Hingga akhir tahun 2022, modal asing telah menyumbang 40% dari total kapitalisasi pasar perusahaan tercatat Indonesia, dan sumber informasi terpenting bagi investor asing adalah laporan keuangan berbahasa Inggris.
Artikel ini bertujuan untuk memberikan penjelasan kepada perusahaan yang mempertimbangkan untuk menerjemahkan laporan keuangan, hal-hal yang perlu diperhatikan saat menerjemahkan laporan keuangan, langkah-langkah ketika melakukan outsourcing, serta bagaimana memilih perusahaan terjemahan.
3 Poin Penting yang Harus Diperhatikan Saat Menerjemahkan Laporan Keuangan

1. Persiapkan glosarium, panduan gaya terjemahan dan data lainnya
Sebelum mulai menerjemahkan laporan keuangan, perusahaan perlu memperhatikan 3 poin berikut: mempersiapkan glosarium dan data lainnya, memeriksa metode penulisan yang diatur dalam standar akuntansi, dan memeriksa metode penulisan nama-nama peraturan hukum.
Untuk menjaga konsistensi kata-kata dalam laporan keuangan, perlu adanya perancangan glosarium dan pedoman gaya terjemahan.
Tabel Glosarium | Penyusunan “Terminologi khusus” dan “Terminologi yang ditetapkan Klien” yang akan digunakan dalam jenis terjemahan, dan tabel perbandingan terjemahan. |
Panduan Gaya | Penyusunan pedoman gaya tulisan, angka, format tanda baca dan peraturan terkait lainnya. |
Untuk memudahkan investor membaca laporan keuangan dalam beberapa tahun, sebagian besar perusahaan akan tetap menggunakan metode dan format penulisan yang pernah digunakan sebelumnya saat menjelaskan kinerja dan outline bisnis.
Ketika menerjemahkan laporan keuangan meskipun menerjemahkan isi yang sama tapi penerjemahnya berubah, gaya terjemahan dapat ikut berubah. Oleh karena itu, untuk menjaga metode penulisan sebuah artikel sekonsisten mungkin dan meningkatkan kualitas terjemahan laporan keuangan, maka penggunaanglosarium adalah penting.
<Contoh kasus dimana kata istilah sama tetapi isi terjemahan berbeda>
• Rapat Umum Pemegang Saham : meeting of shareholders atau shareholders’ meeting
• Laporan Keuangan Pribadi : individual financial statements atau standalone financial statements
Selain itu, disarankan juga agar perusahaan mengatur 3 hal berikut dalam pedoman gaya terjemahan laporan keuangan.
1. Penulisan mata uang dan angka
2. Penulisan tahun fiscal dan tanggal
3. Metode penomoran setiap item
Referensi langkah-langkah pembuatan glosarium dan panduan gaya terjemahan dapat dilihat disini.
Artikel terkait: Glosarium menentukan kualitas terjemahan! Pengetahuan Dasar Glosarium Terjemahan dan Metode Pembuatan
2.Memeriksa metode penulisan yang diatur dalam standar akuntansi
Saat menerjemahkan laporan keuangan, tidak diperbolehkan hanya menerjemahkan sesuai teks asli secara harafiah.
Misalnya, ketika perusahaan terjemahan menerjemahkan dokumen sesuai permintaan perusahaan induk asing atau perusahaan investasi, dimana harus memenuhi standar akuntansi Amerika Serikat (US-GAAP) atau standar akuntansi internasional (IFRS). Meskipun kedua standar tersebut menggunakan bahasa Inggris, tetapi metode penulisan berbeda, sehinggal pada saat menerjemahkan perlu lebih diperhatikan.
Bahasa Indonesia | IFRS | US-GAAP |
Laporan Posisi Keuangan | Statement of financial position | Balance sheet |
Laporan Laba Rugi | Statement of profit or loss | Income Statement |
3.Memeriksa metode penulisan nama-nama peraturan hukum
Peraturan terkait laporan keuangan hampir setiap tahun direvisi. Terkadang terjemahan nama peraturan juga ikut diperbarui.
“Hukum Perusahaan” sebagai contoh, sebelumnya diterjemahkan sebagai Corporate Law, tetapi sekarang terjemahan yang benar telah diubah menjadi Companies Act. Ahli laporan keuangan juga terkadang tidak memperhatikan perubahan ini.
Saat menerjemahkan laporan keuangan, boleh lihat Istilah Akunting dalam Bahasa Inggris (Indonesian English Terms in Accountancy) atau Istilah Akuntansi Dalam Bahasa Inggris dan Artinya sebagai referensi.
Menggunakan terjemahan mesin? Contoh kasus yang sering mengalami kesalahan terjemahan dalam laporan keuangan
Beberapa perusahaan mungkin lebih memilih untuk menggunakan terjemahan mesin dengan pertimbangan kecepatan dan biaya saat ingin menerjemahkan laporan keuangan.
Tetapi, dokumen seperti laporan keuangan yang mengandung banyak istilah khusus meskipun diserahkan kepada seorang penerjemah profesional dan apabila penerjemah tersebut tidak memiliki pengetahuan terkait akuntansi, juga lebih riskan terjadi kesalahan. Berikut ini adalah salah satu contohnya.
<Contoh Kasus Kata-Kata Yang Sering Salah Diterjemahkan dalam Laporan Keuangan>
Uang jaminan:
◯ pledge
✖️bail
(※)Meskipun secara harafiah dapat diterjemahkan sebagai “bail”, tetapi dalam laporan keuangan harus menerjemahkannya sebagai “pledge”.
Terjemahan mesin masih dalam masa transisi pengembangan terminologi akuntansi, masih belum layak untuk menangani terjemahan terminologi seperti contoh di atas.
Mengingat bahwa laporan keuangan merupakan dokumen penting bagi investor asing untuk menilai suatu perusahaan, disarankan untuk berkonsultasi dengan perusahaan penerjemah profesional sebelum menerjemahkannya, dan tidak hanya mempertimbangkan biaya terjemahan.
Langkah-langkah dan Poin Penting dalam Seleksi Outsourcing Penerjemahan Laporan Keuangan
Terakhir, kami akan menjelaskan langkah-langkah aktual dalam outsourcing terjemahan dan 3 poin penting dalam seleksi perusahaan terjemahan saat melakukan outsourcing.
Saat menetapkan isi kontrak, perusahaan harus lebih memperhatikan peraturan terkait kerahasiaan. Informasi rahasia dalam laporan keuangan yang tidak dipublikasikan mungkin dapat menimbulkan perdagangan orang dalam (insider trading), sehingga tidak boleh dibocorkan sama sekali.
Saat menandatangani kontrak dengan perusahaan terjemahan, disarankan untuk menambahkan ketentuan khusus terkait kerahasiaan dalam kontrak, atau langsung menandatangani perjanjian kerahasiaan (NDA).
3 poin penting dalam seleksi perusahaan penerjemahan
Jika ingin mendapatkan terjemahan laporan keuangan berkualitas tinggi, maka ketika sedang berkonsultasi dengan perusahaan terjemahan disarankan untuk menanyakan 3 poin berikut.
1. Apakah memiliki penerjemah yang ahli dalam bidang akuntansi?
2. Apakah memiliki pengalaman yang banyak dalam menerjemahkan laporan keuangan dan dokumen umum?
3. Apakah telah memperoleh sertifikasi ISO17100 Standar Internasional Layanan Terjemahan
Sebagian besar teks asli laporan keuangan terdapat banyak istilah khusus, selain itu standar akuntansi dan peraturan hukum sering direvisi.
Jika ingin mendapatkan hasil terjemahan berkualitas tinggi yang akurat, dan mudah dipahami, maka harus memilih perusahaan terjemahan yang memiliki penerjemah yang ahli di bidang akuntansi, serta memiliki pengalaman penerjemahan yang banyak di bidang akuntansi.
Selain itu, saat menerjemahkan laporan keuangan perusahaan terjemahan juga harus memenuhi beberapa persyaratan, yaitu: menetapkan mekanisme kerahasiaan yang ketat, mematuhi persyaratan spesifikasi, dapat menyerahkan hasil terjemahan sebelum deadline, dll.
Jika ingin mengetahui apakah sebuah perusahaan terjemahan dapat memenuhi poin-poin di atas, disarankan untuk memastikan apakah perusahaan tersebut telah memperoleh sertifikasi standar internasional “ISO17100”, karena perusahaan yang telah memperoleh sertifikasi ini berarti telah menetapkan sebuah mekanisme prosedur penerjemahan yang berkualitas tinggi.
Untuk rincian standar ISO17100, silakan baca artikel berikut.
Artikel terkait: [Ikhtisar Standar Terjemahan ISO 17100] Tiga Keunggulan Utama Memilih Perusahaan Terjemahan Dengan Sertifikasi ISO 17100
Setelah membaca sampai disini, bagaimana menurut kalian? Perkenalan poin-poin penting saat menerjemahkan laporan keuangan ini dibuat berdasarkan permintaan terjemahan laporan keuangan beberapa tahun terakhir ini yang semakin banyak.
Terakhir, saya akan memperkenalkan secara singkat pencapaian perusahaan kami dalam penerjemahan laporan keuangan.
PTSGI telah menyediakan layanan terjemahan laporan keuangan untuk lebih dari 600 perusahaan terdaftar di seluruh dunia, mencakup industri IT, kimia, dan pengolahan makanan, dimana setiap projek ditangani oleh penerjemah yang ahli di bidang keuangan dan akuntansi .
Selain itu, PTSGI juga telah memperoleh sertifikasi standar internasional layanan terjemahan ISO17100, memiliki manajemen kualitas yang ketat serta menyediakan terjemahan laporan keuangan berkualitas tinggi untuk klien.
Saat ini tersedia layanan tes terjemahan gratis 300 kata agar klien dapat melihat kualitas terjemahan terlebih dahulu. Jika Anda ingin mempercayakan terjemahan laporan keuangan kepada penerjemah paling profesional, silahkan hubungi kami
via Formulir Quotation Online.