20位翻譯新秀 表現亮眼

「2020第17屆翻譯獎學金」頒獎典禮,為顧及COVID-19(武漢肺炎)防疫工作,分成兩批次在台北「全球總部辦公室」舉辦,典禮精緻而隆重的分別於3月13日及3月20日圓滿結束。

20位出類拔萃的學生從近4百件翻譯作品中脫穎而出,獲得精心特製的「紀念獎盤」,上面彩色印製得獎學生本人的照片,別具紀念價值;另獲頒每人TWD15,000的獎金 !難能可貴的是,學生們在參賽過程中的體悟與經歷,激發出自己的潛能、自我肯定與鼓勵;深刻的體會「翻譯」的多樣性與技巧的發揮空間;透過語言的翻譯,洞悉跨國際的新知與表達文化的差異性。

「藉由翻譯獎學金建立一個平台,讓更多學子認識『翻譯』的多樣性及其巧妙處!」這是董事長方振淵(Square)創建「翻譯獎學金」的初衷。值得一提的是,為求與時俱進,今年增設不同以往的「徵選語組」(Language pairs),除中、英、日、韓、德、法、西、俄,並廣設東南亞語系:泰文、印尼文、越南文、菲律賓文,另增加更具難度挑戰的阿拉伯文、芬蘭文、瑞典文等多達27個語組,而每種原文(Source language)中分別有10篇不同「領域」的原文供選譯。

獲獎同學來自全國各地,有遠從屏東、高雄、台南…等地北上,除了本國籍學生外,不乏跨海來台就讀的交換學生;除了本身研讀語文或翻譯相關學系(所)的學生外,更囊括各式各樣學系,如生物機電工程學系、材料科學工程學系、觀光工程學系、中國文學系等,他們所挑選的Target language及領域也非主修領域,可見有些學生競相挑戰高難度跨領域的翻譯題材。

感謝得獎同學們,配合頒獎日期、地點的異動,親自出席領獎。不僅領取屬於自己的一份榮耀,能與優秀的得獎學生們交流;從董事長Square資深翻譯界前輩的分享得知翻譯產業的多樣性、挑戰性及對自己翻譯作品的成就感!這是一次寶貴難忘的頒獎典禮,期許同學們能繼續在專業領域精進,為台灣的翻譯業注入新的生命力,走向國際。也感謝參加應試而未獲獎的同學,努力不懈終會有豐碩的收穫!

下一屆第18屆翻譯獎學金預計於2020年暑假前再次登場。敬請密切關注統一數位翻譯(PTSGI.com)官方網站(https://www.ptsgi.com )與Facebook粉絲專頁

No.

Scholar’s Name

Language Pair

Field

Univ. / College

Dept. / Major

1

林O淇

英譯中

商業貿易

東海大學

外國語文學系

2

董  O

中譯英

醫學

國立台灣師範大學

翻譯研究所

3

饒O念

中譯日

旅遊

國立台灣大學

國際企業學系

4

朱O璇

日譯中

美容

中華大學

應用日語學系

5

柯O柔

日譯英

旅遊

中原大學

應外用國語文學系

6

張O雯

英譯西

法律

國立台灣大學

商學研究所

7

彭O瑄

韓譯中

財經

國立中興大學

企業管理學系

8

張O娟

中譯韓

美容

淡江大學

中國文學系

9

武O勝

越譯中

遊戲

國立屏東科技大學

生物機電工程

10

楊O玲

中譯越

旅遊

靜宜大學

觀光事業學系

11

林O德

泰譯中

電子

國立中興大學

資訊管理學系

12

劉O慧

中譯泰

醫學

輔仁大學

中國文學系

13

楊O珊

中譯印尼

遊戲

國立清華大學

工業工程與工程管理學系

14

姚  O

印尼譯中

遊戲

國立清華大學

材料科學工程學系

15

吳O璇

德譯中

美容

東吳大學

德國文化學系

16

郎  O

西譯中

美容

國立政治大學

斯拉夫語文學系

17

李O葵

法譯中

美容

文藻外語大學

法國語文科

18

李O寧

阿拉伯譯中

財經

國立政治大學

阿拉伯語文學系

19

楊O琪

英譯法

商業貿易

輔仁大學

法文系

20

洪  O

英譯瑞典

行銷

長榮大學

翻譯學系
得獎學生感言

東海大學-外國語文學系/林O淇

參賽作品:英翻中-商業貿易

首先很感謝統一數位舉辦此次比賽,真的很意外能夠獲得這份殊榮!

其實在大三時才開始在系上修到翻譯課,在那之前對翻譯的接觸也不是很多,但一直知道自己有著非常強烈的興趣和熱情。後來為了精進自己,在升大四前更是利用暑假報名了校外的口筆譯課程。經過兩個多月課程的磨鍊,更加確定了自己對於翻譯的喜愛。與此同時,也在系網站上看到了統一數位的比賽公告。雖然看到公告的當下心裡躍躍欲試,但因為自認對翻譯工作的接觸還沒有到很廣很深,當時還是非常猶豫要不要參加比賽。不過後來想想:沒有嘗試過怎麼會知道自己能不能做到呢! 於是就抱著姑且一試的心態投了稿,其實真的沒有想過能夠在首次參賽就從眾多參賽者之中脫穎而出獲得評審們的肯定,非常感激也感到很榮幸! “If you never try, you will never know.

國立臺灣師範大學-翻譯研究所/董   〇

參賽作品:中譯英-醫學

首先感謝統一翻譯,給學習翻譯的學子們一個這麼好的機會。這次翻譯試題著實不容易,我卯足全力希望能呈現原文最好的翻譯。因為比較缺少翻譯經驗,從中也學習到很多翻譯困難的點。覺得此次的挑戰,不只增進自己的見聞,也見識了各方高手。所以無論結果如何,能在此次競賽中與大家一起學習成長,比任何收穫都來的更加值得珍惜。

另外,特別希望感謝我妹妹。如果不是她,我不會走上翻譯的路,也不會喜歡上翻譯。

絞盡腦汁重組各種字,詞,句,以形成美麗的篇章是令我最開心的事。語言同時具靈活性與特定的規律,而翻譯對我來說,就是在兩者之間尋找可以令人陶醉,回味的平衡。

國立臺灣大學-國際企業學系/饒O念
參賽作品:中翻日-旅遊

首先,感謝統一翻譯和各位翻譯界的前輩,給予熱愛外語學習及翻譯的我們這個極為珍貴的機會及肯定,也十分感謝讓我有幸成為二十位獲獎學生之一。對於喜愛閱讀及分享台灣文學,盼以翻譯為終生志業的我而言,在這次翻譯競賽中獲獎,宛如同時榮獲直木獎及芥川獎一樣興奮。

大一暑假時首度得知翻譯競賽,與今年同樣選擇中翻日部門參賽,可惜因實力不足未能入圍,深感遺憾。為了捲土重來,除了大量閱讀台灣及日本文學外,也參加知名翻譯補習班補充專業知識。經過一年的努力,很慶幸今年能夠獲得各位的青睞與肯定。

語言真的很奧妙,同樣的文章不同的譯者翻譯起來都有不同的味道。這次得獎建立了我朝翻譯之路走下去的自信,希望以後可以更加深入的去體會翻譯這門深奧的學問,也期待以後能翻到自己喜歡的作品,讓更多的日本朋友感受到台灣文學的魅力,並且透過這些作品更加認識台灣,喜愛台灣。不管是台灣,或者是日本,有很多很棒的書尚未有譯本。我會利用這次獲得的這筆獎學金購買更多台日的好作品,持續努力,精益求精,希望未來可以成為兩國間的橋梁,讓語言不再是障礙,透過自己的翻譯讓兩國的人都能更輕易的閱讀到彼此的作品,加深相互理解及更為友好的關係。

中華大學-應用日語學系/朱O璇
參賽作品:日譯中-美容

首先,非常感謝統一數位翻譯舉辦的翻譯獎學金競賽,提供如此棒的平台給予我們機會發揮所學,再來也十分感謝評審老師們的青睞,這對我而言著實為莫大的鼓勵!起初是在老師的推薦下才知道這個翻譯比賽,雖然沒有參加過翻譯比賽,但還是想挑戰自己、測試是否有學以致用。過程中經過無數次修改、資料搜尋,雖然辛苦但也讓我在大學時期留下了寶貴經驗與榮耀。最後我想感謝所有指導過我的老師以及鼓勵我參賽的老師,大學四年裡在老師們的教導下使我有所成長,我才能有這個機會獲得此次榮耀。

中原大學-應外用國語文學系/柯O柔
參賽作品:日譯英-旅遊

非常感謝統一數位翻譯公司舉辦翻譯獎學金比賽,鼓勵有能力的年輕人投入翻譯產業;同時,我也非常感謝系上老師的教導,讓我的翻譯能力不斷地進步。最初選擇語言組合時,我在英中、日中及日英的組合間猶豫了許久,最後想著日文、英文對我來說皆為外語,我也鮮少嘗試日英翻譯,便決定來挑戰日譯英。翻譯的過程中有許多有趣的發現,例如日文與中文較為相近,有時反而易在翻譯時受原文影響,譯出不自然的內容,或甚至因漢字而理解錯誤;日英翻譯雖然較容易避免前述狀況,但有時英文的相關資料較少,得先從中文或是日文資料著手。藉著這次比賽,我學習到了許多,例如我選的是旅遊文本,需要考慮到譯文的活潑生動、以及如何讓人心動得想到此一遊;在查找資料的過程中,也補充了許多原本不了解的知識。翻譯真的相當有趣,期許自己繼續精進自己的語言及翻譯能力,將來也為翻譯產業貢獻一份心力。

國立臺灣大學-商學研究所/張O雯
參賽作品:英譯西-法律

非常感謝統一數位翻譯公司(PTSGI)每年舉辦獎學金競賽,我感到非常榮幸作為「2020第17屆翻譯獎學金」的其中一位獲得者。之前在大學(國立成功大學外文系)的時候有機會到貴公司企業參訪(2017年的時候參訪),那一次也很感謝PTSGI對我們說明翻譯產業的概況及未來趨勢,讓我們了解原來翻譯不是一件很容易的事情,一定要先了解文化背景、細心有專業和技巧才能翻譯出通順流暢的文章或故事。此外,也感謝公司鼓勵我們時常保有對事物的好奇心及熱情、加強訓練自己的邏輯思考能力。我以這個心態挑戰我自己去翻譯我完全不熟悉的領域,看到自己的名字出現在名單的那一刻真的非常驚喜又高興,很榮幸能夠獲得評審老師們的肯定獲得高額獎學金。感謝統一數位翻譯對我們教育的支持,提供了所有喜愛語言及翻譯的學生一個可以表現的機會。統一數位翻譯讓我在生命中有另一個重要的發展機會,未來我會更努力也會繼續珍惜每一個學習成長的機會。

國立中興大學-企業管理學系/彭O瑄
參賽作品:韓譯中-財經

首先,非常感謝統一數位翻譯舉辦這次的競賽,給予學生有機會在翻譯的領域進行一番碰撞,並且感謝評審們的肯定。當初會報名是因為自己曾在韓國交換一年的時間,但回台灣後因各種因素較少接觸韓文,這讓學生覺得十分可惜,畢竟語言越是不磨練,它就會離自己越遙遠,因此透過這次的競賽,恰巧能讓學生再次重回韓語的世界,拾起差點一路退化的韓語能力。在翻譯的過程中,不但有些許專有名詞需要不斷回頭查字典,並且在語法上也要注意是否符合流暢的中文,畢竟翻譯不是硬梆梆地只要意思正確就好,還須讓讀者易於了解文字中的箇中含意,故透過這次的比賽,不但讓學生在韓文的領域有更深的琢磨,在中文選字時,亦可精練自己的中文能力,這真的是一次非常有意義且獲益良多的經驗!

淡江大學-中國文學系/張O娟
參賽作品:中譯韓-美容

統一數位翻譯公司創立已有50多年了。非常感謝統一數位翻譯公司給予我這份榮譽。我認為翻譯一種語言不僅僅是單純的翻譯文字與文章的內容,而是應該真正的了解兩國的文化。這樣才可以使翻譯的內容更加的準確。過來台灣讀書我也學到了諸多在台灣獨有的傳統文化。其次也非常感謝我的家人,對我一如既往的鼓勵與支持。最後,相信在未來翻譯的路上我會做的更出色。

國立屏東科技大學-生物機電工程/武O勝
參賽作品:越譯中-遊戲

大家好,我是屏東科技大學生機系三年級的學生,很榮幸這次可以榮獲統一數位翻譯的獎學金,這是我第一次參加翻譯的投稿,而我的作品是將中文翻成越南文,選擇的是遊戲篇。其實我是在越南出生的小孩,所以小的時候有在越南待過幾年,但當我還在讀小學的時候,因為家裡因素就搬來了台灣,不過那時的我在越南文上其實已經有一定的基礎了,而我現在讀到了大學,我還是有在進修我的越南文,將它融入我的生活裡,有時候也會用越南文跟媽媽溝通,能夠得到這個獎,我真的覺得非常的開心,很謝謝評審們的肯定,讓我更加的肯定自己在越南文上的努力,以後我還是會繼續的加強我的越南文,將聽、說、讀、寫通通發揮到最好,在未來或許能夠去越南發展,開拓出自己的一條道路,最後還是謝謝評審的青睞、謝謝家人的支持。

靜宜大學-觀光事業學系/楊O玲
參賽作品:越譯中-旅遊

當我收到統一數位翻譯公司的得獎通知,我非常高興和驚喜。一開始決定投稿時,我是抱著一個學習的心來參加,沒想到自己能得到各位評審老師的青睞,從多位參賽者中脫穎而出。從第一天學習中文,一字一句的學來,到現今,參加翻譯比賽而得獎,帶來給自己的成就感,是多年努力學習的證明。

我本人就讀的是觀光系,對於旅遊有非常大的興趣,喜歡旅行、摸索、了解世界各地的著名的旅遊景點,它背後的風土人情和歷史故事等。在這次活動,我選擇了旅遊主題,而通過翻譯,我知道多一個非常美麗的地方,日本的東近江市和琵琶湖。因此我才發現,翻譯,不僅僅是將一種語言轉換成另一種語言,而是能翻越文化差異的隔閡,讓原文的含義可以完完全全地傳達。

我也想趁此機會來感謝統一數位翻譯公司舉辦此活動,讓我們有這麼棒的機會來歷練我們的語言翻譯能力。你們給予我們二十位得獎者不只是一份獎學金,而更重要、更有意義的是,對於我們實力的一個大大的肯定。

國立中興大學-資訊管理學系/林O德
參賽作品:泰譯中-電子

非常感謝統一數位翻譯,提供如此難得的機會,讓對翻譯有熱情的同學們能互相切磋與交流。感謝我媽媽在我小時候把我帶去泰國唸書,在國中時把我送回來台灣,讓我能學會泰語。這是我第一次報名這項獎學金,當初申請時,只是想測試看看自己的泰語能力是否有退步,沒想到能有這麼大的榮幸得到這個獎項,實在是驚喜萬分。在翻譯的過程中,我發現翻譯工作不僅要「信、達」更要「雅」。即使是在講求數據與規格的電子領域,文案中也充滿了商業行銷的廣告詞,如何找出相當於原文的華麗詞語是一大難題。理解原文意思只是第一關,能夠用目的語言通順的表達才是關鍵。再次感謝統一數位翻譯及各位評審老師給予肯定,希望這項比賽能持續舉辦下去,讓更多在翻譯領域努力的同學們能被看見。

輔仁大學-中國文學系/劉O慧
參賽作品:中譯泰-醫學

首先,非常感謝統一數位翻譯公司舉辦了這一場比賽,非常榮幸能在這場比賽中得獎,我來自泰國,這是我多年學習漢語以來所得到的最大的鼓勵與肯定。

翻譯是一門艱深的藝術,即要保留對原文的忠、守住原文的精神,還要顧及譯文的美。不同的語言生長在不同的環境、文化與思維上,而與不同文化的溝通,翻譯是一個不可少的重要環節。語言的翻譯不僅是字面上的轉換,更是將文字背後所承載的文化與思維、模式轉換為另一個語言的語言活動。

雖然在翻譯過程中會常出現許多的瓶頸與困難,但相信經過多次挑戰與刺激中的自己一定有所成長,我會繼續努力!再次感謝統一數位翻譯公司給我這麼好的機會與經驗,謝謝!

國立清華大學-工業工程與工程管理系/楊O珊
參賽作品:中譯印尼-遊戲

I am grateful to have participated in this event. It opens up my mind about the importance of good and grammatical translation because every language has its own rules and authenticity. To be able to learn a new language is a blessing.

國立清華大學-材料科學工程學系/姚  O
參賽作品:印尼譯中-遊戲

很感謝數位統一翻譯公司舉辦此次比賽,也感謝評審老師的肯定。當初想要參賽是抱著一種嘗試的心態,獲獎與否為其次,更重要的是在參與過程中的學習及收穫的歡樂,主辦單位亦提供多元領域的翻譯文案,讓參賽者可依自身興趣毫無極限地展現出自己的潛能。語言是人與人之間溝通的橋梁,也作爲瞭解國家及民族文化的一個管道,再次感謝數位統一翻譯公司舉辦如此有意義的活動,也讓我在台灣的求學生涯留下美好的回憶。

東吳大學-德國文化學系/吳O璇
參賽作品:德譯中-美容

感謝統一數位翻譯舉辦的獎學金競賽,讓我們這些學子有機會發揮所學。感謝評審老師們的肯定,能夠成為獲獎者之一,我倍感榮幸!細想過去在系上的翻譯課程中,同樣一篇文章十位同學做出的翻譯作品也不盡相同。不論是對文句的理解或是翻譯時採用的中文表達方式,課堂中大家常常為了要不要保留、刪除一個字,或者換個單字描述而出現不同的意見。套句教授說過的話,撇除掉翻譯內容正確與否,翻譯成品的好壞其實沒有絕對的判斷基準,因為每個人的審美觀多少都有差異。我認為翻譯是件不容易的事,除了最基本的要求精確,不要有錯誤或模凌兩可的句子外,在文學類作品更是考驗著譯者的文筆功力。今後我會更加努力精進自己的專業知能,多閱讀書籍,接觸不同領域的知識,也磨練自己的文筆。

國立政治大學-斯拉夫語文學系/郎  O
參賽作品:西譯中-美容

翻譯的過程就像是乘坐一艘竹筏,在文字之流中舀取最合適、最貼近文本的語言文字,領同讀者向前奔流。作為大學生時期的我,能看懂外文就覺得是很幸福的事情,而現在進入斯拉夫語研究所學習,學習的更多是文學上的翻譯,與商務、日常、醫學等翻譯的要求以及手法,也是大不相同。但無論如何,從一個外文到本國語言的翻譯工作中目的都是為了獲得資訊,同時也使得翻譯工作加倍有意義。村上村樹說,當他寫作感到疲累時,就會著手開始翻譯,使打結的大腦從壓力中釋放。

學習外語,尤其是文法的過程中是非常枯燥的,但也就只有經過這個過程,才能慢慢地感受到語言學習的充實感。不論是對於譯者或是對於讀者,使用或是閱讀一門語言都是生活中獲取資訊、進行溝通、吸收新知最直接的一項工具。因此這次能獲得這份翻譯獎項的殊榮,不僅僅是給自己一份碩大的鼓勵,也非常感謝統一數位翻譯所提供的這個機會,以及眾位評審的肯定。

文藻外語大學 -法國語文科/李O葵
參賽作品:法譯中-美容

首先,非常感謝統一數位翻譯提供了這麼好的機會,讓學生們能夠去挑戰自己所學的機會,再來也十分感謝評審老師們的青睞。雖然一開始的我也是抱持著嘗試、磨練的心態,覺得自己並不會獲獎,畢竟翻譯不是件難事卻也不是件簡單的事情,把一段話翻譯成另一種語言,語意該如何去修飾,該用什麼樣的詞彙才能最貼近原意等等,都是在考驗翻譯者的語感。翻譯文章時,都在思考著,哪一個單詞能夠更加的貼切又不會過於文謅謅,整體的語意有沒有通順,該如何面對自己不熟悉的領域的專有名詞等等,都讓我意識到自己還有許多不足,需要增進自己的地方。這次獲獎,除了覺得自己的努力被鼓勵之餘,我也會向身邊的同學、朋友推廣這個平台,讓更多的人接觸到翻譯這塊,同時也鼓勵正在學習語言或是對翻譯有興趣的大家能夠來挑戰看。

國立政治大學-阿拉伯語文學系/李O寧
參賽作品:阿拉伯譯中-財經

真的非常感謝統一數位翻譯年年不勤辛勞的舉辦這個翻譯獎學金競賽,在這個重理科輕人文的時代,語言常常是被輕忽的科目之一,很慶幸有這麼一個活動還在提醒著我們語言的重要、告訴我們世界的多元,並幫助學習語言的學生。

其中特別的是,統一數位的翻譯比賽還有阿拉伯語的項目,阿拉伯語雖在台灣總是被忽視,卻是世界上第三多國家使用的官方語言,也是聯合國六大官方語言之一。可惜的是,在台灣學阿語是件困難的事,不只是因為這語言本身就難學,更是因為台灣缺少環境、資源、以及機會。

所以很高興看到統一數位翻譯願意提供這個機會,不僅是讓在台灣學阿語的學子們更有盼頭,也是提供一個證明自己的機會,驗收自己的學習成效。這次的競賽原本志在參與,沒想到能獲到評審們的賞識,讓我對自己更有信心,也更加堅定了走在阿拉伯語這條路上的腳步,再次感謝!

輔仁大學-法文系/楊O琪
參賽作品:英譯法-商業貿易

藉由這次的活動,對翻譯有了更深一層的認識。翻譯不 僅僅是「字與字」的對應,還要考慮文章的情境和兩個語言文化的不同,把背後的意涵傳達給閱讀文章的人。有些時候甚至有取捨的問題,像是英文中的「business」,在法文中沒有直接對應的字,就算有也還是有些為的差別,有些時候甚至就會將其保留不翻譯,而當初因為這個字想了很久—— 到底要找另一個法文字替換,還是要不翻譯呢?最後還是決定不作為,將「business」直接保留在翻譯文中。就像是這樣,在翻譯的過程中對於法文和英文之間細微的差別有了更加細緻的理解和比較,同時也看到了一些進出口的資料,和商業文章的的格式。最後,謝謝統一數位翻譯提供這次的翻譯機會,讓我不僅對翻譯有更多的了解,也很榮幸可以獲得豐厚的獎金。

長榮大學-翻譯學系/洪  O
參賽作品:英譯瑞典-行銷

首先,我要感謝統一數位翻譯公司舉辦這次比賽給我機會參與。比賽的內容,語組與文章都豐富也有挑戰性。我個人有不少的中至英翻譯經驗,但從來沒有翻譯過我的母語,我意識到瑞典文是相當複雜的語文,能完成比賽的作品比我本來想像的要難。我很高興被選為獲獎者之一,因為此獲獎是對我的翻譯能力一種認可。在獎學金方面來看,這筆錢將對我也有一個大的幫助, 通過此獎學金我能減少工作時間,增加我的學習時間為完成我的碩士論文,並確保我能順利完成我的碩士學位。