「2018第15屆翻譯獎學金」頒獎典禮於3月10日統一數位翻譯(PTSGI.com)旺年會中隆重登場。由來自17國國籍同仁,高舉國旗揮舞開場,磅礡氣勢搭配17國祝賀語,別開生面!20位優秀翻譯人才從數百位競爭對手中脫穎而出,抱走獎盃及每位新台幣 15,000元的高額獎學金,此份殊榮著實得來不易!來自全國各地的得獎生們齊聚五星級台北美福大飯店(www.grandmayfull.com),一面享用佳餚;一面與同學及PTSGI同仁前輩們切磋交流。
本屆報名人數破紀錄為歷年之冠,經過幾個月的初選、複核、入圍及決選等重重關卡,20位優秀翻譯人才,打敗數百位競爭對手,脫穎而出,除了熱門語組(Language Pair) 「中、英、日、韓」競爭非常激烈外,東南亞、歐洲語組的翻譯作品實力也不容小覷!整體來說,今年參賽者的水準提高甚多,實屬翻譯界與教育界可喜可賀之事。
第15屆翻譯獎學金的獲獎同學來自全台各地,不僅有來自花蓮、彰化、台中、新竹…各地,還有跨海來台留學的留學生,個個盛裝出席此次的頒獎典禮。參賽同學包含不同系所,其中有不少挑戰高難度跨領域翻譯。如:淡江大學西班牙文系的張〇嘉、及政治大學民族學系劉〇宸同學都選擇高難度的醫學類;中正大學外文系張〇真同學選擇日翻中遊戲類,顯見同學們勇於接觸多面向的開創精神。遠自越南的留學生–逢甲大學會計系鄭氏〇霞,指出十分感謝統一數位翻譯舉辦這個活動,並給予得獎者豐厚的獎金,更表示如果明年統一數位翻譯有這個活動且有越南文,她一定會鼓勵學弟妹積極參加!可見「翻譯獎學金」甄選活動,對參與者而言,不單只是競賽,參與過程中更能與同學、師長們相互砌磋學習,擴展自己的國際視野。
上台接受眾人喝采的同學們,個個散發著自信光芒!期許同學們能繼續在專業領域精進,為台灣的翻譯業注入新的生命力,走向國際。同時,也期待每年舉辦的翻譯獎學金活動,有更多生力軍共襄盛舉,為國際全球化做好熱身準備。
想體驗此份榮耀嗎?請密切關注統一數位翻譯(PTSGI.com)官方網站(https://www.ptsgi.com )、Facebook粉絲專頁,第16屆的翻譯獎學金的相關資訊預計於2018年暑假前再次登場,歡迎各大專院校學生踴躍報名參加。

「2018第15屆翻譯獎學金」獲獎名單 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
No. |
Scholar’s Name |
Gender |
Language Pair |
Field |
Univ. / College |
Department / Major |
1 |
Nicolas |
M |
英 譯 西 |
電子 |
國立東華大學 |
資訊工程學系 |
2 |
張〇嘉 |
F |
醫學 |
淡江大學 |
西班牙文系 |
|
3 |
王〇蓁 |
F |
英 譯 德 |
電子 |
文藻外語大學 |
德文系 |
4 |
陳〇榕 |
F |
電子 |
國立高雄第一科技大學 |
應用德語系 |
|
5 |
陳〇婷 |
F |
英 譯 法 |
電子 |
淡江大學 |
法國語文學系 |
6 |
劉〇宸 |
F |
醫學 |
國立政治大學 |
民族學系 |
|
7 |
池〇霆 |
M |
英 譯 俄 |
行銷 |
文化大學 |
俄文系 |
8 |
陳〇穎 |
M |
英 譯 中 |
財經 |
國立中興大學 |
國際政治研究所 |
9 |
鍾〇凱 |
M |
中 譯 泰 |
美容 |
國立彰化師範大學 |
英語系研究所 |
10 |
黃〇均 |
F |
中 譯 印尼 |
電子 |
國立成功大學 |
資訊工程學系 |
11 |
陳〇藝 |
F |
美容 |
東海大學 |
食品科學系 |
|
12 |
鄧〇儀 |
F |
中 譯 越 |
電子 |
慈濟大學 |
傳播系 |
13 |
鄭氏〇霞 |
F |
美容 |
逢甲大學 |
會計系 |
|
14 |
許〇華 |
F |
中 譯 英 |
財經 |
國立台灣大學 |
財務金融系 |
15 |
黃〇代 |
F |
醫學 |
國立政治大學 |
英文系 |
|
16 |
賴〇和 |
M |
中 譯 日 |
遊戲 |
國立台灣科技大學 |
電子工程學系 |
17 |
張〇真 |
F |
日 譯 中 |
遊戲 |
國立中正大學 |
外文系 |
18 |
張 〇 |
F |
日 譯 英 |
行銷 |
台灣師範大學 |
英語系 |
19 |
陳〇婷 |
F |
韓 譯 中 |
行銷 |
國立政治大學 |
韓文系所 |
20 |
薛〇麗 |
F |
電子 |
國立清華大學 |
服務科學所 |
得獎學生感言
國立東華大學-資訊工程學系/Nicolas
參賽作品:英-西 電子類
First of all, I would like to say that I am very thankful for this opportunity. It was challenging for me because English is not my mother language. I think this was a very fulfilling experience and I would definitely look forward to working in this field if given the opportunity. Learning a new language is a difficult, yet very enjoyable experience.
Translating languages for everyday use is very simple, because as long as the meaning remains the same, everything works. On the other hand, when translating an instructions manual, everything becomes more complicated. This is because when you translate an official document or file, you are not allowed to change words freely. This is when you must strictly find the best adaptation possible for any language being translated. This is why only people who have reached a certain level of fluidity in a language can officially write translations.
There are countless reasons why I believe that learning a new language(or moving to another country) is a fun experience. Learning at least two or three of the most spoken languages in the world may be extremely useful to anyone in our era. Even though online translating apps (like Google) might help in many occasions, they will never be able to function as accurately as someone who actually speaks the language.
Participating in this competition has motivated me to continue learning as much languages as I can. Not only because it’s fun, but also because it is very useful in this day and age. I have also realized that working in translations can be very interesting. Even though it was not an easy task to complete, I am very happy of what I have accomplished. When it comes to languages, it is better and more efficient to learn by doing.
私立淡江大學-西班牙文系/張〇嘉
參賽作品:西-英 醫學類
非常感謝統一數位翻譯公司舉辦這類活動讓許多對翻譯有熱忱的學生們有舞台去發揮。此次選擇了醫學領域的文章對我而言是個蠻大的挑戰,因為本身並沒有相關知識背景,所以在翻譯時需要查閱相當多資料。再來就是英西翻譯上要特別注意「假朋友」(false friends),很多時候單字看起來一模一樣,但實際上意思並不相同,因此翻譯時要非常小心,不能憑著直覺就翻而不去查詢資料做確認。這次能獲獎非常感謝評審的肯定,也期許自己在翻譯上能繼續精進。
私立文藻外語大學-德文系/王〇蓁
參賽作品:英-德 電子類
First of all, I would like to thank you for your recognition of my work. I am sincerely honored to have been selected as the recipient of the PTSGI Translation Scholarship. Thank you for your generosity. This scholarship distinguishes PTSGI as a company with a real commitment to provide such recognition and so many opportunities for young people to grow and excel in translation and writing skills.
With so many candidates as deserving as or more so than I am, I appreciate your thoughtfulness in presenting this scholarship to me and will do my best in the future to measure up to the standards this award represents.
As I am a couple of years away from completing my education at Wenzao Ursuline University of Languages, I understand that striving for excellence is an important part of professionalism in any job and is crucial for translation. I am glad that I am as passionate about the language now as I used to be when I first started.
I sincerely appreciate your recognition. Thank you.
國立高雄第一科技大學-應用德語系/陳〇榕
參賽作品:英-德 電子類
首先再一次感謝統一數位翻譯舉辦這樣頗具挑戰的翻譯競賽,激勵並給予許多學習語言的同學實踐所學的機會。非常榮幸能在眾多優秀作品中贏得評審的青睞,對我而言實為一大鼓勵。參賽的主題「電子」是我從未接觸過的翻譯領域,藉著此次參賽的機會,探索自己不熟悉的領域,無論是在電子的知識背景上,或是電子類的用詞翻譯上,都有非常突破性的學習。整個翻譯的過程是非常可貴且難忘的,特別是在了解一些電子詞彙意思的時候,我總是試著去找到英中德相關的文章,以確定我的理解沒有錯誤。另外在語句的使用上,經常是一改再改,學習德語人士的語言表達思維,希望能有最貼切原文的表達方式。這次參賽獲獎,除了肯定自我學習的成果外,更鼓舞我持續地朝翻譯的各領域邁進!
私立淡江大學-法文系/陳〇婷
參賽作品:英-法 電子類
首先,我要感謝評審讓我獲得這個殊榮,也很高興自己的翻譯作品能夠受到青睞!再來,還要感謝淡江大學法文系的師長們多年來的指導,讓我從完全不會法文,到現在獲獎。在翻譯的領域中,我不是最優秀的,但我絕對是最努力的那群人!我會繼續精進自己,並期許自己未來能夠為翻譯界提供微薄之力!
國立政治大學-民族學系/劉〇宸
參賽作品:英-法 醫學類
很感謝統一數位翻譯舉辦的翻譯獎學金,讓我有機會在法文科畢業後仍能繼續精進法文。在這次遇到的困難不僅是醫藥方面相關知識的缺乏,也包含英翻法時對於英文的理解程度差距。透過這次的活動,讓我增進了不只法文還有英文的專業知識,同時也讓我體認到筆譯是需要有自己專業領域的,而不是只要求語文程度而已。在翻譯的過程中,少不了各種查找資料與陷入瓶頸,但也因為這樣的挑戰激起我的熱情以及不服輸的精神,並使我更欣然接受筆譯所帶來的挑戰。很開心能夠在第一次參加比賽時就獲得評審肯定,也期許自己的翻譯能力能夠持續進步。
私立文化大學-俄文系/池〇霆
參賽作品:英-俄 行銷類
感謝統一數位翻譯公司舉辦如此有意義的活動,也很榮幸能獲評審青睞,能在大學最後一年獲獎意義非凡,這次的經驗對未來有極大的幫助,我還有很多要學習,我會繼續努力!
國立中興大學-國際政治研究所/陳〇穎
參賽作品:英-中 財經類
很高興參與統一數位翻譯獎學金活動,能夠結合興趣與所學更獲得評審老師肯定,覺得非常開心。最初從學校轉寄信件得知此活動。本身求學背景為國際政治,做過口筆譯題材多為國際情勢、政府法規與企業培訓,同時對證券投資也很有興趣,因此瀏覽比賽主題,選定財經類作為切入點,立刻決定報名參加。以這次題目來說,首先在理解內容上雖己具備大致概念,仍需要收集相關資訊,去確認文章要表達的因果邏輯關係。釐清原文意涵後,按照商業文本類型來處理,此階段即需要依據投資領域語境,字字斟酌,力求貼近業界慣用之專有名詞與表達方式,平時閱讀的財經網站與書籍有很大幫助。譯者作為一個訊息傳遞中介,每次接觸不同題材專案,都是拓展並活用跨界知識的寶貴試煉。感念求學路上家人朋友師長的啟發與陪伴,非常謝謝統一數位翻譯!
國立彰化師範大學-英語系研究所/鍾〇凱
參賽作品:中-泰 美容類
首先感謝統一數位翻譯公司舉辦這樣的翻譯比賽。其次要感謝將獎項頒給我的評審。
獲得這份獎項不僅增加了我的自信心,也讓我更有動力學習語言。
再來要特別感謝我的妹妹,因為她是我初學泰語的老師。當初會跟泰語接觸其實是受到妹妹影響。由於她主修這門語言,常看她在閱讀泰語相關書籍。我就心想要是我也能看懂這些神奇的符號,不知道會是甚麼感覺,就請她當我的泰語老師。後來在臉書上看到有人分享統一數位翻譯獎學金的比賽,就下定決心想要挑戰看看。
會參加中翻泰項目其實是抱著學習的心態,想要激勵自己在短時間內增進泰語能力。
由於用英語能搜尋到的資料較多,我在翻譯的過程不斷在中英泰三種語言間轉換找資料,找尋最符合語境的用詞。當時心想就算沒獲獎,但是能夠在搜尋資料中學到更多單字和加強閱讀能力也算是一大收穫。
沒想到最後竟然獲獎了,實在是讓我感到意外又驚喜。再次感謝評審的青睞,也期許自己能在翻譯的路途上繼續堅持與貢獻。
國立成功大學-資訊工程學系/黃〇均
參賽作品:中-印尼 電子類
我是來自印尼的外籍生。其實我真的沒有過什麼做翻譯的經驗。但是透過統一數位翻譯提供的本機會,讓我在翻譯的過程中學到了很多東西。這次能夠獲獎,對我來說真的是個巨大的驚喜。非常感謝統一數位翻譯的肯定,同時也要感謝一直支持我,鼓勵我的父母,老師們,還有我親愛的朋友們。希望以後這樣的活動可以繼續舉辦,提供更多對語言有興趣的同學發揮自己的平台。
私立東海大學-食品科學系/陳〇藝
參賽作品:中-印尼 美容類
非常感謝統一數位公司從舉辦這活動給我們機會來測試我中文翻譯的能力。我做翻譯的時參考了一些文件,美妝品的包裝,美容博客,學了很多各式各樣美妝的術語。有獎金的鼓勵,可以吸引更多不同外國學生來參加。我覺得這個活動滿有幫助的,有獎金做為獎勵,可以資助外國學生生活費,以及同時學習翻譯正式的文件,從中得到經驗。掌握很多語言是現代很重要的事,這樣的翻譯活動會讓自己以目前學習的語言嘗試並且有自信的以文章形式表達。希望以後有更多這種活動舉辦。再次感謝統一數位公司。
私立慈濟大學-傳播系/鄧〇儀
參賽作品:中-越 電子類
感謝統一數位翻譯公司有這項目活動。當看到翻譯類型我就依照自己比較熟悉類型來選擇,電子類與傳播是有非常相似的內容,儘管是這樣,我也需要搜查資料、尋找符合的專用名詞。我覺得這是一個很值得學習的項目,統一數位翻譯公司就很及時的提供此項目給大家學習與發展並加以鼓勵。在第一次參賽「2018第15屆翻譯獎學金」就榮獲翻譯獎學金,我非常高興與家人、親朋好友分享,覺得自己的能力被肯定,信心十足的可以再挑戰更高的層度,再次感謝統一數位翻譯公司給予機會與肯定!
私立逢甲大學-會計系/鄭氏〇霞
參賽作品:中-越 美容類
首先,非常感謝統一數位翻譯舉辦這個活動並且給予得獎者那麽豐厚的獎金。在參賽之前,我有尋找關於統一數位翻譯獎金的歷年相關資料,發現之前都沒有東南亞語言組,今年是第一次統一數位把東南亞語言列入比賽中。真的很謝謝統一數位翻譯創造這個機會讓善於比較稀少語言的人也有一個發揮天賦的講臺。
身爲在臺灣的越南留學生,且在臺灣學習已經四年,據我所知,在臺灣的越南留學生很多,且不少部分爲中文系。我在準備翻譯搞的時候有一時想放棄不參加比賽,因爲覺得在臺灣會中文的越南留學生那麽多,而且不少部分是中文系的,如果他們參加比賽跟我比的話那不是很競爭嗎?後來我想想,如果大家都這樣想,搞不好都沒人參加比賽,不如我試試看,畢竟我學中文也學七年多了,且老師跟同學們對我的中文都挺肯定的,何必擔憂那麽多呢?我很感謝當時的自己沒有放棄,不然就沒有今天進入獲獎名單的我。
另外,我想分享關於翻譯美容篇的心得。當時我選擇美容的原因是因爲我本身爲女生,對美容比較有興趣也比較熟悉,電子、機械的話對於我來説太陌生,所以我沒有選擇。一開始我認爲很簡單,看到美容我以爲是簡單的翻譯洗面乳、化妝品之類的廣告。後來沒有想到是我太高估自己了,遇到一些醫美整容的專業用語我連中文都看不懂,要特別去查才能翻譯,甚至要透過英文輔助尋找相關資料。無論如何,翻譯的過程中我學到了不少東西,也知道翻譯並不是一件簡單的事情。比如說中文意思我懂了,但是翻譯成越南文總覺得怪怪的,不太順,要想辦法怎麽去潤飾最好。
以上是我這次的得獎心得,明年如果統一數位翻譯有再舉辦這個活動且有越南文,我一定會鼓勵學弟妹積極參加的。謝謝!
國立台灣大學-財務金融系/許〇華
參賽作品:中-英 財經類
感謝統一數位翻譯提供這次第15屆翻譯獎學金。這是我第一次參加翻譯比賽,能獲獎實在是一個無比的榮幸!也可以感覺到主辦單位的用心安排,可以體會到翻譯是一項需要高度專業的工作。
我的參賽作品屬於財經類、中翻英的銀行實務文章,起初剛看到獎學金簡章上的徵稿題目時,就覺得這主題很切合自身的科系領域。而從其題目的專業程度,也發現它充滿挑戰性,也非常符合產業界的需求,故撰寫翻譯稿時,便不得不對翻譯這項工作肅然起敬,也很佩服統一數位翻譯,能成為一家全方位的翻譯公司,涵蓋市場所需的各領域翻譯專業。
我覺得能參與這次第15屆的翻譯獎學金申請,對自己的專業英文能力有很大的幫助。這也是一個讓我大開眼界、增廣見聞的實務經驗。同時,身為一個還在校學習的博士生,這次翻譯獎學金的申請經驗對自己在英文學術寫作方面會有很好的啟發。希望以後有機會能繼續參加統一數位翻譯舉辦的各種知識性活動。謝謝!
國立政治大學-英文系/黃〇代
參賽作品:中-英 醫學類
對於能夠得獎真的是感到十分意料之外!這次可以算是我第一次參與正式的翻譯比賽。還記得小時候看到喜歡的讀本,卻因為台灣沒有中文譯本而不能跟朋友好好分享故事內容的心情。那時我不知道哪裡靈光一現,便動手寫下了我的第一篇翻譯文章。後來的成長過程中,一直沒有機會練習或參與翻譯的相關課程或比賽,直到這次偶然的透過朋友得知統一數位翻譯,才得以圓兒時夢。為此,我真的很感謝統一數位翻譯提供這樣的一個平台!給予了有類似經驗、或純粹對於翻譯有熱衷的學生一個機會。很感謝自己的作品能夠得到評審們的青睞,也希望統一數位翻譯日後能持續地推動這樣的活動!
國立台灣科技大學-電子工程學系/賴〇和
參賽作品:中-日 遊戲類
非常感謝主辦單位及各位評審老師,很榮幸自己能在此次的活動獲獎。因為我童年時期熱愛日本的遊戲,於是選擇了中譯日的遊戲類翻譯。在翻譯的過程也相當有趣,例如在翻譯之前先從原文想像這是什麼樣子的世界觀、角色樣貌和設定等,而從自己假想出來的遊戲做為出發點去思考適合它的日文翻譯文。這過程不僅激發想像力,同時也考驗對日語的語感,對我而言很有挑戰性。此外,當我在修改翻譯文時,會不斷地詢問自己,看了文章之後會不會被內容所吸引。最後可以做出自己滿意的翻譯文,而獲得評審老師的肯定,對我而言絕對是一個非常珍貴的經驗。
國立中正大學-外文系/張〇真
參賽作品:日-中 遊戲類
很榮幸能夠獲獎,感謝評審老師的肯定。這次是翻譯日翻中的遊戲領域,日文和中文是我非常喜歡的兩個語言,日文也是我除了英文外接觸最久的第二外語,之所以會選擇翻譯遊戲領域也是因為自己的喜好。翻譯是件很有趣的事,去揣摩原文的意義和語氣,在思考和仔細考量後,挑選最適合的詞語和句型,將原文轉換成另一種語言確實的表達出來,這個過程非常有趣。在苦思中終於想到最適合的語詞的那個瞬間,也是翻譯最開心的時刻。感謝統一數位翻譯公司舉辦翻譯獎學金活動。未來希望可以多學幾種語言,繼續拓寬自己的視野,期望能在翻譯上貢獻自己微薄的心力。
國立台灣師範大學-英語系/張〇
參賽作品:日-英 行銷類
一直認為翻譯是件美好的事情,藉由翻譯,得以穿梭於不同的文化與國度間,宛若打開納尼亞傳奇的壁櫥,通向了嶄新的奇幻世界;藉由翻譯,得以將陌生的食材炒出在地的美味,在不改變本質的情況下,將文字送至更遠的彼岸。
真的非常榮幸與感動能夠得到「第15屆統一數位翻譯獎學金」,自專業評審多次評選、近六百位投稿者的激烈競爭中獲獎,實為一大肯定。過去雖曾兼職筆譯人員,但卻是第一次涉足「日譯英」領域。即使日文與英文都是我相當喜愛的語言,在翻譯過程中仍經過了漫長的思考、推敲與研究,也找到許多樂趣。
感謝主辦單位統一數位翻譯舉辦此活動,鼓勵與推廣翻譯之美;感謝於校內翻譯課程教導我的易家如老師、一起成長的翻譯小組朋友(黃〇婷、王〇旻)、過程中給我意見的父母。未來也將繼續翻譯與創作,讓文字的湛藍隨浪飄揚。
國立政治大學-韓文系所/陳〇婷
參賽作品:韓-中 行銷類
首先,謝謝統一數位翻譯提供的機會與肯定,很高興獲得這份殊榮。儘管作品不盡完美,但仍力求盡力做到最好。過去接觸的翻譯主要為書籍,隨著不同類型的書,逐步累積經驗。除翻譯外,修改譯稿也是重要的練習,從發現錯誤到改正、修飾的過程,都是學習的機會。有幸過去曾擔任編輯,深刻體會校對工作的辛勞,也更能掌握譯稿的品質與需求。進行翻譯時,同樣以此為自我要求。翻譯這門學問既深又廣,未來也會繼續努力。謝謝!
國立清華大學-服務科學所/薛〇麗
參賽作品:韓-中 電子類
參賽的流程十分簡單,皆透過網路進行而無書信要求,時間方面也很寬裕,非常感謝籌辦單位整體的設計與貼心的時程安排,以及評審委員的辛勞,感謝統一數位翻譯舉辦這樣的活動,亦希望未來有更多參賽者一同加入,讓更多翻譯學習者感受到選詞用字對翻譯精準度的影響力,同時讓翻譯品質受到更多關注。
最後,感謝政大韓國語文學系師長們的用心與啟蒙,使我開始接觸翻譯,並藉由同學間的互動交流,發現文學翻譯之博大精深。未來還有很多需要學習,期許無論翻譯什麼語言,都能持續鞭策自己,努力讓每一篇翻譯都成為最貼近原文意的文學。