大家好,各位知道翻譯品質會影響網站的流量嗎?造成影響的原因便是SEO。
SEO的意思是「搜尋引擎最佳化」,在搜尋目標關鍵字時,能讓自己網站優先顯示在前幾名的搜尋結果裡。網站翻譯的品質與SEO具有直接關係,進而影響網站的流量。當然,翻譯品質也會影響網站的瀏覽與閱讀、搜尋查詢及購買意願。
本文將告訴大家有關網站翻譯的品質對SEO的影響,並介紹委託翻譯網站時須注意的三項重點!正在考慮將網站進行翻譯的人請務必參考!

 

翻譯對SEO的影響:在地化翻譯與搜尋量

首先來談談翻譯對SEO的影響,譯文的在地化程度是對SEO非常重要的關鍵;本文會將「在地化」定義為「當地的語言表達方式」。
網站內若沒有使用讀者搜尋的關鍵字,將對SEO十分不利,網站是否會優先顯示在前幾名的搜尋結果,取決於網站文字是否使用了最貼近當地的語言表達方式。
使用了貼近當地的語言表達方式,不僅僅是提高網站的閱讀流暢度,也可以使網站的點閱率與讀者願意停留在網站的時間增加,這些都是提升SEO的重要因素。

因此建立高在地化的網站⇒比較容易被搜尋到⇒網站的點閱率與讀者停留時間增加⇒提升SEO排名⇒使網站更容易被搜尋到,最終使網站的流量增加,形成一個正向循環。

接著來談一下搜尋量,使用搜尋量較多的字詞就更有可能讓流量增加。
以提供電話客服的外商為例,該公司在架設好網站後,對於翻譯時該使用「電話客服中心」或「電話接線員」猶豫不決,若「電話接線員」的字詞搜尋量多於「電話客服中心」,則從SEO的角度來看,使用「電話接線員」就是更好的選擇。

 

翻譯網站時的三大注意事項

 

基於上述因素,接下來將探討網站在翻譯時的三大注意事項。

 

 1.在地化與受眾

 

從SEO的觀點來看,譯文在地化不只十分重要,更是與受眾交流的要素。例如服務的受眾是年輕族群,如果使用過度生硬的詞彙,將難以和受眾妥善交流。網站在進行各語系的翻譯時,請務必告知譯者其受眾的資訊,以便譯者作業時能選擇更貼近受眾的詞彙。

此外,網站在進行多語系的在地化作業時,建議可將在地化字詞全部彙整成詞彙庫。例如微軟(Microsoft)為了統一自身的品牌用語,就設置了名為語言入口網站(Language Portal)的詞彙庫。
相關內容:不再因為翻譯而出錯!委託翻譯時的七項注意重點

 

2.機器翻譯與來自Google的負評

Google評価

再來將說明使用機器翻譯工具對SEO造成的影響。據說當網站是使用機器翻譯時,Google會判讀網站內的文字,並給予負面評價,造成不好的影響。另外機器翻譯工具無法針對受眾進行定義,也會無法提供最合適的詞彙。
因此若使用機器翻譯工具隨意執行網站的翻譯作業,將會提高被判定為不良網站的可能性,也就是對SEO造成不利影響。

 

3. 設計與使用者體驗(UX)/使用者介面(UI)

(用英文把「You are beautiful.」寫10次的結果與用中文把「妳很漂亮。」寫10次的結果差異)

最後想和大家探討的是,根據翻譯方式及語言的不同,設計也會有所差別。如圖示,將「You are beautiful.」翻譯成中文會翻成「妳很漂亮。」,文字長度或字數會造成剩餘空白頁面的差異,可能會影響網站的排版,或者是字詞太長造成選單與按鈕與原先規劃的長度不同,影響網站的使用與美觀。然而,多數的網站譯者並不清楚翻譯會影響網站的設計與排版,因此在進行網站翻譯時需要特別留意。

 

總結

 

最後將要針對本文內容總結。
首先,網站的翻譯若未使用當地人熟悉的表達方式,將會無法被有效的搜尋到,進而影響流量。

另外,如果網站使用不是使用者實際使用的字詞,就可能造成使用者體驗不佳。
接著,在翻譯網站時,若遇到同義的字詞,選擇搜尋量較多的字詞將對SEO較有利。
網站在翻譯時的三個注意事項:

  1. 在地化與受眾
  2. 避免GOOGLE負面評價
  3. 依據設計排版調整譯文

若為了節省經費而使用機器翻譯,將會影響網站日後的表現;自行思考搜尋量、SEO又十分耗時,因此想藉此機會向各位推薦統一數位翻譯。

 

Google評価

統一數位翻譯擁有各種語言的專業翻譯師,交付給統一數位翻譯的案子將不會出現當地人或使用者鮮少使用的字詞,避免發生搜尋不到的狀況,並且統一數位翻譯能夠協助調整版面,提供兼顧設計的譯文。

統一數位翻譯具有豐富的網站翻譯經驗,寶塚歌劇團、萬寶龍、海尼根等知名品牌都選擇與我們合作,若您正在考慮翻譯自家網站,請務必透過線上估價表聯絡我們與我們聯繫,同時歡迎您試用300字免費試譯服務。