大家好,各位知道委託翻譯時需要注意哪些地方嗎?
「第一次委託時該如何準備?」、「我對市場行情一竅不通!」、「翻譯成各種語言時,需要注意哪些事項?」曾經這樣煩惱的人應該不在少數。

因此這次我們將簡單說明『委託翻譯時的七項重點』,讓您一次掌握讓翻譯成功的重要事項!

第1項:明確表達地區及字體

世界上存在因地區差異而導致相同語言卻有不同字體、讀音的現象,其中以中文最具代表性。

中文分為「簡體字」與「繁體字」,隨著國家、地區的不同,使用的字體也不盡相同。

字體 使用地區
繁體字 台灣(國語為主)、港澳地區(粵語為主)
簡體字 中國、新加坡、馬來西亞

除了字體上的差異,字詞也會依地區而不同,例如西班牙文。

中文 歐洲西班牙文 拉丁美洲西班牙文
Bolígrafo Pluma
果汁 Zumo Jugo

因此,為了翻譯出自然且符合當地文化的內容,事先明確傳達「哪個地區、何種字體」至關重要!

地域と字体をはっきり伝える

第2項:是否使用機器翻譯

 

其次要注意是否使用了機器翻譯。從結論上來說,最好不要使用機器翻譯。 實際上,機器翻譯鬧出的笑話屢見不鮮。例如將「tearful」(流淚的)翻譯成「內牛滿面」或者是「山頂はこちら」(山頂往這方向)翻譯成「Click here for the summit」(點擊這裡獲得山頂)等等的錯誤翻譯。

具備AI人工智慧的機器翻譯進化日新月異,儘管詞彙量超過人類,但在需要判斷各種情況或文章脈絡的含意時,人類的常識、各國的多樣文化、社會宗教背景的相關知識依舊不可或缺。
因此,對於會直接影響公司形象的文章,即使人工翻譯的收費較高,還是必須交給專業譯者處理。

機械翻訳を使っていない方がいい

第3項:原稿的檔案格式

 

接下來要注意原稿的檔案格式。
檔案格式會影響翻譯的速度與譯文品質,建議將使用的檔案格式告知翻譯公司。
對翻譯公司來說,word或excel檔是最簡單理想的檔案類型,然而,因原稿的種類不同,也會有不適合的情況。

以下將介紹翻譯時棘手的檔案範例及其應對方案。

調查報告

 

由於圖表或統計表可能無法直接編輯,因此若檔案中含有圖表或統計表,請一併提出原始檔案(Excel或PPT),以利翻譯作業順利進行。

宣傳手冊上的地圖

 

地圖上的文字排列不規則,並且時常都已轉成PDF檔難以編輯;此時就可以用word輸入文字,或是提供InDesign、FrameMaker等原始檔案,可以減少排版修圖等費用與時間,大幅提高工作效率。
客戶的準備工作不僅有助於讓譯者專注在翻譯本身,最終還可減輕翻譯公司的工作量,從費用與交件日期的層面來看,也對客戶有幫助。

パンフレットに記載された地図

第4項:有效利用試譯

 

為了找到優秀的翻譯公司,絕對有必要做「譯文作品檢查」。拿到試譯譯文之後,首先要確認下列幾點:

  • 母語者在閱讀時是否有看不懂或難以理解的情形
  • 文章中的專業術語是否正確
  • 是否傳達了文章中的引申意義

一開始就能提供數百字免費試譯服務的公司是最佳選擇。若無法提供試譯服務,請至少要求對方提供過去的譯文作品。若公司不願提供過去的作品,請再謹慎考慮。

統一數位翻譯提供300字的試譯服務,若有意委託我們翻譯,歡迎多加利用。

トライアルを活用する

第5項:費用計算

 

接著是費用的計算方式,影響費用的主要因素如下:

  • 文章的總字數
  • 專業度的高低
  • 服務內容(是否有排版、修圖等)
  • 語言種類

高專業度文件如法律或技術指南等,有時可能會產生比一般性質文件高出約兩倍的費用,因此建議事先向公司索取估價單。

翻訳料金の計算

第6項:製作文章風格詞彙表或通用詞庫

 

事先備妥文章風格詞彙表或通用詞庫至關重要,微軟的語言入口網站就是一個簡明易懂的範例。
有了這份資料,日後進行翻譯時,便能維持風格並統一重要的詞彙。將這些資料保存於公司的伺服器,讓各部門員工都能檢視並隨時添加新詞彙。

第7項:委託內容的審查與聯絡

 

最後是最關鍵的一點。索取估價單時,請務必事先告知以下的5W1H:

What 文章內容與最想傳達的訊息
Why 翻譯的目的
Where 受眾所在地區、刊載文章的場所
When 翻譯的時間排程(交件日期)
Who 預測的受眾或人數
How much 翻譯項目的預算

委託翻譯時重要的「5W1H

除了以上要點,也可能會出現其他狀況。例如想委託指定的領域專家翻譯,但該領域譯者可能早已有工作安排,

因此請務必向對方確認譯者的安排、作業排程與交件日期。

以上內容您覺得如何呢?
希望這次介紹的「委託翻譯時的七項重點」可以作為各位在委託翻譯時的參考。

統一數位翻譯是亞洲最大的多國語言服務企業,並擁有55年以上的翻譯歷史與經驗;包含TSMC和豐田汽車等企業皆是我們的客戶,至今持續為各行各業的企業提供翻譯服務。
統一數位翻譯支援多達140種語言,也承接多國語言的翻譯業務。此外,在品質方面,已通過ISO17100、ISO9001國際翻譯標準認證並建立TDQCMP®標準作業流程,確保客戶能享有優質的服務與翻譯成果。

若貴企業想要獲得高品質翻譯服務,請務必透過線上估價表聯絡我們,此外,我們提供免費的300字試譯服務,讓客戶能消除對譯文品質的所有疑慮再委託,歡迎各位體驗我們的試譯服務。