Saat Anda menonton terjemahan video streaming, iklan, berita luar negeri, maupun buku manual produk impor, pernahkah Anda merasa kalimatnya tidak begitu natural? Ini mungkin saja karena terjemahannya belum dikoreksi oleh penutur asli!
Dalam beberapa tahun terakhir, keakuratan terjemahan mesin meningkat pesat, dan mulai digunakan dalam berbagai situasi. Namun, terjemahan mesin masih sulit menerjemahkan artikel yang perlu mempertimbangkan latar belakang budaya dan makna yang terkandung dalam artikel secara keseluruhan seperti yang dapat dilakukan oleh penutur asli.
Jika pengguna melihat terjemahan siaran pers, video iklan, atau buku manual produk yang disediakan oleh sebuah perusahaan tidak tepat, maka kesan terhadap perusahaan mungkin akan sangat berkurang.
Oleh karena itu, demi menjamin kualitas terjemahan, silahkan pastikan untuk diperiksa minimal satu kali oleh penutur asli!

 

Layanan Pengoreksian Bahasa Ibu

ネイティブチェックの基礎知識

Terjemahan perlu diperiksa oleh penutur asli (penerjemah native) agar pengguna lokal dapat merasakan konten terjemahan yang natural dan lancar saat membaca terjemahannya.

 

Pentingnya Proofreading Bahasa Ibu


3 alasan terjemahan berkualitas tinggi harus melalui proofreading bahasa ibu.
• Dapat menemukan kesalahan terjemahan
• Menyesuaikan pilihan kata yang belum natural dan kesan dari keseluruhan artikel, untuk menyajikan artikel yang lebih natural.
• Memberikan terjemahan lokal, dan dapat mempertimbangkan latar belakang budaya serta situasi sosial setempat.
Tentu saja, selain menemukan kesalahan penerjemah, yang paling penting dalam proofreading bahasa ibu adalah menghilangkan keganjilan halus, seperti: “Biasanya kami tidak mengatakan ini…” yang hanya dapat dideteksi oleh penutur asli.
Contohnya, ketika menerjemahkan artikel tentang COVID-19, walaupun tidak salah jika diterjemahkan menjadi “Harap hindari berkumpul dengan banyak orang”, namun akan lebih natural dan sederhana jika diterjemahkan menjadi “Harap hindari kerumunan”. Proofreader penutur asli ketika melakukan pemeriksaan akan mempertimbangkan hal ini dan memeriksa ulang artikel dengan memperhatikan penggunaan kata dan situasi sosial.

 

Apakah hasil terjemahan mesin harus melalui proofreading Bahasa Ibu?


Untuk menjamin kualitas terjemahan, disarankan terjemahan mesin tetap perlu proofreading oleh penutur asli. Meskipun bahasa yang digunakan di setiap wilayah sama, namun terdapat perbedaan yang jelas dalam pemilihan kata dan penggunaan kata, jika menggunakan kata-kata kurang tepat, akan menyebabkan hasil terjemahan tidak natural atau tidak lancar.
“Bahasa Inggris” sebagai contoh, di Amerika Serikat, Inggris, Kanada, Australia, dan Singapura, kosakata yang digunakan memiliki sedikit perbedaan. Misalnya, Bahasa Inggris Kanada merupakan gabungan dari Bahasa Inggris Amerika dan Bahasa Inggris British, beberapa kata sama seperti Bahasa Inggris British, namun ada beberapa kata sama dengan Bahasa Inggris Amerika, sehingga dalam pemilihan kata-kata perlu lebih diperhatikan.

ネイティブチェックをしないリスク

“Bahasa Mandarin” sebagai contoh lagi, kosakata yang digunakan di Tiongkok, Taiwan dan Hong Kong berbeda sama sekali, terjemahan mesin yang umum digunakan saat ini ketika menerjemahkan ke dalam bahasa Mandarin, sering muncul kata-kata yang sering digunakan di Tiongkok. Oleh karena itu, disarankan agar hasil terjemahan mesin tetap perlu proofreading oleh penutur asli.

Proses proofreading oleh penutur asli


Selanjutnya, kita akan membahas secara singkat proses proofreading penutur asli oleh perusahaan terjemahan profesional, serta menganalisa kelebihan dari mempercayakan proofreading Bahasa Ibu ke perusahaan terjemahan dibandingkan menyerahkannya kepada staf internal penutur asli perusahaan Anda.

Proses proofreading bahasa ibu (misalnya bahasa Jepang diterjemahkan ke bahasa Mandarin)


• Klien mempercayakan perusahaan terjemahan melakukan terjemahan bahasa Jepang-Mandarin; penerjemah profesional akan menerjemahkan bahasa Jepang ke bahasa Mandarin.
• Atau klien memberikan naskah asli dan versi terjemahan mesin
• Penutur asli bahasa Mandarin (proofreader native) melakukan Proofreading Bahasa Ibu.

Mengapa penutur asli internal perusahaan tidak dapat melakukan proofreading Bahasa ibu?


Penerjemah native perlu membandingkan kata demi kata dari naskah asli dengan hasil terjemahan, untuk memeriksa apakah ada kesalahan terjemahan, kemudian melakukan “pemeriksaan terjemahan tanpa melihat naskah asli”. Dengan sengaja tidak melihat naskah asli, dapat menilai secara objektif apakah hasil terjemahan secara keseluruhan bisa menjadi sebuah “bacaan”.

Selain harus mahir bahasa ibu, penerjemah native juga harus memiliki pengetahuan tata bahasa dan kemampuan membuat karangan yang benar. Selain itu, harus memiliki kepintaran dan pengalaman untuk memeriksa konten sensitif, termasuk latar belakang sosial budaya wilayah sasaran.

Dengan kata lain, jika proofreader native merupakan staf internal yang tidak profesional dalam penerjemahan, hal ini dapat mengakibatkan artikel tidak memiliki kemampuan karangan yang cukup, juga kemungkinan isinya tidak sesuai dengan latar belakang budaya dan situasi sosial setempat.

Oleh karena itu, untuk kasus yang tidak dapat menerima kesalahan terjemahan sama sekali, disarankan untuk mempercayakan perusahaan terjemahan untuk melakukan Proofreading Bahasa Ibu. Saat mempercayakan perusahaan penerjemahan untuk melakukan penerjemahan, harap pastikan terlebih dahulu apakah sudah termasuk proofreading bahasa ibu. Jika biaya terjemahan terlalu rendah, kemungkinan besar tidak termasuk proofreading bahasa ibu.

Selain itu, jika hanya ingin mempercayakan perusahaan terjemahan untuk melakukan proofreading Bahasa Ibu terhadap versi terjemahan mesin, disarankan untuk meminta contoh atau terjemahan terlebih dahulu, untuk mengkonfirmasi apakah mereka mahir dalam terjemahan bahasa ibu bidang jenis ini.

ネイティブチェック依頼時の確認事項

Layanan Proofreading Bahasa Ibu dari PTSGI.com


Terakhir, perkenankan kami untuk memperkenalkan PTSGI.com
• Terjemahan dilakukan oleh penutur asli/penerjemah native.
• Lebih dari 13.600 penerjemah dan proofreader di seluruh dunia, mampu menangani bidang profesional apapun dan mampu menangani 140 jenis bahasa.
• Semua terjemahan diperiksa untuk kedua kalinya oleh penutur asli (proofreader).

PTSGI.com berkantor pusat di Taiwan, mampu menyediakan berbagai layanan terjemahan terkait bahasa Mandarin, dan bangga karena dapat memberikan klien kualitas terjemahan bahasa Mandarin terbaik di dunia.

Selain bahasa Mandarin, sebagai perusahaan layanan terjemahan multibahasa global terbesar di Asia, kami tidak hanya dapat menerjemahkan bahasa Inggris, juga dapat menerjemahkan bahasa khusus dan menyediakan layanan proofreading bahasa ibu.

PTSGI.com memiliki penerjemah profesional di berbagai bidang, dan dapat melakukan penerjemahan dokumen teknis hingga game, serta dapat memberikan artikel hasil terjemahan yang mudah dibaca dan bergaya natural kepada pengguna berdasarkan bidang terjemahan naskah asli. Kami menyediakan layanan terjemahan untuk TSMC yang merupakan perusahaan asal Taiwan, Toyota Motor asal Jepang, dan setiap klien yang mewakili masing-masing wilayah di seluruh dunia.

Selain itu, kami juga menyediakan layanan uji coba terjemahan gratis sebanyak 300 kata, sehingga Anda dapat mempercayakan kebutuhan terjemahan Anda dengan tenang!

Jika perusahaan Anda membutuhkan perusahaan terjemahan profesional untuk memberikan Anda layanan terjemahan berkualitas tinggi, silakan klik sini dan mengisi formulir untuk menghubungi kami. Kami juga sangat mempersilahkan Anda untuk mencoba layanan uji coba terjemahan terlebih dahulu.

Google評価