Saat menonton Netflix atau Youtube, apakah pernah merasa subtitle nya aneh? Dapat seperti ini mungkin karena pernerjmahan subtitle tidak mengikuti aturan dan hal yang harus diperhatikan untuk terjemahan subtitle.
Kami akan secara singkat memperkenalkan aturan dan hal yang harus diperhatikan untuk terjemahan subtitle. Semoga artikel ini dapat bermanfaat bagi para pembaca, sehingga dapat lebih puas dan lebih memperhatikan kualitas terjemahan subtitle dalam suatu film.

 

Apa yang dimaksud dengan terjemahan subtitle?

字幕翻訳とは

Terjemahan subtitle adalah suatu metode penerjemahan video. Secara garis besar adalah penerjemahan yang mempertahankan suara dan gambar sebenarnya yang ada dalam video, kemudian menampilkan teks terjemahan berbahasa lain di layar.
Selain itu, tidak hanya terjemahan subtitle, terjemahan video juga memiliki 2 metode lain. Mari mengenal 2 metode tersebut secara singkat terlebih dahulu.
I. 『Terjemahan Dubbing』: Peniadaan total suara asli film, sehingga karakter dalam layar seperti berbicara dalam bahasa terjemahan. Terjemahan dubbing sering digunakan dalam film atau wawancara.
II. 『Voiceover』: Pengurangan volume suara asli video, lalu menutupnya dengan konten suara berbahasa terjemahan. Metode ini sering digunakan dalam program berita atau film dokumenter, dan lain-lain.

Kembali ke topik terjemahan subtitle, fungsi terjemahan subtitle adalah untuk menyebarkan film hingga ke seluruh dunia demi memperluas pasar global. Karena alasan ini dan agar penonton dapat dengan mudah memahami isi film, kualitas terjemahan subtitle menjadi sangat penting.

 

Aturan Terjemahan Subtitle

字幕翻訳のルール

Yang pernah menggunakan subtitle otomatis dari fitur tambahan YouTube seharusnya tahu, apakah sering ada subtitle yang kelihatan terlalu panjang, atau muncul di waktu yang tidak tepat atau aneh? Ini adalah kesalahan yang terjadi karena tidak mematuhi aturan terjemahan subtitle.

Waktu subtitle berada di dalam layar sangat singkat, tidak seperti membaca buku yang dapat dibaca berulang-ulang, sehingga pada saat menerjemahkan harus berusaha lebih, agar penonton dapat langsung paham setelah melihatnya. Selanjutnya, akan dijelaskan aturan yang harus dipatuhi saat menerjemahkan subtitle.

 

Aturan 1: Batasan tulisan dan waktu

 

• Yang paling ideal adalah menampilkan 4 karakter dalam 1 detik (rata-rata kecepatan membaca orang biasa)
• Jumlah maksimal karakter dalam 1 baris (lebar teks) adalah 13 karakter (disesuaikan berdasarkan bahasa yang diterjemahkan)
Poin penting: Nonton ulang videonya, dan lihat apakah subtitle dalam layar dapat dengan mudah dibaca

 

Aturan 2: Lebih teliti dalam penampilan teks (ingat untuk menampilkannya secara ringkas dan objektif)

 

• Pada prinsipnya, terjemahan dapat menyampaikan makna “tanpa menggunakan tanda baca”, dan dapat memanfaatkan penggunaan spasi sesuai kebutuhan.
• Buang kata-kata yang tidak penting, kata seru, kata-kata yang terlalu panjang dan bukan terlalu penting
• Hapus kata ganti penunjuk seperti “ini“ atau “itu“
• Bagian yang dapat dipahami oleh siapa saja di dalam film, tidak perlu dijelaskan secara khusus. *

* Misalnya, saat QA dalam suatu seminar, ketika pembawa acara mengatakan “Orang berbaju merah yang berada di baris ketiga, silakan mengajukan pertanyaan”, pada saat layar menangkap gambar orang yang bertanya, subtitle hanya perlu menerjemahkan “Silakan ajukan pertanyaan” saja.
Poin penting: Periksa subtitle apakah ada “ini dan itu (kata ganti atau kata keterangan yang berlebih)” atau akhiran kalimat yang tidak berarti.

Terjemahan subtitle berkualitas tinggi akan mengikuti aturan di atas, tetapi terjemahan mesin tidak dapat menerjemahkan hingga sedetil itu.
Demi menjaga reputasi perusahaan atau kenyamanan penonton, video yang penting disarankan untuk menggunakan layanan terjemahan subtitle yang ditangani oleh penerjemah profesional.

 

Alur Terjemahan Subtitle

Google評価

Meskipun begitu, mungkin ada yang merasa biaya terjemahan subtitle oleh penerjemah professional terlalu tinggi. Ada keuntungan apa ketika mempercayakan terjemahan kepada ahlinya? Apa perbedaannya dengan terjemahan mesin? Berikut ini akan diperkenalkan alur kerja perusahaan terjemahan subtitle professional, untuk memberikan jawaban atas pertanyaan-pertanyaan tersebut.

5 Alur Terjemahan Subtitle

 

Langkah 1. Transkrip verbatim dibuat oleh ahli
Langkah 2. Memeriksa ulang data teks
Langkah 3. Menerjemahkan teks
Langkah 4. Pemeriksaan terjemahan oleh ahli
Langkah 5 Menyesuaikan panjang subtitle dan waktu tampilan

Pekerjaan terjemahan subtitle saat dilakukan oleh penerjemah professional, pertama-tama harus dimulai dari transkrip verbatim yang benar hingga penyesuaian panjang subtitle, kemudian konten terjemahan disesuaikan sampai sempurna baru kemudian diserahkan kepada klien.
Meskipun terjemahan subtitle dengan menggunakan mesin dapat mencapai 70% hingga 80% dari terjemahan subtitle manusia, tetapi untuk menyampaikan konten film dengan sempurna, tetap disarankan untuk mempercayakan perusahaan terjemahan subtitle profesional untuk menangani atau memeriksa dan memperbaiki.

 

Hal yang harus diperhatikan saat mempercayakan terjemahan subtitle kepada perusahaan penerjemah

字幕翻訳を翻訳会社に依頼するときの注意点

Selanjutnya, artikel ini akan memperkenalkan 2 poin yang harus diperhatikan saat mempercayakan terjemahan subtitle.
Selain itu, juga dapat melihat artikel di link berikut, yang memperkenalkan hal-hal yang harus diperhatikan saat mempercayakan terjemahan umum.

Pengenalan terkait: Tidak terjadi kesalahan lagi karena mutu terjemahan! Tujuh poin penting saat mempercayakan layanan penerjemahan

 

Hal yang harus diperhatikan 1. Persiapkan video beresolusi tinggi

 

Resolusi yang diperlukan video bervariasi tergantung pada perangkat pemutaran video. Oleh karena itu, disarankan untuk membuat file asli dalam resolusi tinggi.

Jika resolusi video asli tidak tinggi, meskipun tidak ada masalah untuk menontonnya melalui website resmi atau menggunakan ponsel, tetapi teks film mungkin akan buram atau tidak teridentifikasi dengan jelas jika diputar melalui layar besar seperti di ruang pameran atau ruangan luas lainnya.

Hal yang harus diperhatikan 2. Video yang telah berisi subtitle

 

Jika ingin menerjemahkan format video yang telah berisi subtitle, dapat menggunakan terjemahan subtitle baru untuk menutupi subtitle yang ada, atau menampilkan bahasa terjemahan di bawah teks pada video secara bersamaan.

Jika video tersebut merupakan format file yang dapat diedit, maka dapat menggunakan beberapa alat untuk mengeluarkan data subtitle dan menyerahkannya ke penerjemah untuk diterjemahkan, lalu melalui konversi menggabungkannya ke dalam format khusus pemutaran video.

• Tipe format yang dapat diedit: MKV, dan lain-lain.
• Tipe format yang tidak dapat mengedit subtitle dan digunakan untuk pemutaran: MP4, dan lain-lain.

 

Terjemahan Subtitle PTSGI

Google評価

Dalam beberapa tahun terakhir, karena adanya perkembangan teknologi terjemahan mesin, bahkan orang biasa pun dapat dengan mudah membuat subtitle film. Subtitle yang dibuat dengan terjemahan mesin, juga pasti membutuhkan pemeriksaan manual untuk memperbaiki terjemahan yang salah, menghapus kata-kata yang tidak perlu, menyesuaikan konten sehingga mudah dibaca, atau menyesuaikan alinea, dan sebagainya. Meskipun biaya terjemahan mesin rendah, tetapi jika perusahaan menggunakannya dalam event formal, akan memiliki risiko yang sangat tinggi terhadap masalah kualitas. Jika dilakukan oleh staf internal atau penerjemah non-profesional, mungkin memiliki risiko penurunan nilai atau review film.
Jika Anda sedang mencari terjemahan subtitle berkualitas tinggi, harus menghubungi PTSGI yang dapat membantu Anda untuk membuat subtitle berkualitas tinggi dan bebas risiko.

Google評価

PTSGI adalah perusahaan penerjemah terbesar di Asia dengan sejarah lebih dari 50 tahun, hingga saat ini telah membantu perusahaan-perusahaan kelas dunia seperti Netflix, L’Oréal, dan Mercedes-Benz dalam penerjemahan subtitle. Berikut adalah kelebihan PTSGI.com saat mengerjakan terjemahan subtitle.

Kelebihan 1. Transkrip verbatim dibuat oleh penutur asli

 

• Transkrip verbatim yang benar yang dibuat oleh penutur asli profesional.
• Terjemahan dilakukan setelah menambahkan kode waktu (timecode) ke dalam data teks.

2. Mendukung beragam kebutuhan

 

• Dukungan Pelayanan Terpadu Satu Pintu (PTSP) hingga terjemahan selesai, mulai dari transkrip verbatim perekaman video, perekaman audio, hingga playscript.
• Mendukung pembuatan file multimedia seperti pengenalan perusahaan, deskripsi produk, marketing, dan lain-lain.
• Mendukung 140 bahasa. Perusahaan memiliki lebih dari 10.000 penerjemah di seluruh penjuru dunia, sehingga dapat mendukung kebutuhan terjemahan satu bahasa maupun multibahasa.

PTSGI telah lulus sertifikasi standar terjemahan internasional ISO17100, ISO9001 dan membuat SOP TDQCMP®, untuk menjamin klien dapat menikmati layanan dan hasil terjemahan berkualitas tinggi.

Perusahaan yang sedang mencari terjemahan subtitle berkualitas tinggi, silahkan hubungi kami via formulir Kutipan. Juga, kami menyediakan layanan tes terjemahan gratis sebanyak 300 kata, sehingga klien dapat menghilangkan semua keraguan terhadap kualitas terjemahan sebelum mempercayakan terjemahan. Silakan mencoba layanan tes terjemahan kami.