「2021 年統一數位翻譯第 18 屆翻譯獎學金」頒獎典禮,去年受新冠肺炎疫情影響,統一數位翻譯忍痛停辦活動,成了許多人心中的遺憾。所以今年的頒獎典禮特別選在大直維多利亞酒店舉辦,目的就是為了讓受獎人倍感尊榮。

本年度獲獎領域以遊戲類 8 位為大宗,旅遊類 6 位次之,商業貿易及廣告行銷類則分別由 5 位及 1 位學生獲得殊榮。其中更不乏 3 位外籍生一同共襄盛舉。20 位獲獎者除一位因工作無法到場外,其餘 19 名均出席了頒獎典禮。

在這場隆重的盛宴,學生能與其他不同領域的獲獎者一起享用美食佳餚,彼此互相分享交流。是十分難得的經驗。獎學金學生都面帶笑容,一位一位的上台獲頒獎牌及 TWD 15,000 的獎學金。這是台灣全國唯一的「翻譯獎學金」,受獎學生都享有這份難得的殊榮。

今年更特別的是,獲獎學生不再是相關語言系所的專利,20 名獲獎者中甚至有理工科系和心理學系的學生。這顯示翻譯產業前景看漲,吸引了語言領域以外的領域的人才加入,也顯示現在學生渴望學習第二種、甚至第三種語言,多語學習似乎成為了未來主流。

除此之外,本次語組相當多元,從收到的稿件來看,可發現同學們比往年更勇於挑戰較不常見的語言,這是好現象更是主辦單位所樂見。再說,現今的翻譯工作也不僅僅是單純的將一個語言翻譯成另一個語言,而是要更精確傳達原文之意。在各領域都有許多且特別的專有名詞的情況下,將字句翻譯得精準到位,就成了一個艱難的任務。

下一屆第 19 屆翻譯獎學金已規劃於 2021 年暑假前登場。敬請密切關注統一數位翻譯 (PTSGI.com) 官方網站 (https://www.ptsgi.com ) 以及 Facebook 粉絲專頁

 

 

No. Scholar’s Name Language Pair Field Univ. / College Dept. / Major
1 O 中譯英 旅遊 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程
2 O 日譯中 旅遊 東吳大學 日本語文學系
3 O 阿拉伯譯中 遊戲 國立政治大學 阿拉伯語文學系
4 O 英譯西 廣告行銷 佛光大學 外國語文學系
5 O 法譯中 商業貿易 國立政治大學 歐洲語文學系
6 O 中譯英 遊戲 國立臺灣大學 外國語文學系
7 O 德譯中 旅遊 國立中正大學 心理學系
8 O 韓譯中 遊戲 國立臺灣大學 材料科學與工程學系暨研究所
9 O 韓譯中 商業貿易 致理科技大學 國際貿易系
10 O 西譯中 遊戲 靜宜大學 西班牙語文學系
11 O 印尼譯中 旅遊 國立暨南國際大學 東南亞學系
12 O 中譯日 商業貿易 文藻外語大學 日本語文系
13 O 日譯中 遊戲 國立宜蘭大學 土木工程學系
14 O 越譯中 遊戲 國立台灣師範大學 華語文教學系
15 O 德譯中 旅遊 國立暨南國際大學 國際文教與比較教育學系
16 O 英譯中 商業貿易 中原大學 宗教研究所
17 O 日譯英 商業貿易 國立台灣師範大學 歐洲文化與觀光研究所
18 O 中譯英 旅遊 國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程
19 O 德譯中 遊戲 東吳大學 德國文化學系
20 O 中譯英 遊戲 國立台灣師範大學 翻譯研究所
 

得獎學生感言

國立臺灣大學-翻譯碩士學位學程/孔O晴

參賽作品:中譯英-旅遊

 

去年第一次知道統一數位翻譯有提供這項獎學金時,不巧就已經過了申請期限。因此,這一次便三不五時地關注徵稿消息,趕在畢業前姑且一試。

我在翻譯所主修的口譯,確實帶給我非常多的收穫。由於口譯處理的主題伴隨著政經發展,因此透過口譯,也更能了解世界的脈動。但說到翻譯的本質,筆譯代表的則是深度。翻譯學者 Spivak 曾說,翻譯是種最親密的閱讀行為。的確,這次選擇翻譯旅遊類的文章,除了解構原文拼出的圖像,打下譯文時也必須前後比對兩個版本的樣貌。因此翻譯的過程可說是盡可能徹底地理解,又進一步盡可能忠實還原的過程。

而就在繕打心得的這一天,剛好也爆出了一則新聞。在拜登就職典禮朗誦詩詞的美國青年桂冠詩人 Amanda Gorman的荷蘭文譯者,同樣青年得志的布克國際獎得主 Marieke Lucas Rijneveld 因為輿論壓力,決定推掉這份工作。反對 Rijneveld Gorman 翻譯的一方認為,Rijneveld 作為白人,又沒有翻譯經驗,實在不夠格勝任積極擁抱非裔身份的Gorman 的譯者。

代表性之於翻譯,究竟有什麼樣的意涵呢?又什麼樣的譯者能「真正」代表原作?

說到底,許多譯者之所以踏入翻譯這行的原因,最初往往是出於對溝通的渴望,和對文化交流的熱情。前述事件或許也可以為翻譯學研究開創新的一片天。不過,追根究底,在國際主義削弱,孤立主義盛行的年代,更重要的追求,是如何保有真誠理解、溝通、和交流的渴望和能力。也很榮幸和感激翻譯給予我們這樣的機會。

東吳大學-日本語文學系/王O婷
參賽作品:日譯中-旅遊

感謝統一數位翻譯每年舉辦翻譯獎學金,提供對翻譯有熱情的學子一個展現自己、互相切磋的平台。

起初學習日文的動機除了喜歡日文之外,也想透過一己之力讓非日語學習者也能體會日劇、漫畫、小說等作品的旨趣,並以翻譯作為志向努力不懈地學習,在準備這次獎學金的過程中,我體會到翻譯只有語言能力是不夠的,除了理解語意更要翻得通順,學校老師常常提醒我們:「翻譯是要翻給不懂日文的人看的,不能只以日文腦來思考。」就以這次我選擇的旅遊領域來說,上網查詢相關資料、請教師長的建議也是翻譯過程中重要的一環,經過這次的經驗,奠定了往夢想持續邁進的信心。

最後再次感謝各位評審的肯定,榮獲翻譯獎學金不是終點而是新的起點,今後也會繼續在翻譯這條路上精進自己。

國立政治大學-阿拉伯語文學系/甘O凡
參賽作品:阿拉伯譯中-遊戲

很高興能夠獲得統一數位翻譯獎學金,對我而言是學習阿拉伯文的一種肯定。

統一數位翻譯獎學金分成多種語言組別,而題材也十分多樣,讓每一位精熟不同語言的同學可以選擇自己感興趣的主題。當初我看到比賽資訊時,就非常興奮有「阿拉伯文翻中組」,甚至翻譯主題可以選擇我最喜歡的「遊戲」。

而翻譯過程非常有趣且具有挑戰性,除了瞭解原文的字詞及文法意義並且轉換成自然通順的譯文,同時也必須對該翻譯主題有一定的認識和接觸,才能達到翻譯的三大精髓:信、達、雅。例如文章前文是遊戲故事說明,讓我了解到遊戲類型是密室逃脫,而文章中頻繁出現的阿拉伯文的命令式,讓我知道內容是遊戲操作指示,所以在翻譯時必須簡潔明瞭才能讓玩家迅速了解遊戲操作。

很感謝統一數位翻譯公司給莘莘學子一個挑戰自我的機會,檢視外語能力之餘,更能從翻譯過程中學習並感受語言轉換的樂趣。

淡江大學-國際企業學系/何〇廷

參賽作品:英譯德-行銷

我對翻譯的興趣與熱愛始於我的國高中時期。在國外讀中學的我,每天面臨著東、西方文化的碰撞。我發現,兩個文化之間的距離就是語言。當我們把東方的思想翻譯成當地人能懂的語言時,我們的文化就能夠受到更大的接受與尊重。反過來亦是如此。從那時候起,我就越來越欣賞翻譯人員:他們是能夠讓世界更和諧的偉大橋樑。

  非常感謝統一數位翻譯給予我們這個非常珍貴的機會、讓我們能夠挑戰自我繼續精進。也非常感謝每一位讓我們有今天的人: 家人、朋友、師長、生命中許許多多的過客,還有當然,在座的各位。這個獎學金對我來說是很寶貴的一個肯定。它讓我有勇氣和信心繼續挑戰自己。謝謝!

國立政治大學-歐洲語文學系/徐O媚
參賽作品:法譯中-商業貿易

對於未曾接受翻譯訓練的我而言,獲獎實為始料未及之事,我深受激勵。
翻譯界中,多數人來自外語科系;而我卻是學中國文學出身。就讀於臺師大國文系之時,我覺察中文學界與法國漢學界之間的交流日益頻繁,故利用課餘時間學習法語並泛覽筆譯相關書籍,期待來日得以藉由翻譯促進中法交流。
而後,為了進一步厚植外文能力,我透過轉學考進入政大歐洲語文系,並赴中文系修課以深化國學基礎,計劃於畢業之時取得歐文、中文雙學位。隨著翻譯經驗逐步積累,我體認到遣詞構句之精準流暢與否取決於長期奠定的專業知識與語文基底。
在這次比賽中,我選擇「法翻中」——我對於此一語言組合充滿熱忱,因為國內接收英、日語資訊的管道極多,卻少有機會聽見來自歐陸的聲音。歐語資訊的匱乏不僅使中文讀者的視野受到限制,亦使歐洲語文領域的學生幾乎無處發揮所學。故此,我極感謝統一翻譯社設立翻譯獎學金,讓學習各種外語的學生得以一同切磋琢磨。
無論是翻譯、法文或中文,我距離精通甚為遙遠。於往後漫長的學習路途上,倘若遭逢瓶頸,我必然回想起此次獲獎的經驗,從中汲取持續精進的力量。

國立臺灣大學-外國語文學系/高O恒
參賽作品:中譯英-遊戲

很高興這次很夠得獎,算是對自己學習翻譯道路上的一種肯定。
從大學修習翻譯課程開始,就有陸續接一些翻譯案件,累積實力與經驗。感謝統一翻譯透過舉辦比賽,持續推動大專生精進翻譯能力。全國性的翻譯比賽競爭激烈,且允許外籍人士參與,對在學譯者來說,是一個不可多得的試煉場域。以我來說,選擇參加的是遊戲的中翻英。身為非母語人士,也非長期居住在英語環境,如不特意在生活中打造英語環境,保持語感的鮮活度,能力很容易就退化。換句話說,中翻英能力的訓練,必須是持續、有目的性的,不論是中文還是英文,都必須時常讀寫,涉獵題材及領域也需要保持廣泛。

另外,翻譯遊戲類稿件遇到的問題有三。首先,比賽使用的中文原稿其實非常接近在業界接案會遇到稿件,也就是說,一定會出現一些語言瑕疵,如錯字、缺少主詞、受詞等。譯者必須以自身中文能力,透過上下文脈絡,對該段中文原文做出推敲,寫出適當的英文譯文。其二,譯者需具備一定的遊戲經驗,能夠解讀一些特定遊戲情境,且必須設想譯文呈現的對象是玩家,英文譯文必須做到能讓玩家迅速投入劇情當中,否則遊戲經驗勢必大打折扣。最後,遊戲文稿的敘述其實非常接近小說、故事等文學翻譯,語言上需要做到自然流暢,非常考驗譯者對於俚語、修辭、語氣、典故等細節上的掌握。

最後再次感謝統一翻譯舉辦這次的比賽,讓我能在持續精進翻譯的道路上,立下不可或缺的里程碑。希望來年比賽能夠繼續舉辦,讓有志於翻譯的學子能有個切磋的平台。

國立中正大學-心理學系/張O婷
參賽作品:德譯中-旅遊

感謝統一數位翻譯舉辦這樣的活動,讓我有機會能檢視自己的德文學習狀況。在此次翻譯稿件的過程中,遇到的難處不只是該如何將德文繁雜的文句與差異甚微的各種動詞,翻譯成達意精確卻不會過度冗長的中文句子。由於「旅遊」領域裡對於文辭的優美與禮貌程度有更高的要求,如何將自己理解的白話語體轉換為更適合對待貴賓的用詞也是一大挑戰。進行翻譯時,光是需要不斷查找資料、比較用詞的感覺與檢查譯文的語調是否有整體性所耗費的時間、精力以及耐心就十分可觀。但也因為這樣的挑戰讓我找回了當初一開始學習德文時的熱情。透過這次的活動,讓我了解到自己在學習德文上的不足之處,以及翻譯工作的辛苦並不只取決於自身的語言程度,更會因本身對各種專業領域的認識與熟悉而有所變動。很開心初次嘗試德中翻譯的結果能獲得評審的肯定,也期許自己能夠在學習與應用的道路上持續進步。

國立臺灣大學-材料科學與工程學系暨研究所/陳O竹
參賽作品:韓譯中-遊戲

非常感謝統一翻譯每年舉辦學生翻譯比賽,讓像我這樣不是翻譯相關科系出身的學生,也能夠有機會得到肯定。今年特別幸運的是,多了遊戲領域的翻譯題目。平時就喜歡打手機遊戲的我,從來沒有想過打遊戲能派上用場,使我在看到題目時感到格外熟悉。這樣特別的經驗也帶給了我啟發,那就是我們無需受限於課堂所學,其實日常生活中有許多部分都能和翻譯有關。若平時能夠多留意、多接觸,都將有機會在未來的某一天派上用場。

對我來說,語言是打開心房的鑰匙,更是文化的印記。看綜藝節目時,我發現有些笑點是需要先了解該國文化後才能明白的。這是語言的魅力所在,卻也是不容易習得的部分。因此,我期許自己在未來能夠以更寬廣的心胸來接觸不同的學習管道。

致理科技大學-國際貿易系/陳O涵
參賽作品:韓譯中-商業貿易

首先想要感謝統一翻譯籌辦這次的競賽,給予了對於語言及翻譯感興趣的我們一個能夠展現所學的舞台。

我認為在台灣「翻譯」這項專業能力相對比較神秘,專門的翻譯研究所只有八間,而韓文如果想要在翻譯這塊研讀的話似乎只剩下到韓國當地唸翻譯所的選擇,因此得知這次競賽後心情非常期待與興奮,而準備比賽的過程中為了確保譯文是符合台灣用的詞彙與句子,翻閱了許多相關文章與政府發佈的新聞稿,更增加了不少相關的知識,透過這次競賽也著實讓自己的在中韓文、翻譯方面有更進一步的琢磨。

語言不單單只是人們所說、所寫的字,更代表了一個文化,而翻譯也不只是將文字轉化為另外一種文字,甚至需要把文字以外所代表的文化傳達出去,希望在未來能夠善用所學,透過翻譯加深台灣與韓國之間的文化、商業貿易或是民間交流,建立良好的關係。

靜宜大學-西班牙語文學系/陳O屏
參賽作品:西譯中-遊戲

翻譯最美的時刻,對此刻的我而言,不再於絞盡腦汁的生產過程,而是能讓每位讀者老嫗能解,並一同和譯者享受原創作家的文筆,及其背後帶來的文化背景、涵義等等。
這次得知自己獲獎是在公布名單的當天,當下的心情就像坐起雲霄飛車。因為有過低潮和被肯定能力的經驗,偶爾會懷疑自己所學是否能應用於日後職場上、是否能在未來接下每件案子得心應手等等,但這些內心的疑問未必是件壞事,它可以促使我在這項領域更加精益求精,所以我很感謝各位評審的肯定,以及貴公司提供的機會,讓學生能在此一展長才。
期許未來能繼續帶著一顆熱忱的心、能克服每個階段帶來的考驗,將更多西文文學作品帶給身旁的大家,串起作家筆下的時代、認識我們的過去,讓這項連結得以發展更好的未來。

國立暨南國際大學-東南亞學系/彭O嘉
參賽作品:印尼譯中-旅遊

感謝統一數位翻譯〈PTSGI〉多年來連年舉辦如此饒富意義的翻譯競賽,提供學習各種語言的學生們一片揮灑的天空,也感謝評審老師們、翻譯前輩們對我此次作品的青睞,頒予我此殊榮。這次的比賽中,我選擇了將印尼文翻譯為華文的語組。以此語組參賽而獲得肯定,我要感謝一路以來引領我一步步認識在灣可能不屬於主流外語學習選項的印尼語言、文化等等各個層面的老師們、友人們,沒有你們我可能沒機緣認識這趣味橫生的國度並持續學習印尼語。當然,自幼以來各語文老師們也扮演著功不可沒的角色,您們的栽培奠定了我的華語文表達能力的基礎。畢竟,好的翻譯作品絕對不只依賴翻譯者對於單一語言的學習、理解能力而已,若不是熟稔掌握目標語言文化及在特定文化脈絡下該目標語言表達慣習的認知,或許將難以產出符合語境、能讓目標閱聽者自然地閱讀理解的譯文。最後,再次感謝統一數位翻譯舉辦了這個比賽,在這次參賽經驗中我學習到了許多,也了解自己仍有所不足。期許自己未來持續努力精進!

文藻外語大學-日本語文系/曾O妘
參賽作品:中譯日-商業貿易

首先,我非常地感謝統一數位翻譯(PTSGI)歷年來不斷舉辦如此有意義的活動,提供語言學習者發揮所學的一個平台,每一屆的比賽對參賽者的我們而言無疑是一大鼓舞;能從全國眾多優秀參賽作品中獲得評審們的青睞,脫穎而出且獲得此獎實在令我驚喜萬分,更是莫大的榮幸。
此次的翻譯主題我選擇「中翻日的商業貿易」,在翻譯之前最重要的是,理解原文所表達的意思,在翻譯的過程中,由於日文句子較中文長,為了讓讀者能夠輕鬆閱讀,所以在斷句方面也必須注意。在翻譯商業型文章時,時常會遇到貿易相關以及協會名稱等專有名詞的翻譯,所以在翻譯時更是需要注重,兩種語言所代表的意思是否相同。也為此各種查找資料都是不能少的。
最後,期許自己未來能夠繼續精進自己的翻譯、語文能力,且可以為翻譯產業貢獻自己微薄的一份心力。

國立宜蘭大學-土木工程學系/黃O芸
參賽作品:日譯中-遊戲

非常感謝統一數位翻譯公司舉辦翻譯獎學金比賽,鼓勵年輕學子挑戰自我,也感謝我身旁的朋友以及家人們支持我參加這場競賽。
這是我第二次投稿參加,當初只是想測試自己的日語實力如何,帶著試試也無妨的心態投稿,但可惜去年實力不足,沒有入圍。今年再次挑戰同一類別,為了能夠精確地翻出想要表達的內容,多次上網搜尋了故事時代背景與人物關係,以及閱讀多篇他人翻譯的作品,增進自己的實力。這次能夠獲獎帶給自己十足成就感,也對自己的語言能力有更大的信心。
很謝謝評審們的肯定,讓我更加的肯定自己在日語上的努力,以後我還是會繼續精進我的語言能力,希望在未來的工作上能夠運用自己的特長,開拓出自己的一條道路,最後還是謝謝評審的青睞、以及朋友與家人的支持。

 

國立台灣師範大學-華語文教學系/劉O欣
參賽作品:越譯中-遊戲

我來自越南,今年是我來台留學的第四年。 首先非常感謝統一翻譯數位舉辦這個活動,讓我有機會去嘗試與挑戰。
我很榮幸能獲得這一獎項,雖然一開始是因為高額獎金參賽,但是能得到肯定與認可更讓我激動不已,這就是我不斷學習的動力。 喜歡翻譯的種子應該萌芽於幾年前吧,當時我開始喜歡中文小說,而一看到喜歡的情節就想跟別人分享,於是我邊看邊把內容翻譯成越文講給家人聽,最後我們就以這樣的方式一起看完那部小說。那次經歷讓我發現原來讓一個人理解另一種語言想表達的意思是多麼幸福和有成就感的事情,這讓我覺得自己堅持學習中文是有意義的。
翻譯領域十分需要累積,唯有不斷努力提升,才能與翻譯行業產生更多交叉點。

國立暨南國際大學-國際文教與比較教育學系/歐O彤
參賽作品:德譯中-旅遊

非常感謝貴公司給予這樣的機會讓學生們能夠接觸翻譯的一角,發掘自己的潛能之外也認識多元的領域,從當初看到報名資訊不抱任何希望,只是單純想給自己一個機會挑戰不可能的任務,發揮所學並認知自己的語言能力,到後期越來越希望自己能在20人的名單上,以及最後真的如願能在這裡分享心得,總覺得一切非常不真實,除了感謝當時有勇氣和動力,願意給自己挑戰的我,也非常感謝評審們的青睞,在大學生涯裡能有這樣的小成就,已賦予我強大的信心及珍貴的回憶,原來我也做得到!語言能力普通沒關係,藉由查詢資料的過程中學習與成長即是最大的收穫,在翻譯的過程中也了解到精確地呈現原文意思而非逐字翻譯是非常需要時間消化和組織的事,除了敬佩翻譯界的人士外,也激起我對翻譯這行業的興趣,未來有機會也想嘗試類似的工作。

中原大學-宗教研究所/蔡O蓁
參賽作品:英譯中-商業貿易

在研究所有許多閱讀、翻譯英文文獻的機會,也常常看到華語作者引用外文文獻翻譯成中文時有些「英式中文」的現象,因此萌生了從事翻譯的念頭,從《英漢翻譯理論與實踐》(葉子南著)、《中英翻譯 : 對比分析法 》(吳潛誠著)、《英譯中基礎練習 : 18種翻譯技巧實戰演練》(李姿儀, 吳碩禹, 張思婷作)等書籍得益甚深,更加瞭解中英文在句構等方面的差異,也感謝Elaine老師讓我選修翻譯理論、Cary老師讓我旁聽中英翻譯課程並幫我批改作業。然而商業文章畢竟不同於學術文章,在行文風格上,我盡可能讓它看起來像真正的商業雜誌訪談。英譯中的競爭想必非常激烈,感謝評審老師的肯定,也希望未來在翻譯工作上能夠更精進。

國立台灣師範大學-歐洲文化與觀光研究所/蔣O竹
參賽作品:日譯英-商業貿易

非常感謝統一數位翻譯公司每年舉辦翻譯獎學金的活動,提供熱愛翻譯的人可以發揮的舞台,很榮幸能成為今年的得獎者之一。會想要報名翻譯比賽是因為一直以來對翻譯就很有興趣,想要趁還保有學生身分的最後一年挑戰自己。這次選擇日譯英的商業貿易領域,因為大學時就讀外文系並選修日文組,藉這次的活動讓我重新拾起日文,並且也第一次嘗試將不太熟悉的商貿內容從日文翻成英文。翻譯的過程中,仔細雕琢字句,不斷修改就是希望除了可以讓語句通順外也能正確表達原文的意思,在兩個非母語的語言中轉換雖然很有挑戰性,但完成時也獲得了極大的成就感。最後再次感謝評審們的肯定,讓我能在學生生涯的最後畫上一個圓滿的句點,期許未來在翻譯的路上能更加精進。

國立臺灣大學-翻譯碩士學位學程/鄧O翰
參賽作品:中譯英-旅遊

It is truly an honor to be awarded this scholarship by PTSGI, especially for someone as new to translation as myself. I remember being quite torn during the theme selection phase, having to choose between business, gaming and tourism for my contest submission, as these are all close to my heart, but ultimately, I decided that I wanted to put my descriptive story-telling skills to the test. And so began the long hours of translating and reviewing, and reviewing some more. I probably spent twice as long on this than I usually do on project assignments of a similar length. While working on my contest submission, a disquieting thought came to mind, “Were my work not be chosen, would these hours all be for naught?” The thought was particularly unsettling, given that I had paid translation work sitting in my inbox, and opportunity cost is a very real thing in the freelancing world. It is at this point that I think it is important to acknowledge and thank my parents for their encouragement and constant reminder to always put my best foot forward in any undertaking, and I am glad I gave this my best shot.

As is the case with writing, translation is an art form in which there is always room for improvement. I continually find myself humbled by the works of great translators who have gone before me. Each time I come across a stellar piece of work that takes my breath away, I am reminded of how much blood, sweat and tears the translator has poured into it, such that it may be consumed without the discerning reader realizing the foreignness of the content. The works also serve as a spark of inspiration, motivating me to reach greater heights with the power of the written word.

 

東吳大學-德國文化學系/蕭O茹
參賽作品:德譯中-遊戲

首先非常感謝統一數位翻譯舉辦翻譯獎學金的活動,提供對翻譯有興趣的學生可以發揮長才的平台,也非常感謝評審老師對我作品的肯定。我會參加這項活動是受到學校老師的鼓勵,另外我也覺得這是一個很好的機會,一方面可以精進自己的語言能力,另一方面也累積更多翻譯經驗,因此決定參加。我選擇遊戲類作為參賽題目,雖然難度不高,但要翻出通暢的中文,仍然讓我絞盡腦汁。在翻譯的過程中,我一直在想像玩這款遊戲的感覺,以及我點擊遊戲中的提示的話,會出現怎樣的文字解釋,所以讓我有一種「我正在玩遊戲」,而不是在翻譯的感覺,真的非常有趣!我很榮幸可以成為第18屆翻譯獎學金的得獎者,也感謝家人和朋友的支持,期許自己未來也能繼續秉持對翻譯的熱忱並精進自己的實力!

國立台灣師範大學-翻譯研究所/鍾O恆
參賽作品:中譯英-遊戲

統一數位翻譯公司的翻譯獎學金是我上大學以來就一直關注的活動,也知道高手雲集,因此在就讀翻譯所時才敢首度投稿。很謝謝統一數位翻譯公司舉辦此活動,不僅砥礪了即將踏入翻譯界的學生們,也給予準譯者們努力的目標。此次投稿的項目是遊戲類型的中翻英,在翻譯的過程中對於貼字或者跳脫詞面翻譯的選擇上很是掙扎,字字句句都思忖許久。很感謝有這次的機會,考驗了我在面對文字時的思考過程、給予了我翻譯技巧上的磨練,是個令人獲益良多的經驗。看看得獎名單,很令我驚訝的是台灣原來有這麼多種不同語言的專家與人才,著實令人敬佩。再次感謝統一數位翻譯公司給予我這個機會,也很感謝師大翻譯所教授們一年多來的諄諄教誨與課程中的磨練,今後我也將更加努力、認真學習!