Halo, seperti yang dijelaskan di blog sebelumnya “Tidak terjadi kesalahan lagi karena mutu terjemahan!
Tujuh poin penting saat mempercayakan layanan penerjemahan“, untuk mencegah terjadinya inkonsistensi isi dan kesalahan terjemahan, serta untuk meningkatkan kualitas terjemahan, glosarium terjemahan adalah alat yang sangat penting dan diperlukan.
Lalu, apakah ada penanggung jawab penerjemahan perusahaan yang ingin membuat glosarium mulai dari nol, tetapi tidak tahu harus mulai dari mana?
Kali ini kami telah merangkum pengetahuan dasar, metode pembuatan, dan hal yang harus diperhatikan terkait glosarium terjemahan, sehingga setiap orang dapat memahaminya secara menyeluruh hanya dalam waktu 5 menit!
Glosarium dapat dengan efektif membantu pekerjaan penerjemahan, dan meningkatkan kualitas hasil. Para penanggung jawab penerjemahan yang sedang mempertimbangkan untuk membuat glosarium, pastikan untuk tidak melewatkan artikel ini!
Apakah yang dimaksud dengan glosarium terjemahan?
Glosarium terjemahan merangkum informasi terkait yang ada di dalam manuskrip terjemahan, termasuk “istilah khusus”, “singkatan” dan “istilah yang ditetapkan klien”, dan lainnya, serta telah ada terjemahan dan definisi yang sesuai.
Untuk kasus terjemahan dokumen teknis yang profesional dan terjemahan game yang mengandung himpunan besar kosakata dan istilah khusus, agar terjemahan mudah dibaca, dan pembaca dapat memahami isi tanpa kesalahan, maka glosarium terjemahan menjadi semakin penting dan sangat diperlukan.
Suatu kosakata terkadang tidak hanya memiliki satu makna. Mari kita menggunakan hal-hal di sekitar kita sebagai contoh. Misalnya ketika kita menyebutkan “Apple”, selain akan langsung memikirkan apel sebagai buah, juga akan terlintas dibenak suatu perusahaan IT yang besar.
Sehingga ketika menerjemahkan dokumen, karena tidak adanya glosarium maka terjadi banyak kasus kesalahan terjemahan. Glosarium dapat secara efektif mencegah terjadinya kesalahan terjemahan dan penggunaan kata yang inkonsisten selama proses penerjemahan, membuat terjemahan menjadi lebih mudah dibaca, serta meningkatkan kualitas terjemahan.
Tiga keuntungan membuat glosarium
1. Meningkatkan kualitas
Membuat glosarium dapat mencegah terjadinya kesalahan terjemahan seperti polisemi, kata benda spesifik dan istilah khusus, dan lainnya, sehingga dapat meningkatkan kualitas terjemahan. Hal ini juga pernah dijelaskan di artikel sebelumnya “Perusahaan terjemahan mengajari langsung! Pentingnya penerjemahan game dan 3 poin penting yang harus diketahui saat mempercayakan penerjemahan”. Apabila kualitas terjemahan tidak bagus, rating isi artikel juga akan menurun. Menggunakan glosarium untuk meningkatkan kualitas terjemahan dapat membantu meningkatkan citra perusahaan.
2. Meningkatkan efisiensi pekerjaan
Pada umumnya, penerjemah menggunakan kamus kosakata atau kamus terminologi khusus lainnya untuk mengerjakan penerjemahan.
Jika tidak ada glosarium saat menerjemahkan, penerjemah harus menghabiskan banyak waktu untuk mencari informasi dan latar belakang dokumen dari awal, jika dokumen tersebut merupakan dokumen terkait industri atau teknologi yang sedang berkembang, maka akan lebih memakan waktu dan tenaga.
Oleh karena itu, mempersiapkan glosarium terjemahan dapat membantu penerjemah memahami manuskrip, dan dapat secara efektif meningkatkan efisiensi kerja.
Selain itu, untuk proyek terjemahan skala besar yang diterjemahkan bersama oleh beberapa penerjemah, saling berbagi glosarium dapat secara efektif mengurangi inkonsistensi kata serta meningkatkan kualitas terjemahan dan efisiensi kerja.
3. Mengurangi pengeluaran biaya
Glosarium terjemahan dapat menghemat waktu yang dihabiskan untuk mencari, memastikan, dan memverifikasi data serta waktu untuk merevisi kosakata selama proses penerjemahan, sehingga selain dapat meningkatkan efisiensi kerja, juga dapat mempersingkat waktu komunikasi antara klien dengan perusahaan penerjemahan, dan tentu saja biaya akan berkurang.
Bagi klien, jika menyediakan glosarium saat mempercayakan penerjemahan dapat memberikan 3 manfaat utama: meningkatkan kualitas terjemahan, meningkatkan efisiensi kerja, dan mengurangi pengeluaran biaya.
2 Poin Utama dalam Pembuatan Glosarium Terjemahan
1. Metode pemilihan kosakata terjemahan
Saat membuat glosarium terjemahan, pertama-tama dapat merujuk kepada tabel dwibahasa yang telah digunakan oleh banyak industri secara umum, atau file terjemahan yang sudah ada di industri, lalu mengekstrak istilah penting dari dalam. Saat memilih kosakata harus memperhatikan 2 poin penting: “Jangan hanya fokus terhadap kosakata yang berfrekuensi tinggi” dan “jangan memasukkan kata kerja”.
Kosakata khusus dan istilah teknis yang jarang digunakan atau hanya digunakan di dalam perusahaan, bagi klien merupakan pengetahuan umum. Namun bagi penerjemah masih harus mencari makna dan definisi kosakata tersebut. Oleh karena itu, sangatlah penting untuk menambahkan kosakata ke dalam glosarium hingga sedetail mungkin.
Selain itu, jangan menambahkan kata kerja ke dalam glosarium. Jika terjemahan kata kerja ditetapkan, penyambungan artikel mungkin akan menjadi tidak alami, lalu mengakibatkan kualitas terjemahan menurun. Misalnya, bahasa Indonesia “Tertawa” diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, dapat diterjemahkan menjadi “Laugh”, “Laughed”, atau “Laughing” berdasarkan isi artikel.
Biarpun membuat glosarium memiliki banyak keuntungan, tetapi juga harus memperhatikan jangan sampai glosarium menghambat fleksibilitas penggunaan kata dalam artikel.
2. Penjelasan konteks
Terdapat beberapa kosakata interpretasi, yang mana sangat penting untuk mendefinisikan situasi pemakaian dan konteks terlebih dahulu.
Misalnya, dalam manual software di industri keuangan, kata bahasa Inggris “default” dapat diterjemahkan menjadi “nilai tetapan”, “pengaturan awal” atau “gagal bayar hutang” tergantung pada isinya.
Mari kita lihat contoh sederhana pembuatan glosarium.
| Bahasa Inggris | Bahasa Indonesia | Definisi dan tambahan |
| apple | Apel | Buah, jika berhubungan dengan HP berarti “Perusahaan Apple” |
| orange | Jeruk | Buah, jika berhubungan dengan warna berarti “oranye”。 |
Definisi dalam glosarium terjemahan yang dipadukan dengan konteks artikel seperti ini, dapat membantu penerjemah dalam proses pekerjaan penerjemahan. Ketika tim sedang menerjemahkan bersama-sama, dapat secara efektif menyatukan kosakata tersebut.
Selain itu, setelah selesai membuat glosarium, harus memperhatikan bahwa kata-kata dalam glosarium tidak boleh berulang. Disarankan dapat menggunakan software seperti Excel untuk memeriksa dan melakukan konfirmasi setelah selesai membuat glosarium.
Glosarium Monolingual vs Glosarium Multilingual
Glosarium monolingual digunakan untuk menjelaskan istilah khusus dalam satu bahasa, yang dapat membantu memahami dokumen terjemahan.
Jika perlu untuk diterjemahkan dalam banyak bahasa, maka dapat berdasarkan kosakata yang telah dibuat, dijadikan glosarium multilingual, sehingga lebih mudah untuk ditangani dan dapat dibandingkan dalam beberapa bahasa.
Selain itu, juga dapat memanfaatkan glosarium multilingual Microsoft. Glosarium Microsoft menggunakan format file TBX (Term Base eXchange) yang didesain khusus untuk data glosarium, format ini mendukung pengimporan glosarium ke dalam alat bantu terjemahan.
Referensi:
Kali ini, telah dijelaskan pengetahuan dasar tentang glosarium dan metode pembuatannya. Semoga blog ini dapat membantu Anda semua ketika membuat glosarium!
Kantor pusat PTSGI berada di Taiwan, merupakan perusahaan layanan multi-bahasa terbesar di Asia, serta memiliki sejarah dan pengalaman terjemahan lebih dari 55 tahun; dengan klien utama seperti TSMC dan Toyota yang merupakan perusahaan yang sangat representatif di Taiwan, hingga saat ini terus memberikan layanan terjemahan untuk berbagai industri.
PTSGI menyediakan layanan hingga 140 bahasa, juga menerima case terjemahan dalam multi-bahasa. Selain itu, dalam segi kualitas, telah lulus sertifikasi standar terjemahan internasional ISO17100 dan ISO9001 serta membangun prosedur operasi standar TDQCMP®, untuk menjamin klien dapat menikmati layanan dan hasil terjemahan berkualitas tinggi.
Jika Anda berminat untuk mempercayakan penerjemahan game, harap hubung kami via Formulir Quotation Online. Selain itu, kami juga menyediakan layanan tes terjemahan gratis sebanyak 300 kata, sehingga klien dapat menghilangkan semua keraguan terhadap kualitas terjemahan. PTSGI dengan senang hati mengundang semua klien untuk memanfaatkan layanan tes terjemahan kami.