「2026年統一數位翻譯(PTSGI.com)第23屆翻譯獎學金」頒獎典禮,今年於台北漢來大飯店隆重登場。
29位出類拔萃的學生從數百件翻譯作品中脫穎而出,榮獲佳績,除了抱走豐厚的獎學金與象徵榮耀的卓越翻譯獎盃外,也一同參與了統一數位翻譯 (PTSGI.com) 的年度盛事–旺年會。
獲獎同學來自各地,許多同學皆特地北上參與活動,更有各國留學生,如韓國…等前來共襄盛舉,享用美食佳餚之餘,分享求學經驗與翻譯心得,氣氛溫馨熱絡。
統一數位翻譯 (PTSGI.com)亦邀請獲獎學生們上台與公司同仁分享喜悅之情,現場掌聲不斷,氣氛十分熱烈。學生們更是一同參與旺年會的趣味小遊戲及抽獎活動,會場氣氛歡快。
今年的獲獎學生涵蓋多個領域,其中醫學類學生佔據最多席位,緊隨其後的是財經類和遊戲類。獲獎學生不限於語言類的科系,亦有來自醫學、藥學等專業領域的學生,將自身專業知識與翻譯相結合,發展長才,運用優勢,針對該領域進行翻譯,實為翻譯領域的後起之秀。
下一屆統一數位翻譯(PTSGI.com)第 24屆翻譯獎學金已規劃於 2026 年暑假前登場。歡迎所有對翻譯充滿熱情的學生密切關注統一數位翻譯 (PTSGI.com) 官方網站 (https://www.ptsgi.com ) 以及 Facebook 粉絲專頁,期待更多優秀的翻譯人才脫穎而出,共同推動翻譯領域的發展。
| No. | Scholar’s Name | Language Pair | Field | Univ. / College | Dept. / Major |
| 1 | 王翊珊 | 英譯中 | 醫學 | 長庚大學 | 生物醫學所 |
| 2 | 古承縈 | 日譯中 | 醫學 | 東吳大學 | 日本語文學系 |
| 3 | 江映婷 | 中譯英 | 財經 | 國立臺灣師範大學 | 英語系 |
| 4 | 何珈琦 | 中譯英 | 財經 | 國立雲林科技大學 | 資訊管理系 |
| 5 | 呂晨頤 | 日譯中 | 廣告行銷 | 臺北醫學大學 | 醫學檢驗暨生物技術學系 |
| 6 | 李巧于 | 日譯中 | 財經 | 國立臺灣大學 | 社會學系 |
| 7 | 李星妤 | 德譯中 | 遊戲 | 國立中興大學 | 資訊管理學系 |
| 8 | 李柏毅 | 日譯中 | 廣告行銷 | 國立臺中科技大學 | 應用資訊日語技優領航專班 |
| 9 | 李蘋芸 | 中譯英 | 財經 | 國立陽明交通大學 | 管理科學系 |
| 10 | 林孟忻 | 英譯中 | 遊戲 | 國立彰化師範大學 | 翻譯研究所 |
| 11 | 林揚傑 | 英譯中 | 財經 | 國立中興大學 | 法律學系碩士在職專班 |
| 12 | 秦子雁 | 英譯中 | 廣告行銷 | 國立臺灣師範大學 | 翻譯研究所 |
| 13 | 張永璿 | 日譯英 | 財經 | 國立陽明交通大學 | 應用數學系 |
| 14 | 梁丞佑 | 日譯英 | 醫學 | 國立成功大學 | 台灣文學所 |
| 15 | 郭旻抒 | 中譯韓 | 醫學 | 國立成功大學 | 醫學系 |
| 16 | 陳冠欣 | 阿拉伯譯英 | 遊戲 | 國立雲林科技大學 | 資訊管理系 |
| 17 | 陳彥霖 | 中譯英 | 醫學 | 長庚大學 | 生物醫學系 |
| 18 | 陳柔穎 | 英譯中 | 遊戲 | 國立臺灣大學 | 國際企業學系 |
| 19 | 陳嘉緯 | 法譯中 | 廣告行銷 | 國立臺灣大學 | 國際企業學系 |
| 20 | 彭紹傑 | 英譯西 | 醫學 | 國立臺北大學 | 資訊管理研究所 |
| 21 | 黃紹華 | 英譯中 | 醫學 | 國立臺北藝術大學 | 文學跨域創作研究所 |
| 22 | 廖堇辰 | 英譯中 | 財經 | 國立中央大學 | 資訊管理學系 |
| 23 | 劉祥瑞 | 英譯中 | 醫學 | 國立臺灣大學 | 藥學系 |
| 24 | 蔡珉嘉 | 英譯中 | 廣告行銷 | 國立嘉義大學 | 行銷與觀光管理系行銷所 |
| 25 | 鄭世偉 | 英譯中 | 醫學 | 長庚大學 | 醫學系 |
| 26 | 盧德蓁 | 英譯中 | 醫學 | 臺北醫學大學 | 醫學系 |
| 27 | 簡汶妃 | 英譯中 | 遊戲 | 國立雲林科技大學 | 應用外語系 |
| 28 | 蘇子誠 | 中譯英 | 遊戲 | 國立臺北藝術大學 | 新媒體藝術學系碩士班 |
| 29 | 龔瑄晴 | 法譯中 | 財經 | 中原大學 | 應用外國語文學系 |
得獎學生感言
長庚大學-生物醫學所/王翊珊
參賽作品:英譯中-醫學
很榮幸能夠獲得2026第23屆翻譯獎學金,這對我而言是極大的鼓舞。在學習語言的過程中,我一直認為翻譯不僅僅是文字的轉換,更是文化與思想之間的轉譯。每一種語言都有其獨特的溫度與語境,如何在精準傳達原意的同時,保留文字背後的生命力,是我在翻譯路上不斷探索的課題。這次獲獎不僅是對我過往努力的肯定,也讓我更有信心在專業領域繼續深耕。翻譯是一場永無止盡的學習之旅,需要極大的耐心與對細節的堅持。非常感謝統一數位翻譯提供這個平台,讓我們這些熱愛語言的學生能被看見。未來,我希望能帶著這份肯定,持續精進自己的語言轉換能力,並在翻譯領域貢獻一己之長,成為促進溝通、傳遞價值的橋樑。再次感謝評審與主辦單位的青睞!
東吳大學-日本語文學系/古承縈
參賽作品:日譯中-醫學
首先感謝統一數位翻譯,為熱愛語文與翻譯的大專院校學生搭建專屬而難得的舞台、舉辦盛大的賽事並給予豐厚的獎勵。接著感謝我的校系東吳大學日本語文學系,雖然這麼寫好像是招生廣告台詞,但確實是我的校系以充實的教學與豐富的資源讓我成長茁壯;尤其感謝三年級日中翻譯必修課程的講師,正是老師的教導讓我在那一年間每一週都要更加精進、都要再次愛上翻譯。
統一數位翻譯獎學金於我而言是對於師長教導的回饋,是對於自身所學的試驗;是截至目前大學三年以來的一個小結,更是與翻譯的夢想最為接近的一個瞬間。因此,獲獎的結果實在是莫大的肯定,也是萬分的慶幸。今後,我將持續精進日文與翻譯,期望譯出更佳的作品。
國立臺灣師範大學-英語系/江映婷
參賽作品:中譯英-財經
第一次參加翻譯比賽就能得到如此殊榮我覺得很榮幸也很開心。因為我對商科的領域很有興趣,加上我從小到大英文能的培養,在琳瑯滿目的主題以及語言選擇上,我很快便能決定以中譯英財經的稿子。其實本身閒暇之餘還有學習日文,也在看韓國綜藝節目下耳濡目染一些韓文,但畢竟是作為娛樂,我看了翻譯的稿子便知道我對這兩個語言還沒有精熟到一定程度。
翻譯的過程比我想的辛苦很多,花費時間也比想像中久許多。主因是有許多我不熟悉的專有名詞,但這些看似天書的概念可以以網搜尋路解決。再來就是有很多需要注意的小細節,很要求細心以及多次檢查。例如,專有名詞統一寫法,不要一下寫這樣一下更改稱呼。我自己有多這一的細節還有列點的符號還有第一次寫縮寫時確定把全名附上等。
非常感謝統一數位翻譯舉辦這次比賽,讓我對自己語言能力有了更多認識。未來會持續精進,保持學習的樂趣。
國立雲林科技大學 -資訊管理系/何珈琦
參賽作品:中譯英-財經
大家好,我是來自國立雲林科技大學資訊管理系的何珈琦。
首先,非常榮幸能從眾多優秀的競爭者中脫穎而出,獲得「2026 第 23 屆翻譯獎學金」。感謝統一數位翻譯提供這個平台,給予學子們展現自我的機會與實質的鼓勵。
作為一名資管系的學生,我平日裡熟悉的語言是程式語言,習慣的是邏輯分明的程式代碼。然而,在學習與探索的過程中,我深刻體會到,雖然科技能加速資訊的傳播,但唯有精準且帶有溫度的「翻譯」,才能真正跨越文化的藩籬,讓知識與情感無礙地流動。
這次獲獎對我而言,不只是一份肯定,更是一種激勵。它提醒著我,在這個 AI 與科技飛速發展的時代,人文素養與語言能力依然是不可或缺的核心競爭力。未來,我期許自己能持續精進,將資訊專業與語言優勢結合,成為連結科技與人文的橋樑。再次感謝主辦單位的肯定!
臺北醫學大學-醫學檢驗暨生物技術學系/呂晨頤
參賽作品:日譯中-廣告行銷
翻譯,是為好故事找到回家的路 得知獲獎時,我正埋首於一份日本新銳品牌的電商廣告文案。螢幕上閃爍的「新規顧客獲得」、「クリエイティブ制作」等術語,不僅是待轉換的文字,更是一個品牌急於訴說的心跳。我瞬間明瞭,這份獎學金認可的,或許正是那份在字句轉換間,對「訊息本質」的執著追問。 身為非外語本科的學生,我嘗試將科學訓練的嚴謹帶入翻譯。我選擇廣告行銷文本,源於著迷於其背後的溝通藝術。它不僅是語言的轉換,更是文化感知與商業策略的精密校準。例如,如何將日文冗長的修飾結構,轉化為中文裡直接有力的銷售主張;又或如何將「コンビニ受取送料無料」的簡潔,賦予符合本地消費者習慣的節奏。每一次下筆,都是一次對「原文靈魂」與「譯文成效」的雙重拷問。 衷心感謝統一數位翻譯給予此殊榮。這份肯定對我而言,如同一枚重要的戳記,印證了從語言學習者邁向專業溝通橋梁的轉折。我深信,最好的翻譯如同最成功的廣告,能讓對象忘記媒介的存在,直抵核心。未來,我期許自己能持續雕琢此道,讓每一則跨越語言的故事,都能在另一片土地上,找到同樣能觸動人心的回家之路。
國立臺灣大學 -社會學系/李巧于
參賽作品:日譯中-財經
謝謝統一數位翻譯獎學金給予的機會。學會新的語言的喜悅是其他事物所無法比擬的,期許自己持續精進。
國立中興大學 -資訊管理學系/李星妤
參賽作品:德譯中-遊戲
非常榮幸能得到評審肯定,成為本屆的獲獎者。一路準備的過程,其實就是不斷回頭看自己的翻譯哪裡怪怪的、哪裡讀起來不順,然後慢慢去修,看到最後版本被肯定,我覺得很幸運且開心!這次選擇翻譯的主題是遊戲,雖然在學校修了兩年的德文,但真的在處理條列規則和專有名詞時,才發現課堂以外還有很多需要自己查、自己決定的地方。要一邊思考原文意思,一邊想像玩家實際閱讀時會不會看不懂,常常一句話來來回回改很多次。也因為這樣,當我看到自己完成的譯文能順順地讀下去時,讓我很有成就感!最後,真心感謝統一數位翻譯舉辦這項比賽,讓我有機會在嘗試中學習,也從中獲得珍貴的鼓勵與肯定。
國立臺中科技大學-應用資訊日語技優領航專班/李柏毅
參賽作品:日譯中-廣告行銷
得知榮獲本次獎項,十分地受寵若驚。能從眾多優秀參賽者中脫穎而出,除了滿心的喜悅,更由衷感謝評審們的青睞與肯定。在翻譯過程中,我認為最困難的部分,在於如何讓譯文呈現出如母語般的自然,讓讀者能順暢地閱讀。為此,特別在詞彙的挑選與句子間的銜接上反覆琢磨,保留原文韻味的同時,也符合中文邏輯與美感的表達。完成整篇文章後,我認識到自己仍有許多進步空間。翻譯像是一場與語言的共舞,需要不斷精進,才能捕捉到彼此間細節的舞步。獲得這份獎學金對我而言,是巨大的鼓勵與支持,更是會跟隨一輩子的殊榮,謝謝。
國立陽明交通大學-管理科學系/李蘋芸
參賽作品:中譯英-財經
我始終認為,語言是一種藝術,而翻譯則是一種兼具美感與創造性的藝術行為。翻譯並不只是將文字從一種語言轉換為另一種語言,而是在深入理解原文之後,以另一種語言重新呈現其中的情感、節奏與意義。這個過程需要理性的分析,也需要對文字美感的敏銳感受。
在翻譯時,我反覆思考如何在忠於原意的同時,讓譯文讀起來自然流暢,並保有原文的韻味與氛圍。每一次用詞的選擇與語氣的拿捏,都是在嘗試讓兩種語言達到平衡與和諧。對我而言,翻譯更像是一種再創作,是在不同語言之間搭起理解與共鳴的橋樑。
這份得獎的殊榮讓我更深刻感受到文字之間所蘊含的力量與美感,也讓我更加確信,翻譯不只是技巧的展現,而是對語言藝術的體會與實踐。未來我將持續在語言的世界中探索,讓文字在不同語言中綻放出屬於它的藝術價值。
國立彰化師範大學 -翻譯研究所/林孟忻
參賽作品:英譯中-遊戲
很榮幸能獲得統一翻譯獎學金,這份肯定不僅是對我學習成果的鼓勵,更是我持續前進的重要動力。回顧這段學習歷程,我深刻體會到,這份榮耀並非一人之力所能完成。
首先,我要由衷感謝我的父母。無論是在求學路上的支持,或是在我感到迷惘與挫折時給予的鼓勵,他們始終以行動成為我最堅實的後盾,讓我能安心投入學習。
同時,也非常感謝筆譯讀書會的同學們。在一次次的討論、分享與相互砥礪中,我不僅提升了翻譯能力,也學會以更多元的角度思考語言與文化,這段共同成長的經驗對我而言彌足珍貴。
最後,感謝學校老師們的耐心指導與專業教誨,讓我在理論與實務上皆能穩健進步。未來,我將持續精進自我,不負這份肯定,並期許能將所學回饋社會。
國立中興大學 -法律學系碩士在職專班/林揚傑
參賽作品:英譯中-財經
多年前即耳聞統一數位翻譯有提供翻譯獎學金,很幸運回到校園進修終能有機會參賽,並首次就獲的評審的青睞。在名單上看到自己的那一刻,得到的不只是脫穎而出的喜悅,更明白自己的翻譯能力已得到業界的肯定。從大學念外文系起就修遍了系上所有的翻譯課,很享受游移在兩種語言文化之間。這次選擇財經主題,是綜合過去累積的成果,除了大學老師提供扎實的中英翻譯訓練,到現在從事財務和投資的工作,也讓我學到豐富的財經知識,翻譯除了轉換語言,還要讓知識淺顯易懂,最後進修法律讓我精煉寫作能力,能翻出扎實連貫、邏輯清晰的譯文。翻譯是跨越語言、文化及領域的專業,非常感謝統一翻譯公司給予這樣的舞台,讓翻譯的後進有機會投入。
國立臺灣師範大學 -翻譯研究所/秦子雁
參賽作品:英譯中-廣告行銷
去年決定在我研究所最後一年,參加第23 屆翻譯獎學金活動。其實我大學時就參加過一次,但當時並未得獎,畢竟翻譯好手實在太多!這次想著因為是最後一次機會,抱著豁出去的心情翻譯,結果竟然得獎了!真的非常感謝評審老師的青睞。
我選擇的文本是廣告行銷英進中,在翻譯時我不斷思考三個問題:怎樣的行文風格才符合電子書?臺灣讀者習慣的說法是什麼?我這樣翻,讀者看得懂嗎?因為內文牽涉到許多我不熟悉的術語,所以也必須不斷查證,選擇值得信任的訊息來源。
這次的譯文我有使用註解功能,補充說明專業術語又不會讓內文看起來太雜;也有特別注意標點符號、說法一致(當然一定還是有疏漏的地方)。每個小細節都很重要。
最後再次謝謝統一數位翻譯公司舉辦活動,讓喜歡翻譯的人可以有機會大展身手。我覺得不管有沒有得獎,在翻譯的過程都是一種學習與享受。
國立陽明交通大學-應用數學系 /張永璿
參賽作品:日譯英-財經
我非常榮幸能獲得本獎學金的肯定;這對大學即將畢業的我而言,是莫大的鼓勵。作為一名應數系的學生,我的日常多半沉浸在計算以及證明推導的符號邏輯中。或許在多數人眼中,數學與語言是光譜的兩端,但在我看來,兩者有著異曲同工之妙:它們本質上都是一種精密「編譯」的過程。數學是將現象抽象化為符號公式,而翻譯則是將一種文化的思維轉換為另一種語言。這兩者都不能僅止於表面的逐字對應,而是必須先「讀懂」並「解構」原文背後的邏輯框架,再於新的語境下進行「重組」,才能精準地還原其不僅是字面、更是核心意涵的真實面貌。未來,我計畫繼續在精算領域深造。這筆獎學金將成為我準備專業證照與學術研究的養分。期許自己未來能成為精算領域中,溝通數學模型與市場語言的橋樑。再次感謝統一數位翻譯給予的機會。
國立成功大學-台灣文學所/梁丞佑
參賽作品:日譯英-醫學
自第19屆起參加統一數位翻譯的翻譯文學獎,至今已是第23屆。前四次參賽皆名落孫山,因此原本並未打算再次參加。然而,研究所畢業在即,這是我能以學生身分參賽的最後一年,最終仍決定花上一整天的時間琢磨翻譯、推敲字句後投稿。能在本屆競爭激烈的比賽中獲獎,對我來說既意外也格外珍貴,感謝統一數位翻譯讓我親身體會到,只要持續努力,走到最後仍有被看見的可能。
目前我亦擔任日文家教,這次也鼓勵學生一同參賽。他選擇日譯中,而我過去也都參與日譯中的主題,本屆首次嘗試挑戰日譯英。這樣的轉換讓我更加確信,翻譯之路不該自我設限。近年曾有數次中日口譯經驗,亦曾被詢問是否能協助中英口譯,所以未來我也希望持續精進英、日文,甚至學習第三外語。
最後,感謝統一數位翻譯,讓我在研究所最後一年的論文地獄中,宵夜得以從泡麵升級成雞排。
國立成功大學 -醫學系 /郭旻抒
參賽作品:中譯韓-醫學
很開心這次能在「第23屆翻譯獎學金」比賽中得到優勝。身為韓國人,我學習中文已經超過十年,一直都對語言和文化交流很有興趣。這次看到比賽資訊時,很想挑戰看看自己的能力,也希望能透過比賽累積不一樣的經驗。
這次我選擇翻譯的是一篇和醫學相關的文章,並將中文內容翻譯成韓文。因為自己本身也在醫學領域學習,所以對這類主題特別有興趣。不過實際翻譯時才發現醫學文章其實很有挑戰性,除了要準確理解內容之外,也需要注意專有名詞的使用,確保翻譯出來的意思正確且專業。剛開始準備時其實有點緊張,也不知道該怎麼下手,但在查資料和反覆修改的過程中,慢慢找到比較合適的表達方式,也讓韓文內容讀起來更自然。
藉由這次的比賽,不僅讓我提升了翻譯能力,也讓我更了解醫學和語言結合的重要性。我覺得翻譯不只是文字轉換,更像是在幫助不同語言的人理解相同的知識。很感謝主辦單位提供這樣的機會,讓我能挑戰自己。未來我也希望能持續精進中韓文能力,並嘗試更多醫學相關的翻譯。
國立雲林科技大學 -資訊管理系/陳冠欣
參賽作品:阿拉伯譯英-遊戲
首先,非常感謝統一數位翻譯(PTSGI)給予這份殊榮。老實說,收到得獎通知時我感到相當驚喜。因為翻譯對我而言,並非嚴肅的學術研究或未來的職業規劃,而是我生活中一個單純且熱衷的興趣。
這次參賽的文章是關於「格鬥遊戲」的技能描述,這剛好是我覺得最有趣的地方。在翻譯這篇文章的過程中,我不僅是在處理文字,更像是在腦海中模擬一場場戰鬥。例如文章中提到「進入纏鬥(Clinch)後增加防禦」 或是「成功閃避後提升爆擊率」 等機制,我需要思考如何用最直觀、帥氣的語言,來呈現出遊戲中的打擊感與速度感。此外,文章中充滿了 {0}% 這種變數符號,如何將這些冷硬的邏輯符號自然地融入語句中,對我來說就像在解開一個個精巧的語言謎題,過程充滿挑戰但也非常好玩。能以「興趣」獲得專業評審的肯定,是這次參賽最大的收穫。這份獎項證明了即使不是科班出身,只要對文字保有熱情與細心,也能傳遞出到位的語意。再次感謝統一數位翻譯提供這個平台,讓我有機會驗證自己的語感,也讓這份興趣多了一筆難忘的紀錄。
長庚大學-生物醫學系/陳彥霖
參賽作品:中譯英-醫學
這次能夠獲得這個獎項,對我而言是一份意外且珍貴的肯定。非常感謝主辦單位舉辦這樣有意義的活動,提供一個讓大家展現翻譯能力與自我挑戰的平台。翻譯不僅是語言的轉換,更是一個重新理解文本、貼近作者原意的過程,在反覆推敲字詞與句型的同時,也讓我對語言的細膩度有更深一層的體會。這次參賽的經驗讓我收穫良多,透過不斷修正與調整表達方式,逐漸學會以不同角度思考文字背後的意思,並提醒自己在忠實原文與貼近讀者之間取得平衡。未來希望能持續累積閱讀與實作經驗,培養對語言更深的敏感度,精進自己的翻譯能力,並以更踏實、謙虛的態度面對每一次挑戰。再次感謝主辦單位與評審的肯定,這份鼓勵將成為我持續學習與努力的重要動力。
國立臺灣大學-國際企業學系/陳柔穎
參賽作品:英譯中-遊戲
非常榮幸能獲得統一數位翻譯獎學金,對我而言,這不僅是一份肯定,更是一份重要的鼓勵!因興趣自學翻譯的過程中,我逐漸體會到翻譯並非只是文字的對應,而是一種對語境、文化與思維方式的理解與轉換。面對 AI 技術快速發展的時代背景,這份獎學金讓我更確信,人對語境、文化與情感的理解,仍是翻譯中不可或缺的一環。這使我學會更謹慎地選擇詞彙,也培養了我反覆檢視與修正表達的能力,這些過程雖然耗時,卻讓我更理解人、語言與文化背後所承載的意義。
衷心感謝主辦單位設立此獎學金,支持學生在語言與數位領域中的學習與探,讓我能更有信心持續投入翻譯學習,並在未來的學習與實踐中,努力成為能連結不同語言與文化的溝通者~
國立臺灣大學-國際企業學系/陳嘉緯
參賽作品:法譯中-廣告行銷
非常榮幸能獲得「2026 第 23 屆翻譯獎學金」。作為一名長期關注語言翻譯與跨文化溝通的學生,能得到統一數位翻譯的肯定,對我而言不僅是物質上的實質鼓勵,更是專業路上的重大榮譽。
在準備申請的過程中,我深刻思考翻譯的本質。在數位科技與AI極速發展的今天,翻譯已不再僅是單純文字的轉換,更承載著邏輯、文化細節與情感共鳴的價值。無論是在學術研究中對準確性的追求,抑或是在實務應用中對文化差異的翻譯,我都體會到「文字是有溫度的橋樑」。這份獎學金的肯定,讓我更加相信精準的語言表達是全球化時代不可或缺的競爭力。
這份榮譽是一份鼓勵,也是一份責任。未來,我將帶著這份肯定,繼續在我的專業領域耕耘,並致力於提升自我的跨語言溝通能力,期許能將所學轉化為具備國際視野的實踐力量。再次感謝評審委員會的青睞,以及統一數位翻譯為學子搭建的優質平台,我將珍惜這份榮耀,持續在語文與專業知識的道路上精進。
國立臺北大學-資訊管理研究所 /彭紹傑
參賽作品:英譯西-醫學
非常榮幸能獲得「2026 第23屆翻譯獎學金」,衷心感謝統一數位翻譯提供這個寶貴的機會,以及評審老師對我翻譯作品的肯定。大學期間,我在輔大修讀西班牙文,這次能夠應用過往所學,將翻譯英文醫學內容至西班牙文,對我而言是一次十分珍貴的學習經驗。而何其所幸,能在本屆比賽得獎。對我而言,不只是對過去學習經歷的肯定,在我現在轉換領域至資訊管理之後,這更是一份對我繼續精進自己西班牙文能力的激勵。西班牙語在台灣的能見度並不高,但它是一個世界的語言,而我希望能夠透過翻譯連接起臺灣與世界。期望自己未來能夠持續在西班牙語方面累積更多翻譯經驗,成為跨文化交流的橋樑,並且未來能夠將此份能力造福鄉里。再次感謝統一數位翻譯,也在此銘謝過往栽培我的輔大西文系。
國立臺北藝術大學-文學跨域創作研究所 /黃紹華
參賽作品:英譯中-醫學
謝謝評審老師們的肯定。在臺灣醫學教育、英文病歷的常規脈絡下,臨床情境中,中文似乎已成為被異化的溝通媒介。「翻譯腔」,一直是個人作為醫護,嘗試跨足文字工作時,容易被讀者指出的狀態。認清此狀態在翻譯或創作時所帶來的隔閡(或者也可說是風格?),是我目前的鑽研之處。
字句所帶來的想像,在集體認知中是否會有相同樣貌呢?習作翻譯的過程,即是獲得機會,再次質疑自身語言經驗:在自認的流暢之下,如何保有接近共通且明確的意義?在多次的重新審閱中,如何面對語句構成的陌生障礙?質疑裡頭,更多的未知好奇於焉而生。
最後,感謝統一數位翻譯,提供此機會與勉勵。
國立中央大學-資訊管理學系 /廖堇辰
參賽作品:英譯中-財經
很榮幸能在第一次參加統一翻譯獎學金比賽時便獲得肯定,收到得獎通知時,對我而言不僅是一份驚喜,更是一種莫大的鼓勵與認可。我選擇的文章屬於財經領域,雖然在大學課程中曾接觸過會計與管理學等相關基礎知識,但要將具備專業性的原文內容轉化為精確且通順的中文,對我而言仍然是一項挑戰。 在翻譯過程中,我深刻體會到僅憑課堂所學仍有所不足,因此花費了許多時間查閱相關文獻與資料,反覆理解文章脈絡,並推敲每一個專有名詞背後所代表的定義與實際語境。透過不斷修正與檢視譯文,我也更加體認到翻譯不只是語言的轉換,更是一種對內容理解與表達能力的整合。非常感謝主辦單位舉辦此次比賽,讓非語文相關科系的我也能參與其中,並在過程中獲得寶貴的成長與收穫,激勵我持續在語言學習的道路上精進自我。
國立臺灣大學-藥學系 /劉祥瑞
參賽作品:英譯中-醫學
首先我想向主辦單位表達謝意,能夠獲得本屆獎學金對我來說一種是莫大的肯定。
翻譯於我而言是一個既陌生又熟悉的工作,從少年時期試圖從泰勒絲的歌曲中讀懂喜悅與傷感,到青年的我接任家教,初為一位不成熟的傳道者。我認為的翻譯,遠不止於字句的對應精準,更在於正確的表達原意。就如同本次的指定選題,快篩試劑的使用說明,不僅需要符合醫療領域專業的術語,更需要考量到閱讀者的思考方式,才有辦法讓這份說明書發揮其價值。
在製造商端把控專業、合乎法規,也站在使用者角度裡適度加入人性化、可理解的語句,身爲醫藥領域的學生,更對此感同身受。在這個資訊氾濫、專業分化嚴重的世代,如何正確有效地傳達資訊,讓不同領域的人也能夠理解自己所做的事、隔行不再隔山,我想是身為大學生的我們所應具備的能力。再次感謝統一數位翻譯,我期許自己能在我所喜愛的領域深耕、無愧所學。
國立嘉義大學-行銷與觀光管理系行銷所 /蔡珉嘉
參賽作品:英譯中-廣告行銷
非常感謝主辦單位與評審的肯定,讓我獲得「2026第23屆翻譯獎學金」。
這是我第四年參加這項競賽,收到獲獎通知的那一刻,我非常感動。對我而言,翻譯不只是語言的轉換,更是一種理解與溝通的練習:在原文與譯文之間,找出最貼近下文與情感的表達。這些年來,參賽的過程陪伴我一步步累積經驗,也讓我學會不斷修正自己的不足。能在今年獲得肯定,對我而言是重要的鼓勵與里程碑。我會珍惜這份榮耀,持續精進語言能力,拓展視野、累積更紮實的專業能力。再次感謝主辦單位提供這個舞台,讓我在學習路上被鼓勵、被肯定,我也會帶著這份支持繼續前進。未來我將更有系統地提升語言素養與翻譯能力,期許自己能以更成熟的文字,促成更有溫度、也更有價值的跨語言交流。
長庚大學-醫學系 /鄭世偉
參賽作品:英譯中-醫學
非常榮幸能獲得此翻譯獎學金,作為一名醫學生,翻譯對我而言,不僅是語言的轉換,更是跨領域知識傳遞的重要橋樑。 在醫學領域中,我們每天接觸大量的英文文獻與最新研究,如何將艱澀的醫學專有名詞轉化為精確且易懂的中文,是臨床實踐中不可或缺的技能。在準備比賽的過程中,我深刻體會到翻譯「信、達、雅」的難處:不僅要追求詞義的準確性(信),更要確保邏輯通順(達),並在文字中傳遞出原作者的情感與專業廣度(雅)。 這次得獎對我而言是極大的肯定,也提醒我在醫學這條漫漫長路上,語言能力是連結世界的翅膀。感謝統一數位翻譯提供這個平台,讓不同專業背景的學子能分享對翻譯的熱愛。未來,我希望能將這份跨語言的敏感度運用於醫學外交或學術交流中,成為一名具備國際視野的醫療從業者。 最後,感謝評審老師的青睞,這份獎學金將支持我在專業領域持續深耕,我也會帶著這份鼓勵,在翻譯與醫學的交會點上繼續努力,謝謝。
臺北醫學大學-醫學系 /盧德蓁
參賽作品:英譯中-醫學
非常榮幸能獲得「2026第23屆翻譯獎學金」,這對目前就讀醫學系的我而言,不僅是一份榮譽,更是一份巨大的肯定。
在求學過程中,我深刻體會到語言是接軌國際醫療新知的關鍵,許多文獻資料都需要有良好的外語基礎才可閱讀。而翻譯不僅僅是語言的轉換,更是將內容以精確的意思轉達給不同語言文化的人。透過這次的比賽讓我了解更多英文專業術語以及英文寫作的邏輯,並以自己熟悉的中文來翻譯成對任何人而言都簡單易懂的文字,以最貼切的方式來表達文章的原本內容。
醫學研究追求科學上的嚴謹,而翻譯能夠將艱澀的詞語以文字的「信、達、雅」原則表現出來,兩者在本質上都是在為資訊的傳播與人之間的溝通服務。這次獲獎激勵了我繼續精進英文與中文能力,希望未來能運用我的語言專長,為醫學翻譯領域盡一份心力,縮短知識傳播的距離。
最後,衷心感謝統一數位翻譯提供這個平台,讓不同專業背景的學生都能在翻譯的世界裡找到發光發熱的機會。
國立雲林科技大學-應用外語系 /簡汶妃
參賽作品:英譯中-遊戲
⼀直記得有次滑臉書貼⽂時,看到⽂章的作者寫到,⾃⼰會著迷於克蘇魯⽂化的原因,全都要歸功於譯者將 “Great old ones” 翻譯為「舊⽇⽀配者」,⽽不是「很棒很老的那個」。當下就覺得「⽂字」真的⼗分奇妙。⽇常⽣活中,我們透過⽂字溝通表達。我們的話語可以讓⼈受傷絕望,也能讓迷失的⼈重獲新⽣。思及此,我捫⼼⾃問,我希望我的譯⽂能帶給⼈們什麼樣的感受呢?希望能對⼈們造成什麼樣的影響呢?我想,那應該是傾盡我的想像⼒,以及和作者的世界觀交相輝映,以我的視⾓,紀錄下的故事吧。作者寄情於筆,盡情揮灑才華,述說著⼀個個不為⼈知的曾經,⽽我是歷史的⾒證者,雖無⼒竄改他們的⼈⽣,但慶幸的是,能夠同他們⼀起經歷悲歡喜樂。就好似在告訴彼此,我們並不孤單。
我希望能夠讓⼤家認識如此鮮活的他們,⼀起著迷、銘記、並回味屬於他們的成長歷程。這是我的堅持和初衷。最後,想謝謝統⼀企業舉辦翻譯比賽,讓有志之⼠展露頭⾓。謝謝⽂章的作者令⼈豔羨的創造⼒以及我的⽗⺟,總是無條件⽀持我去做我想做的事因為有⼤家的努⼒,我才能擁有此項殊榮。最後的最後想謝謝勇敢的⾃⼰我永遠以我為榮。
國立臺北藝術大學-新媒體藝術學系碩士班 /蘇子誠
參賽作品:中譯英-遊戲
此次獲得翻譯獎學金,對我而言是一項重要的專業肯定,也促使我重新檢視翻譯作為一種知識實踐與方法論的位置。翻譯並非僅是語言層面的對應,而是一種涉及文化脈絡、語意結構與判斷選擇的專業行動。
翻譯於我,從來不是單純的語言轉換,而是一種持續在不同文化、制度與情感之間移動的狀態。成長與求學的經驗,使我經常身處於多重語境之中,語言並非穩定的工具,而是需要不斷調整姿態、重新理解位置的媒介。翻譯因此成為我理解世界,也理解自身的一種方式。
在翻譯與研究的過程中,我逐漸確認翻譯不只是技術操作,而是一項結合理解、分析與責任的專業實踐。感謝評審委員的肯定,以及師長與同儕長期以來的指引與交流。此一獎項將成為我持續深化翻譯研究、精進專業能力的重要支持。
中原大學-應用外國語文學系 /龔瑄晴
參賽作品:法譯中-財經
這次獲獎對我而言是莫大的鼓勵。這是我初次參加翻譯比賽,選擇了法文翻譯中文組別,對我來說是非常具挑戰性的。回想起當時的契機,我正處於全力備考法文檢定的衝刺期,因此抱持著「能學到更多」的心態,希望透過文本翻譯,在高壓下提升自己的法文單字量與對長句結構的理解。
在求學期間,我曾修習過專業的筆譯課程,課堂上學到的理論與技巧雖然打下了基礎,但實際翻譯時,我才深刻體會到「要翻譯得好」絕非易事。翻譯並非單純的語言轉換,而是一場跨文化的對話。在過程中,我遇到了許多艱澀且具多重意涵的單字,光是為了精準定義這些詞彙在語境中的含義,就耗費了大量的時間跟心力。
最令我印象深刻的是最後的潤稿階段。我反覆確認每一句是否有出現語句不順、錯字等問題,經歷了無數次的自我推翻與重組,不斷修正後,才終於讓句子變得自然順暢。看到最終成果時真的很有成就感,這次經驗也讓我發現翻譯不只是換個語言,更是一門很深奧的學問,真的需要非常細心與耐心。