2018年9月,來自景文科技大學應外系日文組四年級的青春學子,參加了學校與統一數位翻譯(PTSGI.com)合作將近半年的實習計畫。實習即將圓滿結束,來看看實習生們如何娓娓道出這段心路歷程。

Lana 實習心得
我在高中時期就開始接觸了翻譯的課程,從那時候開始我就覺得能用自己的話把其他國家語言的語意表達出來是一件很棒的事,因此我一直非常嚮往翻譯的產業。而之後在大學時就有聽說統一數位翻譯有跟學校配合實習,就一直以此為目標想要爭取這個機會,然而同學們在面試實習工作之時,我人在日本當交換生無法參加所以非常的緊張,深怕就要錯過這麼好的機會了,所以在回到台灣後我馬上聯絡老師,希望能夠得到面試的機會,而我也真的很幸運能夠得到這次在統一數位翻譯學習的機會,真的非常感謝。 進入公司實習後我發現與在學校的生活有著許多不同的地方,首先在作息的部分,上課的時候由於課表都不是固定每天都一樣的時間上下課,所以生理時鐘非常不規律,而進入公司後就是開始每天早睡早起的日子;再來是人際關係,以前在學校的時候其實是以個人為主,因為大家的課都不一定一樣,就算有分組的報告也是大概一個學期1、2次而已,所以不太需要跟別人配合只要做好自己分內的事就好,但在公司的時候就不一樣了,每一份文件都是要經過大家的分工、討論才能完成的,讓我學到了原來培養一個好的職場人際關係也是對工作的一種負責任的態度。另外還有知識的部分,在學校的時候學習的是比較文縐縐的知識,但在公司接觸的文件類型就有各式各樣的了,讓我更能了解原來某些話可以這麼翻譯會更活潑、有寫文法原來可以這麼用,我覺得對學習真正外國人會用的用語有很大的幫助。 在實習的期間裡我也獲得了許多收穫,我主要歸類為三項。第一是文件處理的流程,在我還沒進來公司前,一直以為翻譯公司全都是翻譯師,只要文件進來翻譯好再直接交給客戶就好,但在進來公司後我才了解,原來一份文件是需要多層的把關才能交給客戶的,這也讓我非常佩服公司對翻譯品質的重視。第二是電腦軟體的應用,進來公司前我只會使用非常基本的word、excel、ppt 這類的基礎軟體應用,在進來公司後主管及前輩都教導我使用像是Trados 、Xbench 這些都是我第一次接觸的翻譯輔助軟體,真的是非常受用的學習經驗。再來是校稿的技巧,其實我在剛進公司的時候,有被反應說校稿的品質不是很好,那時候我就覺得怎麼可以有這麼好的一個學習機會了卻還這樣,因此之後我不管有什麼問題都會請教主管和前輩們,而他們都會很詳細的跟我解釋,在給我一份文件的時候也會跟我說這份文件是什麼類型的和需要注意的部分有哪些,真的非常感謝。 雖然我實習的日子不算長,但真的受到許多人的幫助及包容,而在這實習的期間內最體認到的一件事就是自身語言能力的不足,因此在未來會以增進自己的語言能力為主要目標來努力,希望以後也能繼續接觸翻譯的產業,真的非常感謝統一數位翻譯能給我這次學習的機會!

Violet 實習心得
我是來自景文科大的實習生Violet, 我來這裡實習最重要的機緣是老師介紹,從大二的時候,我就有聽說我們學校有跟統一數位翻譯合作,但因為大三下學期的時候,我選擇續日本留學半年,也因為這樣,沒有辦法跟大家一起面試,所以我回台灣後,就立刻詢問老師是否還有機會面試,當老師說還有機會的時候我覺得很開心,最後也很幸運的被選上。 我認為學校生活與實習生活最大的不同是,壓力的不同,學校生活只有考試的壓力,實習有校對的壓力,因為畢竟最後是交給客戶的,還有就是個人時間的多與少,學校較早下課,所以個人時間較多,實習的話6:30下班,回家可能就7點了,還有一點也很不同,就是生活規律,學校的話,因為課的時間不同,睡覺時間也不同,但實習的話上班時間很固定,所以睡覺時間也會比較固定。 接下來是實習收穫,我覺得收穫良多,最多的還是語言部分,因為上了大學後,就比較少接觸英文,也導致英文能力下降,這幾個月,有慢慢的想起一些英文,除了語言部份,還有軟體的使用技巧,word、ppt、excel等等,還有一些以前沒接觸過的軟體,例如Memsource Editor等等,還有專注力也提升了不少,因為校對很需要專注力,一個不留神,可能就會沒看到錯誤,所以專注力也提升不少。 在這短短幾個月裡,我收穫良多,雖然只是一個小小的實習生,但也有存在的需要,校對是所有東西的基本,如果沒校對,那後面做得再多也是沒有用的,我收穫的不只是語言,還有分工合作,雖然只有短短幾個月,對我而言,卻是人生最重要的歷程。