4月10日應中原大學應外系的邀請,針對「翻譯實習實務」這門微型課程,來在協助學生了解翻譯工作實際樣態;也為了日後徵選上能到統一實習的學生們,為未來踏入實習做前置準備。課程內容分為「編輯人才特質」+「軟體應用分享」,分享工作特質及注意事項,由淺入深的為大家說明。
課堂間,工作實務上的分享,讓學員們理解,商務翻譯跟文學翻譯在操作流程的差異,而統一翻譯在商務翻譯的領域能成為領頭羊的原因,是多工且多元的樣貌、極其精細的分工作業、能靈活地應對客戶或翻譯師的臨時變動、妥善協調跨部門資源等等,在編輯人才特質的要求上,達到Assign在手、天下我有的境界。
另外,在軟體應用分享,小至Word檔中快捷鍵的使用,大到一般電腦輔助翻譯軟體的運用,再再說明了如果要能提高作業效率,要多了解工具軟體的訓練及熟練,這寫細節在對於日常的工作上是非常有幫助的。字數就是金錢,多加快處理的字數,那就說明了,賺錢的速度就快多了。
結束後與助教暢談交流時,提到市場上對文件品質的認定及人才的培育。首先,要讓那些心中有夢,想成為翻譯師的學生們,了解何為譯文應有的品質,從語意到標點符號的運用,絲毫都不可馬虎。再則,是人才的培育,如果在學校的教導能與職場的需求對上眼,那將是天作之合,能創造學校跟業者雙贏。