Xin chào mọi người, chủ đề mà chúng tôi muốn trình bày lần này là “Dịch thuật Game”. Dưới ảnh hưởng của COVID-19, mọi người dành nhiều thời gian ở nhà hơn, xu hướng này đã thúc đẩy sự phát triển của thị trường game. Năm 2020, quy mô thị trường game mobile quốc tế đã vượt hơn 1,5 nghìn tỷ Tân Đài Tệ chỉ trong một bước. Các nhà sản xuất game trên khắp thế giới cũng đang tích cực mở rộng khai thác ra thị trường nước ngoài, sản sinh nhu cầu dịch thuật game cực kỳ cao.

Lần này chúng tôi sẽ dùng 5 phút để giải thích, giúp bạn hiểu về tầm quan trọng của việc dịch thuật game, ba điểm chính cần biết và quy trình dịch thuật game. Nếu bạn quan tâm đến việc lấn sân sang thị trường game nước ngoài thì hãy tham khảo nội dung bài viết này nhé!

世界中でゲーム翻訳のニーズが非常に高まっています

Tại sao dịch thuật game lại quan trọng?

 

Bản thân cốt truyện, lối chơi và sức hấp dẫn của nhân vật là những yếu tố cơ bản quyết định mức độ ưa chuộng của game, nhưng để quảng bá game ra nước ngoài, còn một yếu tố khác không thể bỏ qua – chính là chất lượng dịch thuật.

Sự đánh giá cao của người chơi là một phần khá quan trọng trong chiến lược tiếp thị thị trường, bản dịch chất lượng cao có thể dẫn dắt người chơi hoàn toàn đắm mình vào thế giới trong game, nâng cao đánh giá của họ về game. Ngày nay, chúng ta có thể chia sẻ game thông qua mạng xã hội và dễ dàng theo dõi phản hồi từ người chơi trên khắp thế giới. Nếu một IP mới (quyền sở hữu trí tuệ) nhận được những đánh giá tích cực và được chia sẻ rộng rãi thì đó chính là phương pháp tiếp thị tốt nhất.

多くのユーザーにシェアされれば、最良のPRになります

Sau đây, chúng tôi sẽ cho bạn xem qua những trường hợp dịch thuật game đem lại đánh giá cao và đánh giá thấp. Sau khi game được phát hành, các đánh giá trên mạng xã hội sẽ ngay lập tức được chia sẻ và lan truyền, Do đó, việc game phải được chạy thử và xác nhận bản dịch trước khi được ra mắt chính thức là rất quan trọng.

 

Ví dụ về đánh giá cao Ví dụ về đánh giá thấp
Revelation (Thiên dụ) Dragon Nest

Theo chia sẻ của đội ngũ vận hành, công việc chuẩn bị Thiên Dụ vô cùng nặng nhọc khi có tới 9 triệu chữ Trung Quốc trong game, mọi thứ trong game đều được nhà phát hành làm một cách tỉ mỉ, tạo nên một trải nghiệm tuyệt vời cho trò chơi võ hiệp bom tấn này.

Tài liệu tham khảo: Trang web gamek.vn

Mặc dù được chuẩn bị trong thời gian tương đối dài, nhưng Dragon Nest bản Việt lại được dịch thuật một cách hết sức sơ sài, những câu thoại ngô nghê được dịch y như dùng… Google Translate, với câu cú lộn xộn, không rõ nghĩa, khiến cho người chơi gần như chẳng muốn đọc những câu thoại này.

Tài liệu tham khảo: Trang web gamek.vn

Ba điểm quan trọng khi dịch thuật game

Mục 1: Trình bày thế giới quan của trò chơi một cách trung thực

ゲームの世界観を再現する

Khi dịch game, điều quan trọng nhất là không phá hủy “thế giới quan” của game. Cái gọi là “thế giới quan” bao gồm bối cảnh thời gian, không gian của cả nhân vật và game, ngoài ra còn có đặc trưng tính cách và thói quen sống của nhân vật, v.v.

Tuy nhiên, nếu dịch nguyên văn từng từ, nội dung câu chuyện sẽ trở nên cứng nhắc và đặc điểm nhân vật cũng không được thể hiện đầy đủ. Nhằm lột tả một cách trung thực về thế giới quan của trò chơi, dịch giả phải đích thân chơi game, nghiên cứu cốt truyện, hiểu rõ nội dung trò chơi trước khi bắt tay vào công tác dịch thuật. Chỉ khi làm quen với nội dung trò chơi, bạn mới có thể hiểu được lời thoại của các nhân vật cũng như ý đồ của từng tình huống được miêu tả. Thế giới quan là mấu chốt quan trọng trong việc quyết định mức độ đánh giá game, vì thế khi được ủy thác chuyển ngữ cho game, công ty dịch thuật nên tìm kiếm những dịch giả dịch thuật game chuyên nghiệp.

Mục 2: Thống nhất các thuật ngữ và phong cách sử dụng từ ngữ quan trọng

 

Để duy trì tính tổng thể của thế giới quan trong game, các thuật ngữ và phong cách dùng từ phải được thống nhất. Vì vậy, chúng ta cần một “Bảng chú giải thuật ngữ (Kho từ vựng)” và một “Hướng dẫn về phong cách (Cách sử dụng từ và các loại hình văn hóa)”. Sau đây là phần giải thích ngắn gọn về chúng.

・Bảng chú giải thuật ngữ (Kho từ vựng) là gì?
Trong game, những từ cụ thể sẽ có cách dịch tương ứng và kho thuật ngữ dùng để củng cố các quy tắc cố định này. Ngoài ra, còn có rất nhiều danh từ riêng, chẳng hạn như tên nhân vật, vật phẩm hoặc kỹ năng, vậy nên khuyến khích các nhà làm game nên biên soạn các quy tắc dịch thuật game của mình thành một kho từ vựng chuyên dụng và cung cấp cho công ty dịch thuật.

・Hướng dẫn về phong cách là gì?
Các công ty game cần sắp xếp các quy tắc dùng từ và tham khảo văn hoá để thống nhất phương thức biểu đạt, chẳng hạn như nhân vật nào thường nói chuyện một cách trang trọng, hoặc họ có những thói quen và trợ từ đặc biệt nào khi nói chuyện. Bản hướng dẫn về văn phong này nên được cung cấp cho công ty dịch thuật khi ủy thác dịch thuật.

 

Mục 3: Xem xét về bối cảnh văn hóa của khu vực quảng bá

文化的背景への配慮

Bối cảnh văn hóa cũng là một yếu tố quan trọng cần cân nhắc khi dịch thuật game. Nếu chỉ đơn giản dịch trực tiếp từ văn bản gốc có thể sẽ không truyền tải được ý nghĩa đến người chơi ở khu vực tiêu thụ, thậm chí tệ hơn nữa là phát sinh hiểu lầm.

Để tránh những sai sót trên, sau khi dịch văn bản gốc, cần phải xác nhận xem bản dịch có phù hợp với văn hóa trong khu vực tiêu thụ game hay không, tìm hiểu xem trong phần nội dung có những phương thức biểu đạt nào không được chấp nhận ở thị trường tiêu thụ hay không, từ đó tiến hành các điều chỉnh, đây được gọi là “Bản địa hóa”.
Gần đây, dịch game được chia thành hai loại: “Dịch một lần” và “Bản địa hóa”, trong đó các dự án “Bản địa hóa” thường sẽ được yêu cầu bởi các công ty phát triển game.
Phương phức “Dịch một lần” và “Bản địa hóa” yêu cầu thời gian xử lý và cách tính phí khác nhau. Vì vậy, trước khi ủy thác cho công ty dịch thuật, hãy đảm bảo rõ ràng về phạm vi công việc của đôi bên.

Quy trình dịch game

 

Sau cùng là giới thiệu với mọi người về quy trình dịch thuật game

Bước 1. Sắp xếp thông tin liên quan về game

 

Đầu tiên, công ty phát triển game nên hệ thống các thông tin liên quan đến game và phân chia phạm vi dịch thuật. Ví dụ về thông tin cần thiết để dịch thuật game như sau:
Những yếu tố thực tế xuất hiện trong game như nội dung câu chuyện, thiết lập nhân vật, hướng dẫn thuật ngữ và phong cách, hướng dẫn trò chơi, v.v.

Bước 2. Chuẩn bị tài liệu cần dịch thuật

 

Sau khi phân loại các thông tin liên quan đến game và quyết định phạm vi dịch thuật, hãy cung cấp tài liệu dịch thuật cho công ty dịch thuật.
Tuy nhiên, cần lưu ý rằng thông tin tài liệu gốc được cung cấp không chỉ chứa nội dung cần dịch mà cần kèm theo những chú giải có liên quan, nếu không có chú giải bổ sung, dịch giả sẽ không thể ngay lập tức xác định chính xác nội dung do công ty game bàn giao. Cuối cùng là khi cần biên dịch văn bản, dù đó là tên vật phẩm, tên nhân vật hay là tên chiêu thức đặc biệt, thiết lập nhân vật, v.v.., thì khi dịch kịch bản game (lời thoại), cũng cần cho biết thông tin như tên nhân vật, số ID nhân vật , giới tính.v.v.. ; Với những thông tin liên quan này, dịch giả có thể cung cấp bản dịch với chất lượng cao hơn.

Bạn có thể tham khảo bài viết liên quan sau đây.
Bài viết liên quan:〈7 điều cần chú ý khi thuê dịch thuật để không còn lỗi dịch

Bước 3. Hiểu biết của dịch giả về game

 

Ngoài việc phải có trình độ ngôn ngữ cực cao, dịch thuật game còn đòi hỏi khả năng diễn đạt được thế giới quan của game. Một dịch giả giỏi sẽ thực sự trải nghiệm game, nghiên cứu kịch bản và hiểu đầy đủ về thế giới game.

Bước 4. Công tác dịch thuật

 

Dịch giả sẽ vừa xác nhận kho thuật ngữ và phong cách dùng từ vừa tiến hành dịch, đồng thời họ cũng sẽ xác nhận với công ty game về những điểm khó hiểu mà người chơi có thể gặp trong trò chơi.
Sau khi dịch, cần để người bản xứ hiệu đính kiểm tra xác nhận liệu nội dung bản dịch có tự nhiên và trôi chảy đối với người chơi trong khu vực tiêu thụ hay không. Nếu nội dung được ủy thác dịch thuật bao gồm “Bản địa hóa”, công ty dịch thuật cũng sẽ xác nhận xem nội dung đó có phù hợp với bối cảnh văn hóa của khu vực tiêu thụ hay không.

発売地域のユーザーにとって自然な文章となっているかを確認します

Bước 5. Khách hàng kiểm tra lần cuối

 

Sau khi dịch xong, ngoài việc để khách hàng tiến hành kiểm tra lần cuối, tốt nhất vẫn nên để người chơi trong khu vực tiêu thụ chơi thử. Nếu nhận được phản hồi về bản dịch ở giai đoạn này, dịch giả có thể chỉnh sửa ngay lập tức để phiên bản cuối cùng của bản dịch hoàn thiện nhất.
Mọi người thấy thế nào? Trên đây là những điểm mấu chốt và quy trình dịch thuật game mà chúng tôi đã tổng hợp. Nếu bạn tham khảo bài viết này vì quan tâm đến việc tham gia thị trường game nước ngoài, đây là niềm vinh hạnh của chúng tôi.

Công ty PTSGI là công ty dịch thuật đa ngôn ngữ lớn nhất châu Á, với bề dày lịch sử và kinh nghiệm dịch thuật hơn 55 năm, đồng thời hỗ trợ dịch thuật cho các công ty phát triển game lâu đời như Bandai Namco Entertainment, SEGA,v.v…
PTSGI hỗ trợ tới 140 ngôn ngữ, cũng tiếp nhận dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ. Ngoài ra, về mặt chất lượng, công ty đã thông qua Chứng nhận tiêu chuẩn dịch thuật quốc tế ISO17100, ISO9001 và xây dựng quy trình thực hiện tiêu chuẩn TDQCMP®, bảo đảm khách hàng có được kết quả dịch thuật và dịch vụ tốt nhất.

Không chỉ vậy, PTSGI còn sở hữu đội ngũ dịch giả game chuyên nghiệp. Chúng tôi luôn đặc biệt tuyển chọn dịch giả phù hợp nhất cho loại game của khách hàng nhằm mang lại trải nghiệm hoàn hảo về thế giới quan của trò chơi dưới bất kỳ ngôn ngữ nào.

Nếu quý khách quan tâm đến việc ủy thác dịch thuật game, vui lòng liên hệ với chúng tôi thông qua Biểu mẫu báo giá trực tuyến . Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thử miễn phí 300 chữ, để quý khách hàng có thể loại trừ được nỗi lo về chất lượng bản dịch, yên tâm hợp tác. Hoan nghênh quý khách trải nghiệm dịch vụ dịch thử của chúng tôi.