「2023年統一數位翻譯 (PTSGI.com) 第20屆翻譯獎學金」頒獎典禮,今年於台北遠東香格里拉國際大飯店隆重登場。
20位出類拔萃的學生從數百件翻譯作品中脫穎而出,榮獲佳績,除了抱走豐厚的獎學金與象徵榮耀的獎盃外,一同參與了統一數位翻譯 (PTSGI.com) 的年度盛事-旺年會。
獲獎同學中有特地遠從高雄、台南…北上參與活動,更有跨海來台留學的學生,如越南、印尼…等,享用美食佳餚之餘,學生們彼此互相分享、交流求學經驗,氣氛熱絡。
統一數位翻譯 (PTSGI.com)更是邀請獲獎學生們上台與公司同仁分享喜悅之情,學生們獲獎的喜悅渲染旺年會的歡愉氣氛,會場歡快、溫馨。
而本年度獲獎領域以醫學類為大宗,獲獎學生不限於語言類的科系,亦有來自護理系、醫學系的學生,結合自身專業,發展長才,運用優勢,針對該領域進行翻譯,實為翻譯領域的後起之秀。
下一屆統一數位翻譯(PTSGI.com)第 21 屆翻譯獎學金已規劃於 2023 年暑假前登場。敬請密切關注統一數位翻譯(PTSGI.com) 官方網站 (https://www.ptsgi.com ) 以及 Facebook 粉絲專頁。
No. | Scholar’s Name | Language Pair | Field | Univ. / College | Dept. / Major |
1 | 王亭雅 | 泰譯中 | 遊戲 | 國立政治大學 | 華語文教學碩士學位學程 |
2 | 吳盈姍 | 英譯中 | 美容 | 東吳大學 | 英文系翻譯研究所 |
3 | 李燕玲 | 中譯印 | 醫學 | 淡江大學 | 財務金融學系 |
4 | 李襄翎 | 韓譯中 | 醫學 | 國立中興大學 | 中國文學系 |
5 | 杜莉君 | 英譯中 | 醫學 | 長庚大學 | 護理系 |
6 | 林宛彤 | 日譯中 | 財經 | 國立政治大學 | 經濟學系 |
7 | 林怡珊 | 中譯英 | 廣告行銷 | 國立雲林科技大學 | 應用外語系 |
8 | 徐雪兒 | 中譯越 | 醫學 | 國立高雄大學 | 東亞語文學系 |
9 | 袁國豐 | 越譯中 | 廣告行銷 | 國立台北大學 | 中國文學系 |
10 | 許以捷 | 日譯中 | 廣告行銷 | 東吳大學 | 日本語文學系 |
11 | 陳彥均 | 英譯中 | 財經 | 國立台灣大學 | 外國語文學系 |
12 | 陳鈺潔 | 韓譯中 | 美容 | 朝陽科技大學 | 視覺傳達設計系 |
13 | 曾嘉玲 | 印譯中 | 遊戲 | 國立台灣師範大學 | 教育學院學士班 |
14 | 黃伃慧 | 義譯中 | 財經 | 天主教輔仁大學 | 義大利語文學系 |
15 | 黃俊華 | 日譯中 | 遊戲 | 國立台灣大學 | 政治學系 |
16 | 黃咸勝 | 中譯泰 | 遊戲 | 國立陽明交通大學 | 醫學系 |
17 | 劉敬言 | 阿拉伯譯中 | 廣告行銷 | 國立政治大學 | 中東與中亞研究碩士學位學程 |
18 | 賴建中 | 日譯中 | 醫學 | 國立成功大學 | 醫學系 |
19 | 簡嘉信 | 印譯英 | 遊戲 | 國立陽明交通大學 | 亞際文化研究國際碩士學位學程 |
20 | 魏佐君 | 德譯中 | 美容 | 東吳大學 | 德國文化學系 |
得獎學生感言
國立政治大學-華語文教學碩士學位學程/王亭雅
參賽作品:泰譯中-遊戲
感謝統一數位翻譯舉辦這場比賽,也非常榮幸,讓我在學習語言翻譯的過程中,可以得到一個肯定,成為我繼續學習的動力之一。也透過這次比賽,明白翻譯不只是像機器一樣語言處理而已,有更多只有人能處理的小細節,且要有足夠的背景知識,才能更精確地翻出適切的文字,因此除了精進語言,也還有更多要學習精進的空間,在查找資料時也才能更快速。最後希望在未來,我能繼續推進我翻譯的程度,向前邁進!
淡江大學-財務金融學系/李燕玲
參賽作品:中譯印-醫學
在法國唸書一直以來都是我的夢想,很幸運現在可以到這邊,不過因為我想要自付我法國的生活費和學費,這邊也開始打工了。我相信這項獎學金將有助於我在這裡學習,體驗新的多元文化學習環境。 所有這些都將成為我個人品格發展的寶貴資產。 我相信由於淡江大學的學習環境,以及優秀的講師帶領我在未來取得巨大成就,為我的國家和社會生活做出最好的貢獻。
我想感謝您們給我這個機會讓我得這份獎學金,這獎學金對我對我學業和生活有很大的幫助!
國立政治大學-經濟學系/林宛彤
參賽作品:日譯中-財經
非常感謝統一數位翻譯連續多年舉辦這項競賽,讓所有熱愛翻譯的大學生有一展長才的機會。
余光中先生曾寫道:「翻譯是一種兩相妥協的藝術。」我想日語尤其如此。日語使用大量漢字,部分譯者為了便宜行事索性直接沿用,例如発売不譯為上市而直接寫做發售。如何在譯文中保持本地語言習慣性與異國語言特殊性的平衡,是我在日譯中時最為重視的課題。
真正的翻譯並不具備方法論,唯有透過大量練習的積累才能有所突破。我並不曾系統性地學習過日語,對於措辭的選擇、斷句的調整、因應中文習慣的調整等,都是拜生活經驗所賜。往後我將持續砥礪自己,力求成為以文字讓人留下深刻印象的譯者。
國立高雄大學-東亞語文學系/徐雪兒
參賽作品:中譯越-醫學
我是國立高雄大學,東亞語文學系的徐雪兒,來自越南的僑生。首先在這次翻譯比賽,能在眾多優秀的作品裡被選中並獲得「2023第20屆翻譯獎學金」對於我來說是莫大的肯定和鼓勵,更是一種幫助,它給我提供了更好的學習條件。
作為學生,第一要務當然還是學習。獎學金為我們提供了一個平台,它讓我們物質上有所獲得,精神上同時也得益多多,能把本身的更多精力獻身於學習之中,在學習知識的道路上成長。
最後非常感謝統一數位翻譯的領導,工作人員還有審查委員們共同努力舉辦了如此有意義的比賽活動,讓國內外大學生有機會發揮自己所學到的知識運用在這次翻譯作品上,也讓我在台灣求學多了一個非常棒的經驗,更對自己所在的領域未來的前景充滿希望與期待。
東吳大學-日本語文學系/許以捷
參賽作品:日譯中-廣告行銷
大學選擇就讀日文系後,才正式開始學習日文,並對翻譯產生了極大的興趣,語言間的轉換相當有趣,雖然有時會遇到瓶頸,但思考與產出的過程正是翻譯的樂趣,查詢背景知識的過程也有助於增廣見聞。為了讓不懂日文的讀者能夠更輕易地掌握文句的含意,斟酌用詞並調整成中文的語順,在不超譯原文的情況下,適度的增譯幫助讀者理解文意,課堂的練習與師長的指導令我獲益良多。
當初申請參賽的動機除了累積翻譯經驗,同時也希望能藉此測試自己的學習成果,對於獲獎並未抱持太大的期望,因此在收到獲獎通知的當下真的是又驚又喜,感謝統一數位翻譯提供難得的翻譯經驗與豐厚的獎學金,感謝評審老師的肯定,對於本科生而言更是意義重大,未來希望自己能更加精進翻譯能力,發揮自身所學協助他人打破語言的限制拓展世界。
國立台灣大學-外國語文學系/陳彥均
參賽作品:英譯中-財經
很感謝評審們與統一翻譯團隊的青睞,也很謝謝主辦單位願意舉辦此活動。雖然在學校修習過翻譯相關的課程,但我一直相信,翻譯最大的難處不只是符合信達雅原則,更是要發揮文本的功能。因此除了辭意通順,也要兼具專業性。這是我本次選擇財經類文章的動機,因為我想透過翻譯這篇文章,來練習如何清楚並專業地表達字句的原意。
在首次閱讀本篇文章後,我發現有許多從未碰觸過的概念與專有名詞。尤其是債券評級相關的文章,平時更是鮮少閱讀。因此,我花了一段時間了解相關領域,條列了一些問題詢問財金系的學長姐,最後才開始著手翻譯。
我非常開心評審們認同我的翻譯,但我同時更感激這次比賽給予我一個理解陌生領域的機會。這不僅讓我對財經的認知更上一階,相信未來翻譯上遇到這方面的文章時,我也能更游刃有餘。
朝陽科技大學-視覺傳達設計系/陳鈺潔
參賽作品:韓譯中-美容
得知自己獲得了獎學金後,首先是感到很驚喜,同時又感到非常榮幸,因為這對我是一種莫大的鼓舞與激勵,在大學最後的暑假期間想做一些挑戰,於是就參加了這個比賽,自學了約十年的韓文能夠獲得這個獎學金非常的開心,也感謝統一數位翻譯給了我這個機會!讓我在韓文能力方面又多獲得了一個肯定,獎學金固然並不能衡量我們是不是足夠努力,但這至少是對自己努力的肯定,同時也證明獎學金並不是一件遙不可及的事情,只需要在學習上付出更多一些的時間和精力,只要有心這絕不是困難的事。這次獲獎也將成為我繼續努力下去的動力,讓我不斷的充實自己,完善自己,為以後的人生打下堅實的基礎。
國立台灣師範大學-教育學院學士班/曾嘉玲
參賽作品:印譯中-遊戲
首先,非常感謝統一數位翻譯舉辦獎學金競賽,此活動對我而言很有意義。語言能夠使我們的視野更開闊,也得以增加我們對世界的認知,一直以來我對語言這方面相當感興趣,目前能流利使用四種語言,而這次比賽我選擇了自己較熟悉的印尼文和中文(印翻中)。身為在印尼長大的華僑,從小都是待在講印尼語的環境,但祖父始終堅持在家裡一定要說華語,亦常常叮嚀我要把中文學好,因為將來便是我的優勢。
其實一開始我只抱著“試試看”的心態參與,因為認為自己的能力不足,所以感到沒自信,但儘管如此,我還是想嘗試並勇敢挑戰「翻譯」。而在收到獲獎通知的時候,我真的又驚又喜,很榮幸能夠收到評審們的認可,這給了我一種肯定與信心。感謝家人朋友對我的支持,也再次謝謝統一數位提供這麼寶貴的機會,讓學生們有機會展示語言能力。
國立陽明交通大學-醫學系/黃咸勝
參賽作品:中譯泰-遊戲
首先我要先感謝統一數位翻譯公司舉辦這個比賽讓我有參加,我才有機會拿到獎學金。我一開始也還不認識這個比賽,可是有一天我看獎金獵人網站的時候剛好看到,所以就點進去看看而已,然後就發現這個翻譯有很多主題可以選而且也有我擅長的語言(因為我是台灣人嘛,從小就在泰國,所以我對自己的泰語也是有一定的信心的)所以就開始對這個翻譯比賽感興趣。在選主題過程,我本來是想選醫療相關的主題,因為我讀醫學系,可是我也覺得遊戲也蠻有趣(其實是跟人喜好啦,因為我很喜歡玩遊戲),所以我就嘗試翻譯遊戲主題看看,我一開始也沒有太大的信心,但收到你們的通知我非常開心,因為我目前有一個非常想要買的東西,但我的錢不夠,可是因為拿到這個獎金所以才湊得起。所以我想再次感謝你們,謝謝。
國立成功大學-醫學系/賴建中
參賽作品:日譯中-醫學
感謝統一數位翻譯舉辦的獎學金活動,讓學生們能夠結合自身專業或是興趣,去競爭獎學金的機會,當初會選擇這篇「皮下注射の準備 注射用薬液の調整」是因為臨床上經常看到此方式,但因為還未正式走入臨床實際操作,不熟悉皮下注射的SOP 過程,只是大概了解皮下注射主要目的是為了使藥物慢慢被吸收,產生持續性的治療效果,例如胰島素注射等等,想說選擇這篇文章能對於日後對於臨床的技能能有更多的了解,因此在翻譯的過程中也查詢許多資料以求翻譯的精準度,也藉此機會了解到要翻譯好一篇文章,不是只是單純的文字上轉換,而是將一篇文章的內容以不失原意的前提下,翻譯成使用該語言的人能夠清楚理解的文章,因此需要自身對於相關知識的理解,這是我在翻譯這篇文章中最大的收穫。
國立陽明交通大學-亞際文化研究國際碩士學位學程/簡嘉信
參賽作品:印譯英-遊戲
我是個喜歡參加各種國際活動和競賽的人,而自己在大學的主修為英文系,並且熱愛學習各國不同語言,像是日語、德語、印尼語等,以及結識全球各地的朋友,了解不同的異國文化,因此對於統一數位翻譯獎學金競賽有著濃厚的興致;然而,由於大學期間個人事務繁忙,因此錯過許多次參加的機會。
很開心這次能夠參與此次翻譯獎學金競賽,並且獲得此次的獎學金,還記得當時在翻譯印尼文文章時,一直不斷去請教印尼朋友文法及措辭上的意思,好不容易才完成翻譯,因此這次能夠獲獎,除了相當有成就感之外,也非常感謝朋友的協助,讓我在一次次的修正過程中學習,並更加深了我對於印尼文的興趣及熱情。
最後,再次感謝統一數位翻譯提供此一機會予我們參與,Terima Kasih!
東吳大學-德國文化學系/魏佐君
參賽作品:德譯中-美容
我是東吳德文系碩士班的學生魏佐君,很榮幸能夠獲得本屆統一數位翻譯獎學金。首先想要感謝本系辦公室與教授的宣傳、鼓勵,我才得知這份獎學金的相關資訊,並報名爭取。作為一名學習外語的學生,翻譯一直是我非常感興趣、也十分喜愛的領域,這次能透過翻譯成果得到如此優渥的獎學金,對我而言無疑是一次強力的肯定,也是一次檢視自己能力的機會。我所翻譯的篇章屬於美容領域,在操作過程中,曾經在美容雜誌社兼職的經驗也讓我更有把握,同時體會到過去的努力是如何成為自身的養分。這真是很寶貴的一次經驗!從今往後,翻譯除了作為我的興趣,應該也能說是一項「長處」了。在此感謝為眾多學子提供機會的統一數位翻譯以及評審老師,希望未來還有更多接觸翻譯的機會。
國立台北大學-中國文學系/袁國豐
參賽作品:越譯中-廣告行銷
本人在寫此心得時,心情極為複雜開心以及難以置信收到得獎通知,但無論如何, 首先,本人非常感謝本公司統一數位翻譯所舉如此有意義比賽,可讓我有機會來展 示自己翻譯能力以及學習到更多有關翻譯的技巧。其次,透過本比賽讓我能夠在未 來的就業上有更多的選擇,是很不錯的。對我而言,「翻譯」不只是單單將原文以字翻字那麼簡單,而翻譯得來的那些文字是可呈現出翻譯者長期經歷語言的磨練,及 對於原語文的風俗、文化、社會了解程度甚高。此領域中當代理論翻譯之父尤金•奈達曾經說過:「對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 而文化之間的差異比語言結構上的差異要複雜得多。」此話反映出儘管翻譯的軟件, 人工智能翻譯越來越興起發達,如果真要與讀者建構深刻情感的聯繫,以及達到文 字順暢自然的話,身為翻譯者必須具備了解話內話外背後的文化涵蘊、隱含的邏輯, 細膩入微的情緒、溫度和感觸等條件。
國立台灣大學-政治學系/黃俊華
參賽作品:日譯中-遊戲
很開心這次可以得到第20屆統一數位翻譯獎學金的肯定。學習日文的這些年以來,我一直期許自己的語言能力,除了滿足我學業等個人需求外,也能成為貢獻給社會的力量,而這條出路就是翻譯。
曾聽聞一位出版業前輩說過,翻譯這項工作的影響深遠,因為在各種主、客觀條件的限制下,譯作很可能是許多沒有能力的讀者,唯一接觸到一個作品的機會。如果翻譯失當,小則壞了讀者閱讀的興致,大者可能誤導了往後數十年整個社會對該作品的理解。在每一次進行翻譯時,我都會回想起這句話,並對這份工作更加審慎;與此同時,也為自己有幸能擔任這樣的工作而感到光榮。這次得獎對我來說是很重要的鼓舞,未來我也會繼續秉持這份熱情,為兩個語言的世界搭起溝通的橋梁。
長庚大學-護理系/杜莉君
參賽作品:英譯中-醫學
非常意外但真的十分榮幸可以收到貴公司的獲獎通知!!感謝統一數位翻譯公司讓我有機會可以結合最有興趣的兩個學科生出這個小小的作品,更感謝各個評審老師對我的肯定。回想當初趁著暑假結束前來參加這個活動,由於完全沒有翻譯經驗,選的題目又是感覺最沒門檻限制的英翻中及往年都較為熱門的醫學主題,當時真的是以一種死馬當活馬醫、志在參加不留遺憾的心情寄出作品。在翻譯時,每一個字都需要很多查證或再三斟酌,這個過程對我這個純純的外行人而言真的十分有趣,再次感謝統一數位翻譯公司給我此次機會,讓我得以擁有如此特別又開心的經驗。
國立雲林科技大學-應用外語系/林怡珊
參賽作品:中譯英-廣告行銷
老實說,由於收到得獎通知的當下過於驚訝,使得我一度以為是系統有誤才會意外發送至我的信箱。一直到看見官網公佈的名單才終於清醒過來,並開始感受到隨之而來的喜悅。
身為應用外語系學生,加上自己本身對於文字的興趣,在無意間從學校的公告得知此比賽資訊時,我便毫不猶豫地決定參加。不過,翻譯的過程並不如我想像中順利。雖然閱讀中文原稿相當輕鬆,但要將生活化卻含有許多專業詞彙的文章完全消化,並在文法與單字精確、符合道地用法、不扭曲原意的前提下轉換成另一種語言,對我這經驗不足的新手而言仍是一大挑戰。因此,能夠獲獎真的給了我很大的鼓勵及信心。
最後,非常感謝統一數位翻譯舉辦此活動,使我有機會驗收所學的成果,也在過程中發現翻譯的有趣之處。當然,也要感謝各位評審對我的肯定,此次經驗,是照亮夜路的一盞明燈,讓我有了繼續前進的勇氣,也期望有朝一日我能藉由文字的力量為這世界帶來一點正面影響。
國立中興大學-中國文學系/李襄翎
參賽作品:韓譯中-醫學
首先要感謝主辦單位舉辦這項活動,讓我有機會參與。在此之前,我從沒想過自己能夠翻譯一篇文章,所以其實一開始參賽,純粹是希望藉由翻譯熟悉一些單字和文法,因此能夠在專業的評審老師手中獲得這份獎學金,對我來說是一個莫大的認可和鼓勵。其次,在翻譯過程中,我發現於中文系的所學能夠實際地運用於其中,這一點讓我感受到語言的趣味以及翻譯的魅力,因此也興起了我對翻譯的興趣。除此之外,於參賽期間,我正好在準備學校的交換申請,這次參賽的經歷亦幫助我在寫申請書時,有明確地赴韓交換目標,而相信這次的獲獎,也將會是我往後繼續學習韓文的動力,同時也希望這份獎學金能夠幫助我更好的完成在韓國的學習,也再次感謝主辦方提供的機會。
輔仁大學-義大利語文學系/黃伃慧
參賽作品:義譯中-財經
翻譯一直以來都是我非常嚮往的職業,因為每個語言都乘載著自己獨有的特色與文化,所以絕對不可能出現百分之百完美的翻譯,但正因如此,對我來說,能夠很有餘裕地在不同語言間穿梭是一件非常迷人的事,也是我一直努力的目標。而對一個好的翻譯而言,正確傳遞訊息只是基本,更要能夠因場合制宜,例如文學翻譯與影視翻譯所採取的翻譯方式就極為不同,這讓翻譯產業的難度又提升一個層次,但這樣也才有了挑戰的價值。總之,非常榮幸可以獲得這次的統一數位翻譯獎學金,也非常感謝評審願意給我這樣的機會,其實一直以來我對自己的語言及翻譯能力比較沒有信心,所以這次能夠榮獲翻譯獎學金,於我而言無非是最好的肯定,在此也要感謝我的教授—白淑貞老師,在這段路途中暖心地給予我鼓勵與幫助,讓我擁有滿滿的勇氣與力量完成這次的挑戰!
國立政治大學-中東與中亞研究碩士學位學程/劉敬言
參賽作品:阿拉伯譯中-廣告行銷
「對於翻譯而言,是文字的靈魂還是它的形體比較重要?」這是第一次落選以後我問自己的問題。記得當時花費了很多心力在傳達準確的意義上,但是卻因為忽略了文字的形體而讓整篇譯文變得生硬及無趣;所以第二次我特別堆砌了華美的詞藻,但是卻只讓譯文變得虛華而失去了本來的焦點。如何做到「信達雅」是一件相當不容易的事情,對於讀者而言,文字的靈魂應與它的形體同樣重要,雖然不同語言之間的文化差異會讓靈肉合一的譯文幾乎不復存在,但是那難道不就是身為一名譯者的職責嗎?不斷地追求著文字的靈魂與形體的和諧與平衡,以能夠被理解的方式撰述著不同語言的美麗。謝謝統一數位翻譯給的機會與肯定,期待未來獎學金可以一直辦下去,鼓勵更多有才的年輕譯者們往這條路邁進。