統一數位翻譯(PTSGI.com)創立50周年。於3月18日假台北大直的Marriott Hotel舉行慶典晚會,晚會中並頒發由統一數位翻譯(PTSGI.com)舉辦的第13屆翻譯獎學金。當天眾家媒體齊聚,並透過電視報導與全國民眾分享統一數位翻譯(PTSGI.com)成立50周年的喜悅與宣揚翻譯獎學金的立意和賽事,本次競賽各校中外籍同學非常的踴躍參與,數百名的同學報名,20位同學脫穎而出,會中兩位外籍的得獎同學:坪內由里佳(日籍)、李泰衡(韓籍),以雙語分享了參賽的心路歷程及所學習到的寶貴經驗,更是讓賓客們眼睛為之一亮,董事長方振淵先生親自頒獎並期許這些翻譯界的新秀能夠在未來貢獻所長,為翻譯界增添更多光彩。

「統一數位翻譯(PTSGI.com)」為全球具代表性的多語翻譯公司,本屆獎學金得獎同學多來自全國各地,顯示國內大專院校的外語教育程度和專業領域愈見精進,實在可喜可賀。統一數位翻譯(PTSGI.com)在50周年慶典晚會頒發此獎學金獎項,除了表現在翻譯產業的努力並為作育人才立下標杆,也更具承先啟後的意義。

得獎學生感言

私立文化大學-韓國語文學系/許孟蘋

參賽作品:韓-中 財經類

 

首先,很榮幸翻譯的作品能得到評審的青睞。也很感謝統一數位翻譯舉辦這樣的活動,讓我們的能力有被肯定的機會,而且是來自業界的肯定。所選擇的項目是財經主題。因為平常在學校多是接觸文史方面的文章,而這是第一次翻譯電子商務的文章,所以對我來說是塊陌生的領域。透過這次活動,得以初窺─在翻譯非專長領域文章時,大概要做的準備有哪些。也深知自己的翻譯作品不盡完善,但還是有幸能得到評審們的肯定。謝謝評審跟統一數位翻譯,你們的肯定就是使我進步的鼓勵。

私立文化大學-韓國語文學系/洪與謙

參賽作品:韓-中 財經類

 

非常榮幸能參加統一翻譯獎學金的活動,透過本次活動,在進行翻譯的過程中,了解到專業領域的文章在不同語言的隔閡之下,專有名詞等不同慣用語彙間,在語言轉換同時顧及文句通順及語感流暢的不易,在作業的同時,必須搜集閱讀很多相關資料的文章才能確實理解並表達出文章原有的意思,也因為有這樣的一個活動讓我有機會能夠涉獵平常較少接觸的訊息也了解到翻譯學問的高深,很感謝統一數位翻譯舉辦這麼有意義的活動!

國立政治大學-韓國語文學系/羅際任

參賽作品:韓-中 財經類

很榮幸能獲得統一翻譯社所頒發的翻譯獎學金,不僅是給與我學習韓文更大的動力,也是給與我翻譯實力的肯定。翻譯真的是門奧妙的學問,不但要貼近目的語言,又要貼近原意,以至於初次接觸翻譯時往往花費很多時間在語句的斟酌上。這次因為在韓國交換的緣故而無法出席頒獎典禮,真的十分可惜,在此感謝統一翻譯社給與學生表現自己與自我肯定的機會,也期許自己未來在翻譯的路上能夠更精進,不辜負期望。

私立文化大學-韓國語文學系/劉湘君

參賽作品:韓-中 遊戲類

我報名的是韓翻中的遊戲領域,當初在選擇要翻譯的領域時毫不猶豫地選擇了對我而言相對較熟悉的遊戲。小時候曾經有陣子非常喜歡玩各種線上遊戲或是RPG之類的,所以看到翻譯內容時真的覺得很有親切感。因為內容是玩家初次進入遊戲時的遊戲操作方法指南,所以我在文句的「感覺」上琢磨了好一陣子,就是希望能呈現出遊戲的輕鬆愉快。很感謝評審的青睞,這次的得獎是一個很大的鼓舞,未來我會更加努力加強自己的不足,在學習語言的道路上繼續加油。

私立淡江大學-西班牙語文學系/蔣宜儒

參賽作品:英-西 電子類

很榮幸地能夠在有著特別意義的統一數位翻譯第五十週年得到這份獎項,感謝所有評審給我的肯定,同時也感謝自己把握了這次的機會,最後,也要藉此機會感謝淡江大學西語系指導過我的老師們,Querer es poder,2016年也要繼續成長!

國立臺灣大學-外國語文學系/莊英里

參賽作品:英-西 行銷類

非常感謝統一數位翻譯獎學金所舉辦的比賽,讓我有機會可以透過翻譯來應用過去所學的西文。在翻譯過程中,我瀏覽了許多國外的網站,盡可能地使自己的譯文配合母語使用者的閱讀習慣,並且確保譯文的語境有維持一致。我想,在這個趨向國際化的時代,語言越顯重要,而如何將語言變成實用、增加我們生活便利性的工具,是所有學習外語的人所擁有的優勢、亦是我們共同面臨的挑戰。

私立文藻外語大學-雙外語跨領域國際專業人才專班/黃儀瑜

參賽作品:英-中 遊戲類

此次翻譯作品能夠受到評審的青睞真的感到十分榮幸,也很感謝貴公司能提供機會鼓勵對於翻譯有興趣的學生。剛開始翻譯時覺得很困難,因為本身比較缺乏線上遊戲方面的資訊,因此在翻譯上遇到許多難題,後來找了很多資料,也詢問很多有玩線上遊戲經驗的朋友,才終於完成作品,能夠得獎真的很開心。

高雄醫學大學-醫學系/郭哲妤
參賽作品:英-中 醫學類

非常榮幸能夠獲得這個獎項,這對於非專業科目的我而言是莫大的鼓勵以及認同。翻譯其實並不僅只是兩種語言的溝通,更是兩種文化的交流。翻譯擁有將一個人的努力無限擴大的神奇,或者是可怕的能力。謝謝貴公司舉辦如此有意義的比賽,努力栽培、提拔人才。未來我也會繼續努力。

國立彰化師範大學-翻譯研究所/ 鄭勝得
參賽作品:中-英 醫學類

感謝統一數位翻譯公司舉辦此次活動。猶記得當初投稿時總帶著幾分不確定感,沒想到後來譯文能夠受到評審肯定,心情自是相當興奮、高興。感謝彰師翻譯所師長悉心教導、同學間平日不斷切磋琢磨,讓學習翻譯的路途上更加愉快。希望統一數位翻譯公司日後能繼續舉辦類似活動,多方鼓勵翻譯新鮮人勇於嘗試、磨練譯功。

國立彰化師範大學-翻譯研究所/陳正偉
參賽作品:日-英 醫學類

「口譯不是我們人生的全部,但我們用全部的人生來做每一場口譯。」乍聽范家銘教授這句話時,激起心中的漣漪,久久不能自已。這不只道出「一生懸命」的職人精神,這也強調,人生的種種經歷,都能化為滋潤翻譯能力的養分。平日偶然讀到的隻字片語,都有可能在講者舞文弄墨時派上用場;而苦讀的學術知識,也有可能在遇上生硬的科技文本時,讓譯者游刃有餘。  雖然我最後成為自由譯者,但專業所學也非全然浪費。若非過往深造,也許無法在這領域的翻譯如魚得水吧?以前總感嘆人生就像薛西弗斯推石頭上山,徒勞無功;如今倒覺得沿路鳥語花香,讓這趟路程增色不少。於是,我不再視一波三折的人生為瘡疤,開始珍惜每個學習的機會。誠如日語熟語「一期一會」,我會用全部的人生來做每一次翻譯。  最後,感謝統一數位翻譯提供譯者發揮所長的平台,也感謝彰師大翻譯所師長教誨與同學間支持與砥礪。謝謝!

國立屏東科技大學-獸醫學系/彭乙晴
參賽作品:日-英 醫學類

首先,感謝統一數位翻譯公司所舉辦第十三屆翻譯獎學金申請,讓我可以有機會能夠利用自己自小學得的語言知識來獲得榮耀。在比賽中,我選擇了醫學領域的文章來進行翻譯,由於和我現在在大學就讀的領域很相近,翻譯起來並沒有太大的障礙。但即使如此,在翻譯的過程中也有遇到一些未曾見過的專有名詞,為了使翻譯的語意偏差達到最小,也查閱了許多相關書籍。因此在這次比賽後,除了更加精進了語言的能力,也對於在校的課業有所幫助,著實使我收穫良多。

國立政治大學-英語教學研究所/鄭晟均
參賽作品:日-英 醫學類

由衷感謝統一翻譯社提供這個機會,讓熱愛語言、對語言有特別情感的莘莘學子們能夠藉此增進自己翻譯技巧,也能從比賽中獲得自信並肯定了自己的語言能力。我自大學時期就是英語主修,因緣際會之下學了日語後就深深喜歡上這個語言,自己除了課堂外也花了許多時間努力在精進自己的語言能力,但利用自己的第二外語來參加比賽並且還得獎卻是自己從未想過的!剛好統一翻譯社提供的語言類別中有日譯英,也就自然而然的想結合自己的雙語專長報名看看。但畢竟日英皆非自己的母語,也擔心對自認尚未成熟的日語能力信心不足,翻譯過程中非常謹慎的字字雕琢,也曾中途先將日文翻成中文當作練習後,再翻成英文,經過了幾個禮拜反覆檢查後才終於寄出。感謝各位評審對我的肯定,讓我對自己更有信心,也期許自己未來能夠精進自己的語言能力,產出更優質的翻譯作品!

國立成功大學-航空太空工程學系/賴宥叡
參賽作品:日-英 醫學類

我小時候的成長環境跟同儕不一樣,雖然說是在台灣出生的,但在五歲時全家搬家至日本,並在當地就讀美國學校,因此自己使用日文英文更得心應手;但在我十二歲回來台灣,這沒有成為我不繼續增進我的語言能力的藉口。自己曾經以為翻譯很容易,但事情並不是那麼簡單,這次翻譯的文章乍看之下很短,但也是一直不斷上網查資料確認語句的順暢度與正確性,並不是看一句就照著自己直覺翻出來。翻譯過程不僅提醒我要適時磨練自己語文能力,更是提醒翻譯本身需要的嚴謹性。

國立臺灣大學-社會學系/李泰衡
參賽作品:中-韓 行銷類

我是從韓國來的台大留學生,李泰衡。一位在台灣認識的牙醫朋友告訴我這個比賽,所以我才有機會申請。身為韓國人的我來說,中文翻韓文比較簡單。但看中文行銷文章的時候,有時候有點難懂真正的意思。而且找不到跟中文原本意思比較接近的韓文。果然,翻譯真是不容易的事。對於獲得獎學金,真是讓我感到意外又驚喜。在準備宣布得獎者的時候,我的心裡想:「優秀的人這麼多,而且我只是一個外國人而已,應該不會是我吧。」謝謝評審們給予我的肯定,這是一種精神上的鼓勵,讓我有繼續努力向前的動力。我將會繼續盡我最大的努力,認真完成在台灣的學業。刻骨銘心,終生難忘。謝謝大家!

私立康寧大學-應用英語科/林靖修
參賽作品:中-英 醫學類

感謝統一數位翻譯提供翻譯獎學金的機會,不單單我來說,更是提供給所有語言學習著交流及自我檢討的機會。翻譯不僅僅是工具也是溝通的橋樑,而翻譯師就是那座橋梁的建築師。他的做法決定原文及譯文的距離。橋:穩人才走的安心,譯:明人才懂的徹底,這是我對翻譯所抱持的信念。這次的競賽中我體會到在原文以及通順中拉扯那心情, 也會常常遇到能夠瞭解文意並解釋但卻不知道如何下筆,起筆永遠都是焦慮的開始….. 這次我所選擇的是醫學類組,翻譯完畢後只有一個想法,身為譯著不單需要大量詞彙也必須具備相關翻譯內容的知識,才能清楚的翻出原文文意並正確的把訊息傳達出來,對於即將畢業的我,非常榮幸能獲得翻譯獎學金這肯定我想這就是最好的畢業禮物吧。

國立臺灣師範大學-翻譯研究所/呂致寬
參賽作品:中-英 法律類

能夠獲得這項殊榮,實在感到很榮幸。首先要感謝統一數位翻譯舉辦這次的翻譯比賽,也很感謝評審們對我的肯定,讓我有機會能檢視自己的英文與翻譯能力是否有進步。最後,誠摯地感謝師大的老師們兩年多來的悉心指導,謝謝你們幫我打下良好的基礎,也讓我的翻譯能力可以在無數的挫折與練習中日益精進。

私立輔仁大學-英國語文學系/趙書鶴

參賽作品:中-英 法律類

謝謝統一數位翻譯的肯定,這次的得獎除了成為未來道路上鼓勵且督促自己遇到困難時的動力之外,更成為讓自己踏出舒適圈的推力。相信統一數位翻譯所舉辦的頒獎典禮更是能讓我和其他高手好好交流且增廣見聞的好機會!

私立輔仁大學-跨文化研究所翻譯學碩士班/葉楓美
參賽作品:中-日 財經類

非常榮幸這次能夠入選。感謝統一數位翻譯提供這次的機會以及各位評審的肯定。也感謝輔仁大學跨文化研究所翻譯學系的各位老師、學長姐、同學們在翻譯上的指導。以後我會繼續努力,希望將來在台日兩國翻譯界有所貢獻!

私立中華大學-應用日語系/鄭玫綸
參賽作品:中-日 財經類

得知自己得獎時,我真的是既驚訝又驚喜。想當初在翻譯比賽稿件的過程中困難重重,好多我沒看過的單字、文法、與專有名詞。不過在這個時候就是要善用身邊的工具,不管是書籍、辭典或是網路,都是很有幫助的。而我也很謝謝指導老師的提點,雖然比賽很有挑戰,但我心裡也想著,老師既然推薦我參加,就代表老師也認同我的努力,因此我也要盡力而為才行。所以,我覺得此次的經驗,從開始到結束,都是一個很寶貴與具有價值的回憶。

國立成功大學-外國語文學系/坪內由里佳
參賽作品:中-日 法律類

感謝評審給予我的肯定,我很榮幸能夠獲獎,也很開心能夠站上這個舞台,發表感言。 身為中日語雙語人士,翻譯,一直以來都很貼近我的生活──從簡單的日常對話口頭翻譯,到幫即將到日本交換的朋友修改讀書計畫,我的腦子常常需要即時轉換兩種語言。這些經驗,讓我切身體會翻譯真的是一門學問,精通兩種語言,不見得能夠漂亮地從一種語言翻成另一種語言。更何況是翻譯需具備專業知識才能理解的文章,當然術語是一個問題,但還有一個更抽象的問題就是:有沒有符合那個領域的語言模式。新聞有新聞的語言,法律條文有法律條文的語言,每個領域都有它特有的風格和語體,你沒有理解那些細微差異,全部都照一樣的模式翻出來,「味道」就不對了。 我當初是因緣際會下,看到系上同學分享這場翻譯獎學金活動才決定報名,官網上提供的文章,有醫學的,經濟的,遊戲的,但沒有一個是我熟悉的領域,每種領域對我而言都是新的挑戰。最後我選擇法律類的文章,果不其然艱澀又迂迴的用語讓我非常頭痛──為了瞭解文章內容,我一直請教法律系同學,自己也找了好多相關資料來看,一步一步慢慢地翻譯;翻譯完,為了讓譯文更通順得體,符合那個領域的「味道」,修改了好幾次。雖然花了許多時間與腦力才完成,但我很享受那個過程,而且最後還能得獎,那些辛苦也就值得了。 謝謝統一數位翻譯公司給我這樣的機會,這個活動真的很棒,能夠一次接觸這麼多領域的機會真的不多,希望以後還能持續辦下去,讓更多學生體會翻譯的哲理與美。謝謝大家。