Xin chào Quý vị, Quý vị có biết khi thuê dịch thuật cần chú ý những gì không?
Đã có rất nhiều người đau đầu vì không biết “Lần đầu thuê dịch thuật cần chuẩn bị những gì?”, “Tôi hoàn toàn không biết gì về tình hình thị trường”, “Khi dịch sang các ngôn ngữ khác, cần chú ý những gì?”
Do đó trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích một cách đơn giản về “7 điều cần lưu ý khi thuê dịch thuật”, giúp Quý vị nắm được những điểm quan trọng để có được bản dịch chuẩn xác, mạch lạc!
Điều 1: Xác định rõ khu vực và kiểu chữ viết
Trên thế giới, có những trường hợp đặc biệt như cùng một ngôn ngữ nhưng cách đọc và viết không giống nhau do sự khác biệt về khu vực, trong đó tiêu biểu nhất là tiếng Trung Quốc.
Tiếng Trung Quốc chia thành “chữ giản thể” và “chữ phồn thể”, được sử dụng tùy theo những quốc gia, khu vực khác nhau.
Kiểu chữ | Khu vực sử dụng |
Chữ phồn thể | Đài Loan (Chủ yếu là tiếng Phổ thông), Khu vực Hongkong, Macau (Chủ yếu là tiếng Quảng Đông) |
Chữ giản thể | Trung Quốc, Singapore, Malaysia |
Ngoài sự khác biệt về kiểu chữ, từ vựng cũng sẽ khác nhau tùy theo khu vực.
Tiếng Việt | Ví dụ phiên dịch |
Phim ảnh | Trung Quốc→視頻 Đài Loan→影片 |
Xe taxi | Trung Quốc →出租車 Đài Loan→計程車 |
Ngoài ra, Đài Loan và Hongkong tuy đều sử dụng chữ phồn thể, nhưng do sự khác biệt giữa tiếng Phổ thông và tiếng Quảng Đông làm cho cách hành văn của hai nước ít nhiều cũng có sự khác nhau.
Do đó, khi thuê dịch thuật các ngôn ngữ này, Quý vị phải xác định rõ các điểm quan trọng dưới đây.
- Ngôn ngữ mà khu vực đó đang dùng và kiểu chữ (”Chữ giản thể” hoặc “Chữ phồn thể”)
- Nếu là tiếng Trung phồn thể, tốt nhất nên trình bày rõ “Tiếng Trung phồn thể Đài Loan (hoặc: Tiếng Trung phồn thể – Đài Loan”.
Do yếu tố lịch sử, Trung Quốc, Đài Loan, Hongkong rất nhạy cảm đối với cách dùng tiếng Trung của nhau. Nếu muốn duy trì tốt mối quan hệ hợp tác với khách hàng địa phương, Quý vị phải tránh diễn đạt sai, khiến cho khách hàng khó chịu.
Vì thế, trước tiên, việc xác định rõ “Khu vực nào, kiểu chữ viết nào” là vô cùng quan trọng.
Điều 2: Có sử dụng dịch máy hay không
Điều cần chú ý thứ hai là bản dịch có sử dụng dịch máy hay không. Trên thực tế, có rất nhiều câu chuyện buồn cười do việc dịch máy gây ra. Những ví dụ dịch sai như “cây gạo đại thụ” lại dịch thành “cây lúa nước cực lớn” (巨型水稻植株) hoặc “còn nước còn tát” dịch thành “nước vẫn đang vỗ đập” (水還在拍打著)
Công nghệ dịch máy bằng trí tuệ nhân tạo AI luôn cải tiến từng ngày, dù số lượng từ vựng mà AI tích lũy đã nhiều hơn cả dân số toàn cầu nhưng trong trường hợp cần phán đoán tình huống hoặc hiểu rõ hàm ý trong văn bản thì kiến thức của con người, đặc biệt về sự đa dạng văn hóa, xã hội, tôn giáo, vẫn không thể thiếu được.
Vì thế, đối với các bài viết ảnh hưởng trực tiếp đến hình ảnh công ty, Quý vị vẫn nên thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp dù cho chi phí phát sinh có thể cao hơn.
Điều 3: Định dạng tệp bản gốc
Tiếp theo chúng ta cần chú ý đến định dạng tệp bản gốc.
Định dạng tệp sẽ ảnh hưởng đến tốc độ dịch và chất lượng bản dịch nên Quý vị cần nói rõ với công ty dịch thuật về định dạng tệp.
Đối với công ty dịch thuật, tệp word hoặc excel là loại định dạng đơn giản lý tưởng nhất, nhưng do mỗi loại văn bản cần được trình bày bằng những tệp khác nhau nên cũng sẽ có trường hợp khách hàng cung cấp tệp không phù hợp.
Dưới đây xin giới thiệu về những loại tệp khó và phương án xử lý.
Báo cáo khảo sát
Do các biểu đồ hoặc bảng thống kê không thể biên tập trực tiếp nên nếu trong tệp có biểu đồ hoặc bảng thống kê, đề nghị gửi kèm tệp gốc (Excel hoặc PPT) để thuận tiện hơn cho người dịch.
Bản đồ trong Tờ rơi quảng cáo
Việc sắp xếp chữ trên bản đồ khá phức tạp, và thường đều đã được chuyển thành tệp PDF nên rất khó biên tập. Quý vị có thể gõ phần chữ ra word, hoặc cung cấp tệp gốc như InDesign, FrameMaker cho người dịch nhằm giảm thời gian, chi phí sắp chữ, chỉnh sửa, từ đó nâng cao đáng kể hiệu suất làm việc.
Công tác chuẩn bị của khách hàng không chỉ giúp cho người dịch tập trung hơn vào công việc mà còn giảm nhẹ lượng công việc cho công ty dịch thuật, đồng thời giúp khách hàng tiết kiệm chi phí và nhận được bản dịch nhanh hơn.
Điều 4: Sử dụng bản dịch thử một cách hiệu quả
Để tìm được công ty dịch thuật tốt, Quý vị nhất định phải kiểm tra chất lượng dịch thuật. Sau khi nhận được bản dịch thử, trước tiên cần xem xét các điểm dưới đây:
- Bản dịch có khó hiểu hoặc không thể hiểu được hay không?
- Thuật ngữ chuyên ngành trong văn bản có chính xác không?
- Có truyền tải được ý nghĩa toàn diện của văn bản không?
Trước khi chính thức hợp tác, Quý vị tốt nhất nên chọn công ty có cung cấp dịch vụ dịch thử miễn phí khoảng vài trăm chữ. Nếu họ không có dịch vụ đó, ít nhất Quý vị cũng nên yêu cầu công ty dịch thuật cung cấp các bản dịch đã thực hiện trước đó. Nếu công ty đó không muốn cung cấp, Quý vị nên cân nhắc lại về việc hợp tác.
PTSGI có cung cấp dịch vụ dịch thử 300 chữ, nếu Quý vị có nhu cầu hợp tác dịch thuật, hoan nghênh sử dụng dịch vụ của chúng tôi.
Điều 5: Cách tính chi phí
Tiếp theo là cách tính chi phí. Các yếu tố chính ảnh hưởng đến chi phí là:
- Tổng số chữ của văn bản
- Mức độ chuyên ngành
- Nội dung dịch vụ (Có phải sắp chữ, chỉnh sửa hình ảnh hay không)
- Loại ngôn ngữ
Phần lớn chi phí cơ bản đều có thể tra cứu qua trang web của các công ty dịch thuật, nhưng với những tài liệu có mức độ chuyên môn cao như tài liệu pháp luật hoặc hướng dẫn kỹ thuật, đôi khi chi phí có thể cao hơn gấp đôi so với các tài liệu thông thường. Vì thế trước tiên, Quý vị nên đề nghị công ty dịch thuật cung cấp báo giá.
Điều 6: Bảng từ vựng theo phong cách bài viết hoặc kho từ vựng thông dụng
Việc chuẩn bị trước bảng từ vựng theo phong cách bài viết hoặc kho từ vựng thông dụng đóng vai trò vô cùng quan trọng. Cổng thông tin đa ngôn ngữ của Microsoft là ví dụ đơn giản, dễ hiểu nhất.
Có được tài liệu này, người dịch có thể duy trì phong cách dịch và thống nhất các từ vựng quan trọng khi chuyển ngữ các văn bản cùng lĩnh vực. Hãy lưu những tài liệu này vào máy chủ của công ty để nhân viên các bộ phận đều có thể xem và bổ sung từ vựng mới vào bất kỳ lúc nào.
Điều 7: Kiểm tra lại nội dung ủy thác và liên lạc
Điều cuối cùng cũng là điểm then chốt nhất. Khi khảo sát giá, trước tiên Quý vị nên báo cho công ty dịch thuật các thông tin theo quy tắc 5W1H dưới đây:
What | Nội dung văn bản và thông tin muốn truyền đạt |
Why | Mục đích dịch thuật |
Where | Khu vực và nơi văn bản được đăng tải |
When | Thời gian dịch thuật (Ngày giao văn bản) |
Who | Số người hoặc khán giả dự kiến |
How much | Dự toán chi phí cho hạng mục dịch thuật |
Tầm quan trọng của “5W1H” khi thuê dịch thuật
Ngoài các điểm quan trọng nói trên, còn có một vài tình huống ngoài ý muốn khác có khả năng xảy ra, ví dụ như Quý vị muốn thuê người dịch chuyên nghiệp về một lĩnh vực nhất định nhưng họ lại bận lịch công việc khác. Vì vậy, tốt nhất Quý vị nên xác nhận kỹ với công ty dịch thuật về việc bố trí người dịch, lịch làm việc và ngày giao tài liệu.
Quý vị cảm thấy nội dung trên như thế nào?
Hy vọng “7 điều quan trọng khi thuê dịch thuật” được giới thiệu lần này có thể là tài liệu tham khảo cho Quý vị khi thuê dịch thuật.
Trụ sở chính của Công ty PTSGI đặt tại Đài Loan, là doanh nghiệp dịch vụ đa ngôn ngữ lớn nhất Châu Á, có hơn 55 năm lịch sử và kinh nghiệm dịch thuật; đứng đầu trong các doanh nghiệp tiêu biểu của Đài Loan như TSMC và Toyota Motor, cho đến nay vẫn duy trì cung cấp dịch vụ dịch thuật cho các doanh nghiệp thuộc mọi ngành nghề.
PTSGI hỗ trợ tới 140 ngôn ngữ, cũng tiếp nhận dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ. Ngoài ra, về mặt chất lượng, đã thông qua Chứng nhận tiêu chuẩn dịch thuật quốc tế ISO17100, ISO9001 và xây dựng quy trình thực hiện tiêu chuẩn TDQCMP®, bảo đảm khách hàng có được kết quả dịch thuật và dịch vụ tốt nhất.
Như đã giới thiệu trong bài viết này, việc sử dụng tiếng Trung phù hợp một cách chính xác ở các khu vực khác nhau vô cùng quan trọng, PTSGI sở hữu hàng chục nghìn nhân tài dịch thuật trên toàn cầu, đủ để cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Trung phù hợp với Đài Loan, Trung Quốc và Hongkong, tại các quốc gia khác cũng có thể cung cấp dịch thuật bản địa hóa phù hợp.
Nếu Quý doanh nghiệp mong muốn có được dịch vụ dịch thuật chất lượng cao, xin hãy liên lạc với chúng tôi để lấy báo giá trực tuyến, ngoài ra, chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thử 300 chữ miễn phí, để khách hàng có thể loại trừ được nỗi lo về chất lượng bản dịch, yên tâm hợp tác. Hoan nghênh Quý khách trải nghiệm dịch vụ dịch thử của chúng tôi.