Xin chào, các bạn có biết chất lượng dịch thuật của trang web sẽ ảnh hưởng đến lượng truy cập không? Nguyên nhân là do SEO. SEO là viết tắt của cụm từ “tối ưu hóa công cụ tìm kiếm”, là phương pháp có thể giúp trang web của bạn xuất hiện trong kết quả tìm kiếm hàng đầu khi tìm kiếm từ khóa mục tiêu. Chất lượng dịch trang web và SEO có mối ảnh hưởng trực tiếp với nhau, từ đó ảnh hưởng đến lượng truy cập trang web. Tất nhiên, chất lượng bản dịch cũng sẽ ảnh hưởng đến việc duyệt và đọc trang web, tra cứu tìm kiếm và ý định mua sắm.
Bài viết này sẽ giải thích cho các bạn hiểu rõ về sự ảnh hưởng của chất lượng dịch trang web đối với SEO, đồng thời giới thiệu 3 điểm quan trọng cần chú ý khi ủy thác dịch trang web! Những ai đang có ý định dịch trang web thì hãy tham khảo nhé!

 

Ảnh hưởng của dịch thuật đối với SEO: Bản dịch được bản địa hóa và lượt tìm kiếm

Đầu tiên, hãy cùng thảo luận về ảnh hưởng của dịch thuật đối với SEO, mức độ bản địa hóa của bản dịch là mấu chốt quan trọng đối với SEO. Trong bài viết này, “bản địa hóa” được định nghĩa là “cách diễn đạt ngôn từ theo ngôn ngữ bản địa”.
Nếu trang web không sử dụng các từ khóa mà người dùng thường tìm kiếm thì sẽ rất bất lợi đến SEO. Một trang web có được hiển thị ở những kết quả tìm kiếm hàng đầu hay không phụ thuộc vào việc trang web đó có sử dụng cách diễn đạt ngôn từ gần gũi với ngôn ngữ bản địa hay không.

Sử dụng cách diễn đạt ngôn từ gần gũi với ngôn ngữ bản địa không chỉ giúp tăng mức độ trôi chảy khi lướt đọc trang web mà còn có thể tăng tỷ lệ nhấp chuột vào trang và thời gian người xem sẵn sàng ở lại trang web. Tất cả những yếu tố này đều đóng vai trò quan trọng trong việc cải thiện SEO.

Do đó, thiết lập trang web có độ bản địa hóa cao ⇒ dễ dàng được tìm kiếm hơn ⇒ tỷ lệ nhấp chuột vào trang và thời gian người xem ở lại trang web tăng lên ⇒ cải thiện xếp hạng SEO ⇒ giúp trang web dễ dàng được tìm kiếm hơn, cuối cùng làm tăng lượng truy cập của trang web, tạo thành một vòng tuần hoàn tích cực.

Tiếp theo, chúng ta sẽ thảo luận về lượt tìm kiếm. Việc sử dụng các từ khóa có lượt tìm kiếm cao cũng giúp gia tăng lượng truy cập.
Lấy ví dụ về một công ty nước ngoài cung cấp dịch vụ chăm sóc khách hàng qua điện thoại: Công ty này sau khi xây dựng trang web, họ phân vân giữa hai từ khóa là “trung tâm dịch vụ khách hàng qua điện thoại” và “nhân viên tổng đài” khi dịch. Nếu lượt tìm kiếm của từ khóa “nhân viên tổng đài” cao hơn “trung tâm dịch vụ khách hàng qua điện thoại” thì từ góc độ SEO, sử dụng từ khóa “nhân viên tổng đài” sẽ là lựa chọn tốt hơn.

 

Ba điều cần chú ý khi dịch trang web

 

Dựa vào những yếu tố được đề cập ở trên, tiếp theo, chúng ta sẽ thảo luận về ba điều quan trọng cần lưu ý khi dịch trang web.

 

 1.Bản địa hóa và đối tượng tiếp nhận thông tin

 

Từ góc độ SEO, việc bản địa hóa bản dịch không chỉ cực kỳ quan trọng mà còn là yếu tố then chốt để kết nối với đối tượng tiếp nhận thông tin một cách hiệu quả. Ví dụ, nếu đối tượng hướng đến là giới trẻ, sử dụng từ ngữ quá cứng nhắc sẽ khó có thể tạo được sự kết nối với họ. Khi dịch trang web sang các ngôn ngữ khác, cần cung cấp cho dịch giả thông tin về đối tượng tiếp nhận thông tin, để họ có thể lựa chọn ngôn từ phù hợp.

Ngoài ra, khi tiến hành bản địa hóa trang web sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, nên tổng hợp tất cả các từ ngữ đã bản địa hóa thành kho từ vựng. Ví dụ, Microsoft vì để thống nhất các thuật ngữ riêng của phần mềm, công ty này đã thiết lập một kho từ vựng với tên gọi là Cổng thông tin ngôn ngữ (Language Portal).
Nội dung liên quan:7 điều cần chú ý khi thuê dịch thuật để không còn lỗi dịch

 

2.Dịch máy và đánh giá tiêu cực từ Google

Google評価

Tiếp theo, chúng tôi sẽ giải thích về sự ảnh hưởng của việc sử dụng các công cụ dịch máy đối với SEO. Được biết, khi một trang web sử dụng công cụ dịch máy, Google sẽ diễn giải văn bản trong trang web đó và đưa ra đánh giá tiêu cực, việc này gây ra ảnh hưởng tiêu cực cho trang web. Ngoài ra, các công cụ dịch máy không thể xác định được các đối tượng tiếp nhận thông tin, cũng không thể cung cấp từ vựng phù hợp nhất cho bản dịch.

Do đó, nếu tùy tiện sử dụng các công cụ dịch máy khi dịch trang web sẽ làm tăng khả năng bị đánh giá là trang web độc hại, điều này gây ảnh hưởng tiêu cực đến SEO.

 

3. Thiết kế trải nghiệm người dùng (UX) / Giao diện người dùng (UI)

(Sự khác biệt về kết quả khi viết câu tiếng Anh “You are beautiful” 10 lần và dịch chúng sang tiếng Trung)

Điều cuối cùng chúng tôi muốn thảo luận với các bạn là đối với các cách thức dịch thuật và ngôn ngữ khác nhau thì việc thiết kế giao diện người dùng cũng sẽ có nhiều điểm không giống nhau. Như hình minh họa, câu “You are beautiful.” dịch sang tiếng Trung sẽ là “妳很漂亮.”, độ dài hoặc số lượng ký tự của văn bản sẽ tạo sự khác biệt ở các khoảng trống còn lại và có thể ảnh hưởng đến bố cục của trang web; hoặc nếu các từ quá dài thì sẽ khiến menu và nút bấm có độ dài khác với dự kiến ban đầu, ảnh hưởng đến việc sử dụng và tính thẩm mỹ của trang web. Tuy nhiên, đa số các dịch giả khi dịch trang web lại không hiểu rõ việc đó, vì vậy cần đặc biệt lưu ý khi tiến hành dịch trang web.

 

Tổng kết

 

Cuối cùng, chúng tôi sẽ tóm tắt lại nội dung bài viết này:
Đầu tiên, nếu bản dịch trang web không sử dụng cách diễn đạt quen thuộc với người bản địa, trang web đó sẽ không đạt được hiệu quả tìm kiếm, ảnh hưởng đến lượng truy cập.

Ngoài ra, nếu trang web sử dụng các từ ngữ không phổ biến cũng sẽ dẫn đến trải nghiệm người dùng kém.
Tiếp theo, khi dịch trang web, nếu gặp các từ đồng nghĩa, việc lựa chọn các từ ngữ có lượt tìm kiếm cao sẽ có lợi hơn cho SEO.
Ba lưu ý khi dịch trang web:

  1. Bản địa hóa và đối tượng tiếp nhận thông tin
  2. Tránh bị Google đánh giá tiêu cực
  3. Điều chỉnh bản dịch theo bố cục thiết kế

Nếu sử dụng dịch máy để tiết kiệm chi phí gây ảnh hưởng đến bố cục của trang web trong tương lai, mà việc tự nghiên cứu lượng truy cập và SEO lại tốn quá nhiều thời gian, thì chúng tôi muốn giới thiệu đến các bạn một giải pháp tối ưu đó là sử dụng dịch vụ của công ty dịch thuật PTSGI.

 

Google評価

Công ty dịch thuật PTSGI sở hữu đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau, đảm bảo bản dịch sẽ không xuất hiện những từ ngữ ít phổ biến với người bản địa hoặc người dùng, hạn chế được tình trạng không tìm thấy kết quả tìm kiếm. Đồng thời, PTSGI cũng hỗ trợ điều chỉnh bố cục và cung cấp bản dịch phù hợp với bản thiết kế web.

PTSGI sở hữu kinh nghiệm dịch thuật trang web phong phú, được các thương hiệu nổi tiếng như Takarazuka Revue, Montblanc và Heineken, v.v… tin tưởng lựa chọn. Nếu quý khách đang cân nhắc chuyển ngữ trang web của mình, hãy liên hệ với chúng tôi qua Bảng báo giá trực tuyến, đồng thời hoan nghênh quý khách sử dụng thử dịch vụ dịch thử miễn phí 300 từ của chúng tôi.