「2022 年統一數位翻譯第 19屆翻譯獎學金」頒獎典禮,今年於富麗堂皇的翡麗詩莊園—綠蒂廳盛大登場。
本年度獲獎領域以醫學類6位為大宗,財經類5位次之,其他分別為廣告行銷類4位、美容類2位、電子類2位、遊戲類1位學生獲得殊榮。其中更不乏來自印尼及新加坡的學生一同共襄盛舉,共16名獲獎者親自出席了頒獎典禮。
在這場隆重而熱鬧的晚宴,來自不同專業領域的獲獎學生一同享用美食佳餚,彼此互相分享交流,氣氛溫馨熱絡。緊接著激勵人心的頒獎時刻,學生們雀躍地上台獲頒獎牌及 TWD 15,000 的獎學金,發表精彩的得獎感言,為頒獎典禮畫上完美句點。統一數位翻譯獎學金是目前全台唯一的翻譯獎學金獎項,吸引大量對於翻譯領域有興趣的學生們參與,而獲得此殊榮的20名學生更是其中的佼佼者。
本次獲獎學生除了來自語言學系及翻譯學系,更特別是涵蓋了多位來自醫學領域的箇中好手,結合自身專業,針對該領域進行翻譯,可謂發揮長才,締造佳績,這也應證了「翻譯」這門學問不僅僅是語文學系的專利,在各個領域的專才都能以自身的知識涉足翻譯領域,也顯示了現今學生們除了在專業領域外,外語能力更是一項莫大的競爭優勢。
下一屆第20屆翻譯獎學金已規劃於 2022 年暑假前登場。敬請密切關注統一數位翻譯 (PTSGI.com) 官方網站 (https://www.ptsgi.com ) 以及 Facebook 粉絲專頁。
| No. | Scholar’s Name | Language Pair | Field | Univ. / College | Dept. / Major |
| 1 | 石O媗 | 英譯中 | 廣告行銷 | 國立中興大學 | 化學系 |
| 2 | 朱O蓁 | 英譯中 | 財經 | 國立台中教育大學 | 數位內容科技學系 |
| 3 | 何O寧 | 韓譯中 | 電子 | 天主教輔仁大學 | 圖書資訊學系 |
| 4 | 李O欣 | 日譯中 | 醫學 | 國立臺灣藝術大學 | 雕塑學系 |
| 5 | 李O萱 | 英譯中 | 醫學 | 高雄醫學大學 | 藥學系 |
| 6 | 周O亦 | 英譯中 | 醫學 | 長庚大學 | 中醫學系傳統中醫學碩士班 |
| 7 | 林O旻 | 德譯中 | 遊戲 | 國立清華大學 | 生醫工程與環境科學系 |
| 8 | 邵O昕 | 韓譯中 | 電子 | 中國文化大學 | 韓國語文學系 |
| 9 | 高O婷 | 日譯中 | 醫學 | 臺北醫學大學 | 牙醫學系 |
| 10 | 張O蕾 | 中譯英 | 財經 | 國立臺灣大學 | 翻譯碩士學位學程 |
| 11 | 許O函 | 英譯中 | 財經 | 淡江大學 | 外交與國際關係學系全英語學士班 |
| 12 | 許O慈 | 日譯中 | 醫學 | 中央警察大學 | 鑑識科學研究所 |
| 13 | 陳O心 | 英譯中 | 醫學 | 國立成功大學 | 生理學研究所 |
| 14 | 陳O文 | 中譯英 | 廣告行銷 | 國立屏東科技大學 | 木材科學與設計系 |
| 15 | 陳O涵 | 中譯英 | 廣告行銷 | 國立臺灣大學 | 醫學工程 |
| 16 | 陳O蓉 | 越譯中 | 美容 | 南華大學 | 財務金融學系 |
| 17 | 劉O | 韓譯中 | 美容 | 國立台灣師範大學 | 人類發展與家庭學系 |
| 18 | 蔣O辰 | 英譯中 | 財經 | 國立政治大學 | 國際經營與貿易學系 |
| 19 | 蕭O松 | 印尼譯中 | 財經 | 國立中正大學 | 哲學系 |
| 20 | 蘇O萱 | 越譯中 | 廣告行銷 | 國立高雄大學 | 東亞語文學系越語組 |
得獎學生感言
國立高雄大學-東亞語文學系越語組/蘇O萱
參賽作品:越譯中-廣告行銷
我一直都對語言很有興趣,因此大學選擇了主修越南語。而在學習越南語的同時,我進而意識到自己對翻譯的興趣。如果說「語言」是促進人們互相深入理解、滲入彼此社會的工具,那麼我認為「翻譯」,便是為了達成拉近人與人之間距離的這項目標,而必須存在的使用說明書。
在大學最後一個暑假,我到一間內部有紡織工廠的公司實習,除了組長、助理和兩位師傅,工廠裡的員工全部都是越南人。我主要負責的工作是翻譯,無論是中文翻越語,或是越語翻中文,只要他們需要溝通就會找我。當初得知公司希望我幫忙「口譯」的時候,我忐忑不安了好幾天,然而真的去做之後,才會知道自己其實有超乎想像的能耐。而由於這次難忘的經驗,讓我更加確信自身對於翻譯的熱忱,我不僅能夠傾聽雙方的話語,並向彼方解釋此方的想法,同時也能夠站在雙方的立場為大家著想,修飾言詞並盡力維持和氣。
而在這個充實暑假的某天,我無意間在網路上發現了「統一數位翻譯第 19 屆翻譯獎學金」這項活動,當下看到如此豐厚地獎學金感到非常不可置信,不過在詳讀了申請辦法之後,我的腦中只有一個想法:我想參加!試試又何妨?於是花了一些時間翻譯,查找單字、通順語句、反覆檢查、最後校對等等,才完成了一份熱騰騰的翻譯作品。
一開始,我並沒有抱著太高的期望參加這個活動,因為世界上比我厲害的人有太多太多,但是我敢保證自己絕對是決定參與之後便用盡心力完成,因此獲得此次獎學金我真的非常開心,代表著我的學習與知識派上了用場,也代表我又朝自己嚮往的未來邁進了一大步。謝謝主辦單位舉辦了這個活動,謝謝辛苦的評審們花時間審查參賽作品,謝謝在學校指導過我的教授們,也謝謝願意踏出步伐參加活動並很努力完成的自己!
高雄醫學大學-藥學系/李O萱
參賽作品:英譯中-醫學
首先,非常感謝統一數位翻譯每年舉辦獎學金競賽,提供翻譯者檢測能力的機會,除了給予得獎者鼓勵與信心,更是帶動讓更多學生了解翻譯的重要動力。我認為翻譯是人類社會的必需,好的翻譯能體現語言的價值,並了解各國特有的文化知識與風俗民情,生活也變得更多采多姿。在我個人的學習經驗中,醫藥領域多以英文表達為主,使大眾閱讀門檻較高,然而近年來疫情相關議題受到廣大關注,讓我深刻體會到翻譯在生活各處的重要性。我們非常幸運能夠有統一數位翻譯社在翻譯領域的長期耕耘,培養來自各方的優秀翻譯人員,不僅提升人類福祉,更讓大眾能跨越語言障礙進行多元的學習!
國立臺灣大學-醫學工程/陳O涵
參賽作品:中譯英-廣告行銷
Good afternoon everyone! My name is陳O涵, I am an Indonesian currently here in Taiwan for university. I am currently in my second year at the Department of Biomedical Engineering at National Taiwan University.
First of all, I am truly honored to have the opportunity to be here. To be very honest, this was the first time I’ve ever heard of a translation scholarship. I’ve never had any experience in the translation field, but I had nothing to lose, so I gave it my best shot.
Personally, I have always been intimidated by the process of learning new languages. Fortunately, my parents understood just how to encourage me to overcome this fear, and guided me to learn languages naturally. I believe that’s how I came to be here, having the privilege to discover how the translation field opens up a world of opportunities.
“One language sets you in a corridor of life. Two languages open every door along the way.” -Frank Smith
國立屏東科技大學-木材科學與設計系/陳O文
參賽作品:中譯英-廣告行銷
首先感謝統一數位翻譯提供這樣的機會,讓我能夠挑戰自己的翻譯能力,過程中也能知道自己不足以及需精進的地方。
這其實是我第二次參加。第一次參加知道自己沒有得獎後便看了一下得獎名單,大多都是外語相關科系或是很重外語能力的科系。我的系說真的隸屬在農學院底下,很少有機會能夠接觸到英文,但我知道外文之重要性,也知道若習得流利的語言能力能夠帶我到更遠的地方。
當下就決定明年還要再參加一次,因此不斷的挑戰自己:讀文獻以外文為優先、每天晚上看一集六人行、選修國際學院課程等。如今得到了這樣的鼓勵,真的是興奮又感動。雖然翻譯出來的成果可能還有很多可以改進的地方,但很謝謝您們給予的鼓勵,讓我更有信心能夠繼續精進外語能力。
國立臺灣藝術大學-雕塑學系/李O欣
參賽作品:日譯中-醫學
最初沒有想太多地試參加了翻譯獎學金的比賽,也作為對自己語言能力的測試,獲獎感到很驚喜,也發現大部分獲獎者都來自許多不同科系,在自己專業之外精進外語,在頒獎典禮得以有些交流,也感受了統一數位公司內部的活潑氣氛。
事後得知總參賽人數之多,經過兩輪的評選機制才選出最終得獎名單,更加感謝評委、校稿師們的用心與認可。
感謝統一數位舉辦這個活動,讓在學生有這個機會對自身的語文能力更有自信,期望以後能繼續學習其他語文。
南華大學-財務金融學系/陳O蓉
參賽作品:越譯中-美容
很高興能夠名列二十名得獎者之一,也很慶幸統一數位翻譯每年都舉辦這場比賽,讓更多擁有外語能力的人可以齊聚一堂,也變相地告訴我們這世界有多麼的大。我本身曾在越南生活了九年,雖然越南語並非母語,但因為媽媽是越南人,在耳濡目染下對越文有了基本的概念,可卻沒有真正的去學習它,所以在讀和寫這兩方面火侯都很欠缺,而參加了這場比賽,我開始有動力去鑽研越南文,學習到了很多專有名詞,也因為翻譯的內容比較專業,在翻譯的過程中遇到蠻大的瓶頸,很常需要直接跨海詢問遠在越南的表姐,請她用越文解釋單詞的意思,在這一來一往中,我能夠清楚感覺到自己的聽說讀寫都有了飛躍式的進步,在這場比賽中,除了外語能力的精進外,自己的努力最終亦得到了外界認可,所以我由衷的感謝統一數位翻譯對我們的支持。
國立清華大學-生醫工程與環境科學系/林O旻
參賽作品:德譯中-遊戲
自高中交換開始接觸德文,一直以來對於自己的閱讀和書寫能力,因平時練習較少而較沒自信。這次藉由統一翻譯獎,讓我有機會藉由閱讀理解以及語意轉換等,磨練自己的德文技巧。
在選擇原稿時,因為喜歡有故事性的文章以及平時也喜歡電玩,選擇了遊戲種類。我認為在翻譯遊戲類別,最重要的是符合遊戲的氛圍,雖然無法看到真實遊戲畫面,但藉由文字,可以想像所描繪的場景,在語句的挑選上就可以更貼近原作想傳達的感覺。而翻譯過程中我也會回想自己打遊戲時的經驗,琢磨該用甚麼詞彙讓玩家更快進入狀況,沉浸在遊戲故事中。可見翻譯需要的不只是語言能力,還有生活知識上的累積。
十分感謝統一翻譯提供此機會,讓各領域對於語言以及翻譯懷抱熱情的學生得以展現所學,並得到肯定。
國立台中教育大學-數位內容科技學系/朱O蓁
參賽作品:英譯中-財經
「文字是有溫度的。」,每句話的用詞、斷句和語氣都可以使文字「活」起來,賦予文字感情,讓讀者共鳴。從小就喜歡優美文章的我,在機緣巧合之下得知了這個競賽,一開始想嘗試著挑戰自己,期許自己翻譯出一整篇完整的小文章,翻譯、修飾、潤滑、檢查,四個步驟不斷的反覆,做完最後的確認後,完成送出。等待漫長,但通知來臨的那一刻,是驚喜也是對我大大的肯定!這次翻譯是我寶貴的經驗,文章給人閱讀,翻譯師是語言轉換的橋樑,使筆下的文字撞擊讀者的內心產生共鳴,就如同數位統一翻譯的主張:翻譯出精確、優美、有溫度的文字。
天主教輔仁大學-圖書資訊學系/何O寧
參賽作品:韓譯中-電子
非常感謝統一數位翻譯給予了作為翻譯新手的我如此珍貴的機會,偶然在網路上得知了翻譯獎學金的相關資訊,便決定想要嘗試挑戰自我,很高興能成為翻譯獎學金獲獎者之一,對我而言是莫大的榮幸和肯定。我選擇的領域為韓翻中的電子類,內容是有關於儀器的使用說明書,說明書最重要的功能就是引導使用者正確操作,因此在翻譯的過程中,查詢了許多相關資料,並且注意自己的譯文是否足以讓使用者閱讀時容易理解。過程中充滿了挑戰性,也讓我獲得了極大的成就感。我很喜歡韓文,也喜歡翻譯,有著成為優秀譯者夢想的我,藉此為起點累積翻譯經驗,未來也會繼續精進自己,提升自己的翻譯能力和品質。
臺北醫學大學-牙醫學系/高O婷
參賽作品:日譯中-醫學
參賽的契機是某天在網路上偶然間看到翻譯獎學金的相關資訊,由於當時正在準備日文檢定考試,發現有日語翻譯的比賽稿件就決定試試看,算是考前對自己日文水準的一個小測試。以我個人來說,會認為這次比賽是個不錯的翻譯練習。題目的文法並沒有使用到很艱難,單字也是很生活化的用語,在翻譯過程中,可以再重新複習一些基本句型的應用。除此之外,完整翻譯一篇文章也令我感到很有成就感,讓我覺得這幾年的日文沒有白學,自己的確有在進步,稍微更了解這個語言一點。翻譯完後真的很開心,像是解鎖了某種人生新成就一樣!最後感謝統一數位翻譯與各位評審老師,讓我得以獲選。在受到肯定的同時,我也會繼續在日語的學習上更下功夫,希望未來能有機會完成其他更高難度的翻譯作品!
中央警察大學-鑑識科學研究所/許O慈
參賽作品:日譯中-醫學
學語言對我而言是一件相當有趣的事,某天在facebook上看到翻譯獎學金的廣告,稍微瀏覽翻譯的文章後,我認為這是一個相當好的練習翻譯的機會,因此決定參加,我選擇醫藥類的文章進行翻譯,一開始,由於學習日文的時間才一年多,單字量不足,我花了一些時間查詢單字的意思,查完單字後,整篇文章的意思其實差不多都理解了,然而,翻譯最大的挑戰在於,如何翻出意思明確、語句又通順的句子,在翻譯的過程中,我花了許多時間去斟酌字句,思考如何將原本的語意充分表達出來,並且,由於這是一篇類似衛教的文章,因此語句也不宜過於口語化,翻譯完後內心很有成功感,更驚喜的是,這篇文章有幸獲得了獎學金,很感謝統一數位翻譯舉辦這樣有意義的比賽!
國立臺灣大學-翻譯碩士學位學程/張O蕾
參賽作品:中譯英-財經
The day was January 20, 2022. With trembling hands, I clicked on the link that held my fate – would I finally be awarded the PTSGI Translation Scholarship this time round? After all, it was my second time taking part in the competition…
The stars must’ve been aligned in my favor that day because I did see my name on the list of scholarship recipients, and boy was I overjoyed! Besides the immense joy that lasted for an entire day, I was (and still am) very grateful and in disbelief that such a wonderful thing had happened in my life. As many of my peers would probably understand, it’s an absolute honor to have stood out from the competition and be awarded this scholarship, especially when there are so many talented translators among us who are equally deserving of this recognition. It’s heartening to know that professionals from a translation firm as established and renowned as PTSGI see value in my work; nothing could’ve given me a bigger confidence boost, and that in itself is the greatest gift of all.
The biggest ‘thank you’ to PTSGI for organizing this competition annually; you have no idea how many struggling translators you’ve helped and encouraged with this scholarship! Thank you also, to the panel of translators involved in the judging process; thank you for recognizing value in my work and for giving me this affirmation. I’d also like to take this chance to thank my family and friends who encouraged me to sign up for the competition a second time. All the love and support really mean the world to me. More importantly, I’d like to thank myself for not giving up when it felt like the easier thing to do. Thank you, dearest Lynette, for not giving up on yourself, and heartiest congratulations on receiving this award.
Two months after the initial surprise and ecstasy, I’m still extremely honored and humbled by this experience. If you’re reading this and feeling unsure if you should sign up for the upcoming PTSGI Translation Scholarship competition, go ahead and take that leap of faith. There is nothing to lose, and everything to gain. Good luck!
中國文化大學-韓國語文學系/邵O昕
參賽作品:韓譯中-電子
今年是我學習韓文的第三年,平時雖然會嘗試自己做些簡單的翻譯,但也僅止於娛樂性質的嘗試,碰巧我從親友那裏得知了比賽的消息,一開始只是抱著測試自己韓文實力的心態參加了這次的翻譯比賽,因此選擇了一個平時較少接觸的主題,雖然在翻譯過程中花了不少心力,但是因為精通韓語的人並不少,所以我其實沒有料想到自己真的能獲選這次的獎學金,收到得獎通知的當下我真的非常的開心,自己的實力受到肯定而感到喜悅的同時,我也得到了以後挑戰翻譯其他東西的勇氣,真的很感謝統一數位翻譯能舉辦這個比賽,讓我有挑戰自己的機會,我會持續精進自己的韓文能力,讓自己未來翻譯的品質有所提升。
國立台灣師範大學-人類發展與家庭學系/劉O
參賽作品:韓譯中-美容
這是我第一次嘗試翻譯,從未料到我能夠獲獎,非常感謝評審的肯定,無疑是給了我一份肯定與鼓勵,朝翻譯領域去進修。
自學韓文近六年,一直以來把學習語言當作興趣,直到在翻譯參賽作品的過程中,我才發現我已經能夠用這種語言來當作一個技能了,也意外讓我發現翻譯的樂趣,是成為眾人的橋樑,翻譯使溝通及訊息流通變得無遠弗屆,我想我開始為此著迷了。
語言這條路沒有所謂的終點,但我認為翻譯獎學金比賽對我而言是一個起點,在未來漫長的學習路上,將此視為一份動力,持續朝著韓語翻譯的路前進。
再次感謝統一翻譯公司舉辦這次的比賽,給所有懷有翻譯夢的學子一個逐夢的平台!
淡江大學-外交與國際關係學系全英語學士班/許O函
參賽作品:英譯中-財經
經由朋友而得知了統一數位翻譯獎學金的訊息,由於就讀全英語授課的系所,且對於財經領域有興趣,所以我選擇了財經領域的英譯中組別。
我覺得這個活動,不單單只是一個能夠拿獎學金及獎盃的比賽,它更是一個能夠自我檢驗及精進的機會。特別是提供了多個不同的專業領域,並多達二十八組語組給參與者選擇,讓每個人都有機會用自己熟稔的語言參加此活動。
我也非常榮幸能夠獲得此獎,在出席頒獎典禮(同時也是統一翻譯的旺年晚會)後發現不管是美食佳餚、頒獎的過程抑或是整個活動都讓人倍感輕鬆愉悅,感覺整個公司都洋溢著歡樂的的氛圍。也多虧了這個活動,才能夠與來自不同領域背景的獲獎者互相分享交流。這是個非常棒的經驗,謝謝統一數位翻譯!
國立政治大學-國際經營與貿易學系/蔣O辰
參賽作品:英譯中-財經
首先,感謝統一數位翻譯給予我們這個極為珍貴的機會及肯定,原先只是抱著試試看的心態參加,最後能夠獲獎我感到非常榮幸。在準備的過程當中,我意識到譯者平常的工作是多麼不容易的事。翻譯一篇文章,往往會因為字詞的選用而造成語意上的不同,而根據文章書寫的目的,適合使用的字詞也不一樣。因此,在翻譯的過程需要極大的耐心和細心,字字斟酌、反覆琢磨,才能將文章所包含的意義完整的表達出來。透過翻譯獎學金的活動,我也意識到自己的英文能力還有很大的進步空間,再次感謝統一數位翻譯舉辦這個活動,今後我會更加努力精進自己的專業知識和語言能力,珍惜每一個學習成長的機會。
國立成功大學-生理學研究所/陳O心
參賽作品:英譯中-醫學
很開心去年有申請翻譯獎學金,並能在眾多競爭者中獲獎、拿到豐厚的獎學金!!! 在過去的生活經驗中較少有機會仔細的將英文翻成中文,往往是只要自己能看得懂文章就好,然而在此次準備過程中讓我有機會可以學習如何在兩種完全不同的語言間轉換並完整闡述原意,讓別人也看得懂。也發現其實有些句子不用堅持逐字翻譯,少了某些字反而更通順並符合原本意義;相反的在語句不順、或是怎麼翻就是少了原本句子背後想表達的情緒時,增加一些連接或轉折詞也是可被接受的。
感謝統一數位翻譯公司提供翻譯獎學金這個機會,讓我可在不會有太大的準備壓力下感受到翻譯的有趣之處,非常感謝~~~~~~~~~~~~~~~~~
國立中興大學-化學系/石O媗
參賽作品:英譯中-廣告行銷
首先特別感謝評審老師們的肯定,能獲得這份獎項真的十分驚訝、意外。因為大學一年級的時候曾經參加過校內的翻譯比賽,可惜當時中譯英、英譯中兩個項目皆未獲獎。這次獲得這份榮譽,讓我感受到了自己的進步,對我是莫大的鼓勵,也在繼續鑽研學習上為我帶來極大的信心。
雖然從小一直對文學和外語方面備感興趣,但是在高中到香港理工大學參加營隊的時候才第一次了解到”翻譯”這項專業,後來也在大學時選修了相關的課程,進行更深入的學習。在一次次的實作演練中我了解到:我享受翻譯的過程——品味文本的美感、對文字的琢磨以及邏輯的探討。往後我也將繼續帶著這份熱忱在翻譯的道路上砥礪學習、努力精進自己的實力,達成理想中的目標。
長庚大學-中醫學系傳統中醫學碩士班/周O亦
參賽作品:英譯中-醫學
因為語言的隔閡,專業的醫療資訊無法被獲取,甚至以訛傳訛誤導大眾的視聽。透過翻譯,能突破語言的高牆,讓正確的訊息重新傳遞,也利於團隊成員間的溝通,以及使一般民眾取得專業的健康資訊更加便利。
這次的翻譯競賽中,翻譯的內容主要與護理理論相關,我翻找相關的文獻,認識護理照護的理論。但即便是相同領域,不同語言的作者,筆法、用字遣詞、句型有許多的差異。在專有名詞上,過去中文作者如何書寫也有許多的做法。如何翻譯才能既保留作者的原意,又像中文作者所撰寫的文章,成了我過程中的掙扎。
很感謝統一數位翻譯舉辦的翻譯獎學金活動,讓我體驗這段反覆斟酌的過程,感受各語言間的用法差異,獲獎是對我筆譯的肯定與持續追求卓越的支持。期待自己能在此基礎上繼續努力,翻譯文字,也轉譯知識。