給客戶。
雖然,現今在字幕翻譯上,機器翻譯已經能做到人類的七到八成,但為了完美傳達影片中的內容,請務必還是要委託專業的字幕翻譯公司處理或檢查修潤。
委託翻譯社翻譯字幕時的注意事項
接下來我們將介紹兩點委託翻譯字幕時應注意的事項。
另外也可以參考此連結內的文章,介紹了一般委託翻譯時應注意的事項。
相關介紹:不再因為翻譯而出錯!委託翻譯時的七項重點
注意事項1.準備解析度高的影像資料
影片所需的解析度會因播放影像的器材而異,因此建議以高解析度製作原始檔案。
若原始檔案的解析度本就不高,即使放在官方網站上或使用手機觀看沒有問題,在展場等大螢幕上就可能會發生字幕文字模糊、或無法清楚辨識等問題。
注意事項2.已經包含字幕的影像檔
若是要翻譯原本已經包含字幕的影像格式,可以將新的字幕翻譯覆蓋在既有的字幕上來顯示,或以影像內文字下方同時顯示翻譯語言等形式來處理。
若是可編輯的檔案格式,則可以利用一些工具將字幕檔取出,並交由翻譯師翻譯,之後再透過轉檔合併成播放專用的格式。
• 可編輯檔案的代表格式:MKV等
• 無法編輯字幕並用於播放的代表格式:MP4等
統一數位翻譯/PTSGI.com的字幕翻譯
近年來,因為機器翻譯技術的發展,連一般人都能輕鬆地製作影片字幕,以機器翻譯做出字幕,之後也必定得進行修正誤譯、刪除不需要的單字、調整成容易閱讀的內容、或調整段落等的人工檢查。機器翻譯雖然價格低廉,但企業若將其用在正式場合,其品質將有極高的風險。若是由公司內部員工或非專業的譯者進行,可能會有降低影片價值的風險。
如果您在尋找高品質的字幕翻譯。請務必聯繫統一數位翻譯/PTSGI.com,協助您製作無風險的高品質字幕。
統一數位翻譯/PTSGI.com是具有50年以上歷史的亞洲最大翻譯社,至今已協助NETFLIX、萊雅、賓士等世界一流企業進行字幕翻譯。以下是統一翻譯進行字幕翻譯時的特色。
特色1.由母語人士製作逐字稿
• 由專業的母語人士製作正確的逐字稿。
• 對文字資料加上時間碼後再進行翻譯。
特色2.支援各種需求
• 可從錄影、錄音、腳本逐字稿製作到翻譯為止一站式支援。
• 可支援企業介紹、產品說明、行銷介紹等多媒體檔案的製作。
• 可支援140種語言。旗下有全球1萬名以上的譯者,不論是單語還是多語的翻譯需求皆可以支援。
統一數位翻譯/PTSGI.com已通過ISO17100、ISO9001國際翻譯標準認證並建立TDQCMP®標準作業流程,確保客戶能享有優質的服務與翻譯成果。
正在尋找高品質字幕翻譯的企業,請務必透過線上估價表聯絡我們,此外,我們提供免費的300字試譯服務,讓客戶能消除對譯文品質的所有疑慮再委託,歡迎各位體驗我們的試譯服務。