Báo cáo tài chính tiếng Anh là nguồn thông tin quan trọng đối với các nhà đầu tư nước ngoài. Trong những năm gần đây, Chính phủ Việt Nam liên tục đưa ra các biện pháp nhằm thu hút dòng vốn đầu tư nước ngoài vào thị trường chứng khoán Việt Nam. Cuối năm 2023, tổng tỷ trọng cổ phần nước ngoài nắm giữ trên thị trường chứng khoán Việt Nam chiếm gần 30%. Trong bối cảnh số lượng nhà đầu tư nước ngoài ngày càng tăng, xu hướng lập báo cáo tài chính bằng tiếng Anh cũng được dự đoán sẽ ngày càng trở nên cần thiết hơn. Nhưng không phải ai cũng biết làm một báo cáo tài chính chuẩn chỉnh với tiêu chuẩn quốc tế để tăng mức độ uy tín và chính xác để thu hút FDI.

Bài viết này sẽ giải thích cho bạn biết một báo cáo tài chính uy tín và chuyên nghiệp là ra sao. Và các bước bạn có thể làm lựa chọn công ty phiên dịch phù hợp để giúp bạn tăng độ uy tín trong báo cáo tài chính của mình.

 

Ba điểm quan trọng cần lưu ý khi dịch thuật báo cáo tài chính

translation-ofinancial-statement

1. Chuẩn bị bảng chú giải thuật ngữ kế toán và phương cách trình bày


Trước khi bắt đầu dịch báo cáo tài chính, công ty cần chú ý ba điểm sau: chuẩn bị tài liệu như bảng chú giải thuật ngữ chuyên ngành kế toán, kiểm tra cách viết theo đúng chuẩn mực kế toán và cách viết tên theo quy định.

Để văn bản báo cáo tài chính giữ được sự nhất quán, trước tiên bạn phải soạn các tài liệu như bảng chú giải thuật ngữ và bảng hướng dẫn phương cách trình bày.

Bảng chú giải thuật ngữ Tập hợp các “thuật ngữ chuyên ngành” và “thuật ngữ do khách hàng chỉ định” được sử dụng trong lĩnh vực cần dịch, cũng như tài liệu tham khảo bản dịch.
Phương cách trình bày Tập hợp các hướng dẫn về những quy định liên quan đến phong cách biên soạn, số lượng chữ, định dạng ký hiệu.

Khi dịch báo cáo tài chính, dù nội dung của bản dịch giống nhau nhưng phong cách dịch thuật có thể thay đổi nếu thay đổi người dịch.Vì vậy, để bài viết có thể giữ được sự nhất quán và nâng cao chất lượng bản dịch báo cáo tài chính, thì cần phải sử dụng một bảng chú giải thuật ngữ.

Trường hợp có nhiều cách dịch khác nhau của cùng một thuật ngữ
• Đại hội cổ đông: có thể được dịch là meeting of shareholders (cuộc họp cổ đông) hoặc shareholders’ meeting (đại hội cổ đông)
• Báo cáo tài chính riêng lẻ: có thể dịch là individual financial statements (báo cáo tài chính riêng lẻ) hoặc standalone financial statements (báo cáo tài chính độc lập)

Ngoài ra, doanh nghiệp cũng nên chuẩn hóa 3 điểm sau trong phương cách trình bày khi dịch thuật báo cáo tài chính.
1. Cách viết tiền tệ và các chữ số
2. Cách viết ngày và năm tài chính trong thuật ngữ kế toán
3. Cách đánh số cho từng hạng mục

Vui lòng tham khảo phần sau để biết các bước cụ thể nhằm tạo bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn văn phong.
Bài viết liên quan: Bảng thuật ngữ quyết định chất lượng dịch thuật! Điều cần thiết là phải có kiến thức cơ bản và phương pháp xây dựng bảng thuật ngữ dịch thuật

 

2.Kiểm tra cách viết đúng quy định trong chuẩn mực kế toán

Khi dịch báo cáo tài chính, bạn không thể chỉ dịch chúng theo nghĩa đen của văn bản gốc.
Ví dụ: khi một công ty được công ty mẹ hoặc công ty đầu tư nước ngoài yêu cầu tuân thủ Nguyên tắc kế toán được chấp nhận chung (GAAP) hoặc chuẩn mực kế toán quốc tế (IFRS), cả hai đều sử dụng tiếng Anh nhưng sử dụng các phương pháp viết khác nhau, trong lúc dịch văn bản cần chú ý.

Tiếng Việt IFRS
Chuẩn mực báo cáo tài chính quốc tế
GAAP
Nguyên tắc kế toán được chấp nhận chung
Bảng cân đối kế toán Statement of financial position
(Báo cáo tình hình tài chính)
Balance sheet
(Bảng cân đối kế toán)
Báo cáo lãi lỗ Statement of profit or loss
(Báo cáo lãi lỗ)
Income Statement
(Báo cáo kết quả kinh doanh)
3.Memeriksa metode penulisan nama-nama peraturan hukum

Nội dung các quy định liên quan đến báo cáo tài chính hầu như được sửa đổi hàng năm và đôi khi bản dịch của các quy định cũng được cập nhật cho phù hợp.

Lấy “Luật Công ty” làm ví dụ, bản dịch trước đây là Corporate Law , nhưng bây giờ bản dịch đúng đã được đổi thành Companies Act . Các chuyên gia dịch báo cáo tài chính đôi khi không kịp cập nhật những thay đổi này.

Khi dịch báo cáo tài chính có thể tham khảo “Các Thuật Ngữ Trong Báo Cáo Tài Chính Chi Tiết Dễ Hiểu Nhất” và tên bản dịch được công bố trên “Cơ sở dữ liệu Quốc gia về Văn bản pháp luật

Sử dụng công cụ dịch tự động (Google Dịch)? Đây là những trường hợp dễ mắc sai sót trong báo cáo tài chính

Chúng tôi tin rằng khi các công ty chuẩn bị dịch báo cáo tài chính, họ sẽ dựa vào tốc độ và chi phí mà cân nhắc sử dụng Google Dịch.

Tuy nhiên, ngay cả khi thuê một dịch giả chuyên nghiệp để dịch những tài liệu có chứa nhiều thuật ngữ chuyên môn như báo cáo tài chính, việc dịch sai vẫn có thể dễ dàng xảy ra nếu người dịch thiếu kiến thức liên quan đến kế toán. Dưới đây là một ví dụ.

<Ví dụ về các từ dễ bị dịch sai trong báo cáo tài chính>

Tài sản cố định và đầu tư dài hạn:
◯ Non-current assets
✖️Fixed assets and long-term Investment

(※Ghi chú※) “Non-current assets” là thuật ngữ chuyên ngành mang nghĩa “Tài sản cố định và đầu tư dài hạn”.

Google dịch vẫn có thể mắc lỗi về thuật ngữ kế toán. Vì báo cáo tài chính là thông tin quan trọng để các nhà đầu tư nước ngoài đánh giá về một công ty, cho nên cần tham khảo ý kiến của một công ty dịch thuật chuyên nghiệp trước khi bắt đầu dịch hoặc ủy thác cho công ty dịch thuật kiểm tra lại bản dịch.

 

Các bước khi làm việc với Công ty dịch thuật báo cáo tài chính uy tín

Cuối cùng, chúng tôi sẽ giới thiệu về các bước thực tế và ba điểm mấu chốt trong việc lựa chọn công ty dịch thuật uy tín. Các bước khi làm việc với Công ty dịch thuật bao gồm:

Google評価

Khi ký hợp đồng, các công ty phải đặc biệt chú ý đến các điều khoản liên quan đến quy định về bảo mật. Thông tin chưa được phép công khai trong báo cáo tài chính có thể gây ra những lo ngại về giao dịch nội gián, do đó tuyệt đối không được dễ dàng tiết lộ thông tin ra bên ngoài.
Khi ký hợp đồng với công ty dịch thuật, nên bổ sung điều khoản bảo mật trong hợp đồng, hoặc trực tiếp ký kết thỏa thuận bảo mật thông tin (NDA).

Ba điểm quan trọng khi lựa chọn công ty dịch thuật

Google評価

Nếu bạn muốn có được bản dịch báo cáo tài chính chất lượng cao, bạn nên xác nhận ba vấn đề sau đây khi tham khảo về các công ty dịch thuật.

1. Công ty có biên dịch viên thành thạo về lĩnh vực kế toán không
2. Công ty có nhiều kinh nghiệm dịch báo cáo tài chính và tài liệu công khai không
3. Công ty đã đạt được chứng nhận tiêu chuẩn quốc tế ISO17100 cho dịch vụ dịch thuật chưa

Hầu hết các bản thảo báo cáo tài chính đều chứa nhiều thuật ngữ chuyên môn, nên các chuẩn mực và quy định kế toán phải được sửa đổi thường xuyên.

Nếu bạn muốn bản dịch chất lượng cao, chính xác, trơn tru và dễ đọc thì nhất định phải lựa chọn công ty dịch thuật có những biên dịch viên thành thạo trong lĩnh vực kế toán và có nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật trong lĩnh vực này.

Ngoài ra, khi dịch báo cáo tài chính, công ty dịch thuật còn phải đáp ứng một số điều kiện, bao gồm thiết lập cơ chế bảo mật nghiêm ngặt, tuân thủ các chính sách theo yêu cầu vàthời hạn hoàn thành bản dịch,v.v.

Nếu bạn muốn biết liệu một công ty dịch thuật có tuân thủ triệt để các điểm trên hay không, bạn nên xác nhận xem công ty đó có đạt được chứng nhận tiêu chuẩn quốc tế “ISO17100” hay không. Một công ty đạt được chứng nhận này có nghĩa là công ty đó đã thiết lập được một quy trình dịch thuật chất lượng cao.

Vui lòng xem bên dưới để biết chi tiết về tiêu chuẩn ISO17100 của PTSGI.
Những bài viết liên quan: [Tổng Quan Tiêu Chuẩn Dịch Thuật ISO 17100]

Đọc đến đây không biết mọi người thấy thế nào? Lần này CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT TOÀN CẦU TRANTEK (VIỆT NAM) hy vọng rằng bạn đã có những có những kiến thức hữu ích về cách tăng độ uy tín cho báo cáo tài chính của mình và phần nào đó giúp bạn làm ra một bản báo cáo tài chính chuẩn chỉnh để đạt được lợi ích cao nhất cho doanh nghiệp.
Cuối cùng, chúng tôi xin giới thiệu ngắn gọn về thành tựu của các hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực báo cáo tài chính của công ty chúng tôi.

Google評価

CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT TOÀN CẦU TRANTEK (PTSGI) đã cung cấp dịch vụ dịch thuật báo cáo tài chính cho hơn 600 công ty niêm yết trên toàn thế giới, trải rộng trong các ngành nghề như CNTT, hóa chất, chế biến thực phẩm. Mỗi dự án đều được phụ trách bởi các biên dịch viên thành thạo trong lĩnh vực tài chính kế toán.

Ngoài ra, CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT TOÀN CẦU TRANTEK (PTSGI) cũng đã đạt được chứng nhận tiêu chuẩn quốc tế ISO17100 cho dịch vụ dịch thuật, đảm bảo quản lý chất lượng nghiêm ngặt và mang đến cho quý khách hàng bản dịch báo cáo tài chính chất lượng cao.

Hiện tại, PTSGI đang cung cấp bản dịch thử miễn phí văn bản gốc gồm 300 chữ để khách hàng trải nghiệm chất lượng bản dịch. Nếu bạn muốn ủy thác cho dịch giả chuyên nghiệp nhất để dịch báo cáo tài chính nhằm tăng độ uy tin khi dịch thuật Báo cáo tài chính, vui lòng liên hệ với chúng tôi qua biểu mẫu báo giá trực tuyến!