大家好,這次要談論的主題是「遊戲翻譯」。在新冠肺炎的影響之下,人們待在家中的時間變多,這樣的趨勢帶動了遊戲市場成長,2020年,手機遊戲國際市場規模更是一舉超過了新台幣1兆5000億元,世界各地的遊戲廠商也都積極拓展海外市場,產生極高的遊戲翻譯需求。

這次我們將花5分鐘說明,讓您瞭解遊戲翻譯的重要性、不可不知的3大重點及遊戲翻譯的流程。若有意進軍國外遊戲市場,請務必參考本篇內容!

世界中でゲーム翻訳のニーズが非常に高まっています

為什麼遊戲的翻譯很重要?

 

遊戲本身的故事性、遊戲性及角色的魅力是遊戲受到喜愛的基本關鍵,但要將遊戲推廣到國外,還有一個不可忽視的要素──翻譯的品質。

玩家的高評價是市場行銷中相當重要的一環,高品質的翻譯,能引導玩家完全沉浸在遊戲的世界觀裡,提升玩家對遊戲的評價。現今,我們能透過社群網路分享遊戲,也能輕而易舉看到各國玩家的回饋。如果一個新的IP(智慧財產權)能獲得好評,受到廣泛轉發,那就是最好的行銷。

多くのユーザーにシェアされれば、最良のPRになります

在這裡,我們帶大家看看遊戲翻譯帶來高評價及低評價的案例。在遊戲發行後,社群網路上的評價馬上就會被轉發分享,所以在正式推出前,遊戲必須經過測試並確認翻譯,這點非常重要。

 

高評價的例子 低評價的例子
女神異聞錄5 勇氣默示錄2
抱持著「希望這次中文化的遊戲體驗,可以讓台灣人覺得《女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩。」的想法,設身處地去思考如何翻譯,並參考本地的文化與流行語,獲得了玩家的大好評。
*參考資料:巴哈姆特電玩資訊站
將西洋奇幻風格的遊戲翻譯成武俠文言文風格,讓玩家產生嚴重的違和感,受到了大量的負評。
*參考資料:巴哈姆特電玩資訊站

遊戲翻譯時的三大重點

第1項: 忠實呈現遊戲的世界觀

ゲームの世界観を再現する

翻譯遊戲時,最重要的就是不能破壞遊戲的「世界觀」。所謂的「世界觀」,包含角色及遊戲的時空背景、人物的性格特徵及生活習慣等等。

然而,如果一字一詞直翻,故事內容就會顯得死板,也無法充分展示角色的特徵,要忠實呈現遊戲的世界觀,譯者本人必須親自玩過該遊戲並研讀劇本,徹底瞭解遊戲內容後再著手翻譯。只有熟悉遊戲的內容,才能理解角色的發言及各個情景描述的意圖。世界觀是決定遊戲評價高低的重要關鍵,所以在委託翻譯公司翻譯遊戲時,建議讓翻譯公司尋找專門翻譯遊戲的翻譯師。

第2項:統一重要詞彙用語及風格

 

為了維持遊戲世界觀的完整性,必須統一重要詞彙用語及風格。因此,我們需要「術語匯編(詞彙庫)」及「風格指南(用字遣詞與文化類型)」。接下來將簡單說明。
・何謂術語匯編(詞彙庫)
在遊戲中,特定的詞彙會有其對照的翻譯方式,詞彙庫統整出這些固定的規則。畢竟遊戲會出現大量專有名詞,比如角色、物品或技能,所以建議將自己遊戲的翻譯規則整理成詞彙庫提供給翻譯公司。
・何謂風格指南
遊戲公司需要整理出用字遣詞的規則與參考的文化,以統一表述的方式,例如哪些角色說話時畢恭畢敬、或者是說話時有什麼特殊習慣與語助詞。委託翻譯時,也建議將風格指南提供給翻譯公司。

 

第3項:考量推廣地區的文化背景

文化的背景への配慮

翻譯遊戲時,文化背景也是重要考量。只將原文直接翻譯成譯文,在銷售地區看來可能詞不達意,更可怕的是招致誤解。

為了避免上述失敗,原文經翻譯之後,還要確認其是否適用銷售地區的文化,查明內文中是否有銷售地區不能接受的表達方式,並加以調整,這也就是所謂的「在地化」。
最近也出現將遊戲的翻譯分為「一次性翻譯」及「在地化」兩類,由遊戲開發公司負責「在地化」的案例。
「一次性翻譯」與包含「在地化」翻譯的方案所需的作業時間及收費方式有所不同,所以委託翻譯公司前,請務必與翻譯公司確認清楚彼此的業務範圍。

遊戲翻譯的流程

 

最後跟大家介紹遊戲翻譯的流程。

第1步. 整理遊戲的相關資訊

 

首先遊戲開發公司應整理遊戲相關資訊,並劃分翻譯範圍。翻譯遊戲所需的必要資訊舉例如下:
實際呈現在遊戲內的故事正文、角色設定、詞彙庫及風格指南、遊戲指南等。

第2步.備妥要翻譯的檔案

 

整理完遊戲相關資訊、決定翻譯的範圍之後,向翻譯公司提供翻譯文檔。
但需要注意的是,提供的原文資料,並非只包含需翻譯的文字,還必須要加上相關的說明;若沒有額外說明,翻譯師會無法立刻判斷遊戲公司提交的內容,究竟是需要翻譯的文本,是物品名稱、還是角色名稱,又或者是必殺技名稱、人物設定等等,翻譯遊戲腳本(台詞)時,也一定要在角色旁註明角色名稱、角色ID號碼、性別等資訊;有了這些相關資訊,翻譯師就能提供更高品質的譯文。
可以參考以下相關記事。
相關記事:〈不再因為翻譯而出錯!委託翻譯時的七項注意重點

第3步. 翻譯師對遊戲的理解

 

翻譯遊戲除了須具備極高的語文能力,還要有能夠翻出遊戲世界觀的表現力。一個優秀的翻譯師會實際體驗遊戲,研讀劇本,充分理解遊戲的世界。

第4步. 翻譯作業

 

翻譯師會一邊確認詞彙庫及風格指南一邊進行翻譯,也會向遊戲公司逐一確認玩家難以理解遊戲的地方。
翻譯後,要讓母語校對者確認內容對銷售地區的玩家來說是否自然通順。若委託翻譯的內容含「在地化」,翻譯公司將一併確認該內容是否適用銷售地區的文化背景。

発売地域のユーザーにとって自然な文章となっているかを確認します

第5步. 客戶的最終測試

 

翻譯完成後,除了讓客戶端進行最終測試之外,最好還要讓銷售地區的玩家試玩。若在此階段收到關於翻譯的回饋,將可立即修正,使最終版的譯文臻於完善。
不知各位覺得如何呢?以上是我們統整出來的遊戲翻譯重點及流程。各位如果有意進軍國外遊戲市場,若能參考此篇文章,將是我們的榮幸。

統一數位翻譯是亞洲最大的多國語言服務企業,並擁有55年以上的翻譯歷史與經驗,也為萬代南夢宮娛樂、SEGA等老字號遊戲開發公司協助翻譯。
統一數位翻譯支援多達140種語言,也承接多國語言的翻譯業務。此外,在品質方面,已通過ISO17100、ISO9001國際翻譯標準認證並建立TDQCMP®標準作業流程,確保客戶能享有優質的服務與翻譯成果。

不單如此,統一數位翻譯擁有專業遊戲翻譯團隊。我們會為客戶的遊戲類型慎選最合適的翻譯師,為任何語言完美呈現遊戲的世界觀。
如果各位有意委託翻譯遊戲,請務必透過線上估價表聯絡我們,此外,我們提供免費的300字試譯服務,讓客戶能消除對譯文品質的所有疑慮再委託,歡迎各位體驗我們的試譯服務。