大家好,當企業在開拓國外市場時,勢必要將公司的行銷資料與文件翻譯成當地的語言,如商業廣告、街頭廣告、傳單、海報、說明書、簡報等等,另外,消費者也會上網查詢最新的服務資訊,因此包括SNS和網站等等數位行銷的翻譯也是相當重要。
為此,這次我們將以翻譯公司的角度,分享在國外行銷方面需要翻譯的資料和翻譯時應注意的重點!
行銷文件翻譯的重要原因
首先,我們先來談談翻譯行銷資料很重要的原因,主要分為2大原因。
1.拓展國外市場導致翻譯需求增加
截至2020年,企業在國外的據點數量已增長約兩到三倍,另外全球跨境電商市場規模也飛速成長,2021年全球跨境電商市場創造了7,846億美元的收入,預計到2031年更將達到79,382億美元,其中亞洲市場佔據最高份額,預估占總市場的五分之二。
未來無論是大企業、中小企業還是自營業者,都將拓展國外市場視為業務發展的一環,因此,為了使國外消費者能夠瞭解自家公司的商品與服務,行銷資料的翻譯品質就是一項重要因素。
資料來源:Yahoo Finance
2. 行銷手法改變導致翻譯需求增加
另一個重要的原因就是現今行銷手法的改變。目前超過90%以上的企業擁有消費者導向的網站,有40%在SNS上宣傳產品和招聘人材。尤其是企業的SNS使用率逐年增加,與消費者的交集也幾乎轉移到線上。
SNS是很重視「即時性」的媒體。在國外行銷上,如果能夠盡快準備好在地化的SNS貼文和國外專用的內容,就有機會吸引更多的顧客。舉例來說,要從國外瀏覽中文版官方SNS上發布的資訊並不容易,而且即使有外文版官方SNS,如果最新資訊的翻譯延遲一週,也會令國外消費者不滿。
必須翻譯的行銷資料
以下我們以翻譯公司的經驗,彙整必須翻譯的資料。
(1)公司概況與產品功能
網站、文宣手冊、產品型錄、工作手冊、操作說明書、財務資訊及IR等各種報告書等。
(2)創造與消費者的交集
SNS、部落格頁面、網路廣告、街頭廣告、傳單、海報、網路及雜誌用的宣傳文章等。
(3)公司內部使用
董事的訊息、公司內部使用的工作手冊、培訓資料等
翻譯行銷資料必須注意的3大重點
誠如上述,行銷上有各式各樣必須翻譯的資料,在翻譯實務中正確的翻譯固然重要,但還有比這更重要的重點,那就是「符合該國家或該地區的翻譯(對目標族群具有說服力的翻譯)」。
在一般的情況下,翻譯工作最重要的是根據原文正確的進行翻譯,但翻譯行銷資料時,必須要有「Creativity(創造力)」,以目標地區的用戶最容易接受的方式進行翻譯。
之前上市的iPhone 13 Pro的廣告標語就是一個最好理解的例子。即使同樣是使用中文,在「中國用語」、「台灣用語」、「香港用語」上的表達方式也有很大的不同。我們可以看到蘋果公司在考慮目標地區的歷史文化、價值觀及風俗習慣等狀況下,創造(Create)出最有效的表達方式。
原文(iphone13 Pro廣告標語) | 中國用語 | 台灣用語 | 香港用語 |
Oh. So. Pro. | 强得很 | 就。很。Pro | 非常。Pro。 |
Your new superpower. | 解锁超能力 | 超能力,超有實力 | 超能,超多可能 |
翻譯行銷資料時,如果使用像機器翻譯的原文直譯方式,可能會有產品和內容的魅力無法充分傳達給消費者的風險。翻譯的品質可能會導致消費者對企業的信任度降低,所以要特別注意。
如果您想針對特定目標地區進行最有效地行銷時,必須熟知自己公司的業務,並且讓該地母語使用者進行翻譯,這可說是邁向事業成功的關鍵。
那麼,實際上開始翻譯行銷資料時,有哪些重點應該注意呢?
以下將分享在翻譯時的注意重點,即使公司內部進行翻譯,也請負責翻譯的人員務必參考看看。
1. 不過度依賴機器翻譯
前面提到在翻譯行銷資料時,如果只按照一般文件直接翻譯,將無法傳達其魅力所在,因此不過度依賴機器翻譯就顯得非常重要。
機器翻譯不擅長處理對行銷資料中重要的整體細微差異,以及流行用語等部分,於是通常會傾向使用翻譯網站易於讀取的文章=教科書般的文章。然而,這並不能完全傳達服務和產品的魅力所在。
此外,機器翻譯處理專有名詞的能力也不足,如果直接使用機器翻譯的譯文,可能會導致嚴重的誤解。
翻譯資料用於何種目的、希望給那些人們閱讀,應該由能夠清楚辨識行銷資料要點的人員負責翻譯。重要的資料,還是交給精通業界的翻譯師進行翻譯。
2. 運用詞彙表與風格指南
翻譯行銷資料與內容時,重要的專有名詞和對文章脈絡的理解度,需要活用詞彙表與風格指南來提高、穩定翻譯品質。
・詞彙表:常用關鍵字、專有名詞、需要獨特翻譯方式的單字對照表。
・風格指南:制定標點符號規範、句尾、字體、字型等的指南。
無論是委託翻譯公司進行翻譯時,還是在公司內部翻譯時,透過提供的詞彙表和風格指南即可長期維持翻譯品質,而且需要翻譯大量資料時也不容易發生錯誤。
下面的統一翻譯部落格將介紹關於詞彙表和風格指南的製作方法。請務必參考看看。
相關文章:詞彙表決定翻譯品質!翻譯詞彙表的基礎知識與建立方法
3. 注意區別各地使用的語言
第三點是即便使用相同的語言,也必須根據不同的目標地區各別翻譯。譬如歐洲的西班牙語和葡萄牙語與中南美洲的西班牙語和葡萄牙語之間的差異,或是剛剛提到過的中國、香港、台灣,即便使用相同的語言,詞彙和書寫方法也有相當大的差異。
如果不瞭解這些差異,而將在中國使用的行銷資料原封不動地搬到台灣使用,可能會失去台灣客戶和消費者的青睞和信賴,也有失去商機的風險。
為了有效推動中國專用和台灣專用的行銷,建議您至少將重要的新聞稿資料和廣告等文宣,委託精通中文的專業翻譯師進行翻譯。
翻譯行銷資料就交給統一數位翻譯/PTSGI.com
翻譯行銷資料時,重點是不能只靠純粹直翻,應該也要考量該地區的風俗習慣、文化和歷史等狀況進行翻譯,如此才能充分傳達產品和服務的魅力。
統一數位翻譯/PTSGI.com是亞洲最大的翻譯公司,支援的語言橫跨140種語言,並且有超過13,060位以上的簽約翻譯師,無論您在拓展任何國家市場或領域時,我們幾乎都能找到專業的翻譯師。
而且我們不僅提供24小時不間斷的諮詢服務,還支援從專業文件到網站和手冊翻譯等,幾乎包含所有拓展國外市場所需的文件翻譯。在品質方面,我們擁有ISO17100、ISO9001等國際翻譯標準認證,並且台積電和豐田等全球代表性企業皆是統一數位翻譯/PTSGI.com的客戶。
目前,統一數位翻譯/PTSGI.com提供免費300字的試譯服務。如果您有國外行銷資料的翻譯需求,請務必與我們聯絡,我們將竭誠為您服務。