Halo, apakah Anda tahu bahwa kualitas terjemahan dapat memengaruhi traffic website? Penyebabnya adalah SEO. Yang dimaksud dengan SEO adalah “Search Engine Optimization atau Optimasi Mesin Pencari”, di mana saat mencari kata kunci target, dapat membuat website tampil di tingkat atas hasil pencarian. Kualitas terjemahan website dan SEO saling berhubungan langsung, dan kemudian memengaruhi traffic website. Tentu saja, kualitas terjemahan juga memengaruhi penelusuran dan pembacaan website, kueri pencarian, dan keinginan untuk membeli.

Artikel ini akan memberi tahu Anda tentang pengaruh kualitas terjemahan website terhadap SEO, dan memperkenalkan tiga poin penting yang harus diperhatikan saat mempercayakan terjemahan website! Bagi yang sedang mempertimbangkan untuk menerjemahkan website, harus membaca artikel ini sampai habis!

 

Pengaruh terjemahan terhadap SEO: Terjemahan lokalisasi dan volume pencarian

Pertama-tama, mari kita membahas tentang pengaruh terjemahan terhadap SEO, tingkat lokalisasi terjemahan adalah kunci yang sangat penting bagi SEO; Artikel ini akan mendefinisikan “lokalisasi” sebagai “cara pengungkapan bahasa secara lokal”.

Jika kata kunci yang dicari pembaca tidak digunakan dalam website, maka akan sangat tidak menguntungkan SEO. Apakah website dapat ditampilkan di beberapa hasil pencarian teratas, tergantung pada apakah teks dalam website telah menggunakan pengungkapan bahasa yang paling mendekati penegertian lokal.

Penggunaan pengungkapan bahasa yang mendekati pengertian lokal tidak hanya meningkatkan kelancaran membaca isi website, juga dapat meningkatkan rasio kunjungan website dan menambah keinginan pembaca untuk tetap berada di website. Semua ini adalah faktor penting untuk meningkatkan SEO.

Oleh karena itu, membangun website yang sangat terlokalisasi ⇒ Lebih mudah dicari ⇒ Rasio kunjungan website dan waktu tinggal pembaca meningkat ⇒ Meningkatkan peringkat SEO ⇒ Membuat website lebih mudah dicari, dan akhirnya meningkatkan traffic website, membentuk sebuah siklus yang positif .

Berikutnya, mari kita membahas volume pencarian. Penggunaan istilah yang memiliki volume pencarian lebih besar akan lebih berpeluang meningkatkan traffic website.

Sebagai contoh: perusahaan asing yang menyediakan layanan pelanggan telepon, setelah selesai membangun website, ragu untuk menggunakan “Pusat Layanan Pelanggan” atau “Customer Service” saat menerjemahkan. Jika volume pencarian kata “Penerima Telepon” lebih banyak daripada “Customer Service”, maka dari sudut pandang SEO, menggunakan “Penerima Telepon” merupakan pilihan yang lebih baik.

 

Tiga Hal Yang Harus DiPerhatikan saat Menerjemahkan Website

 

Berdasarkan faktor-faktor di atas, berikutnya akan dibahas tiga hal penting yang harus diperhatikan ketika menerjemahkan website.

 

 1.Lokalisasi dan Pembaca

 

Dari sudut pandang SEO, terjemahan lokalisasi tidak hanya sangat penting, tetapi juga merupakan faktor penting untuk berkomunikasi dengan pembaca. Misalnya, pembaca adalah kelompok muda, jika menggunakan kosakata yang terlalu kaku, akan sulit untuk berkomunikasi baik dengan pembaca. Ketika website diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa, diharapkan untuk memberi tahu penerjemah tentang target pembaca, sehingga penerjemah dapat memilih kata-kata yang lebih dekat dengan pembaca ketika menerjemahkannya.

Selain itu, ketika website melakukan lokalisasi dalam berbagai bahasa, disarankan agar semua kosakata lokal dapat dirangkum menjadi glosarium. Misalnya, Microsoft demi menyatukan penggunaan istilah mereknya sendiri, membuat glosarium yang disebut Portal Bahasa (Language Portal).
Informasi relevan:〈Tidak terjadi kesalahan lagi karena mutu terjemahan! Tujuh poin penting saat mempercayakan layanan penerjemahan

 

2.Terjemahan mesin dan rating negatif dari Google

Google評価

Selanjutnya, di sini akan dijelaskan dampak penggunaan alat terjemahan mesin terhadap SEO. Kabarnya, ketika sebuah website diterjemahkan dengan mesin terjemahan, Google dapat mengidentifikasi teks dalam website dan memberikan rating negatif, sehingga menyebabkan kesan buruk. Selain itu, alat terjemahan mesin tidak dapat menentukan kelompok pembaca, dan juga tidak dapat menyediakan kosakata yang paling tepat.

Oleh karena itu, jika dengan sesuka hati menggunakan alat terjemahan mesin melakukan pekerjaan terjemahan website, akan meningkatkan kemungkinan dinilai sebagai website yang buruk, sehingga akan berdampak negatif terhadap SEO.

 

3. Desain dan Pengalaman Pengguna (UX) / Antarmuka Pengguna (UI)

Hal terakhir yang ingin didiskusikan disini adalah, karena metode terjemahan dan bahasa yang berbeda, desain juga akan berbeda. Panjang teks atau jumlah kata menyebabkan perbedaan ruang kosong yang tersisa, yang mungkin akan memengaruhi tata letak website, atau karena teks terlalu panjang, panjang Menu dan Tombol menjadi berbeda dari desain awal, juga memengaruhi penggunaan dan keindahan website. Namun, mayoritas penerjemah website tidak tahu bahwa terjemahan dapat memengaruhi desain dan tata letak website. Jadi, ketika melakukan terjemahan website harus beri perhatian khusus pada hal ini.

 

Kesimpulan

 

Terakhir, ringkasan dari artikel ini.
Pertama-tama, jika terjemahan website tidak menggunakan metode pengungkapan yang akrab dengan masyarakat lokal, maka tidak akan dapat dicari secara efektif, sehingga memengaruhi traffic website.

Selain itu, jika website menggunakan kata-kata yang bukan digunakan pengguna sehari-hari, mungkin dapat membuat pengalaman dan pengertian pengguna menjadi buruk. Kemudian, ketika menerjemahkan website, jika menemukan kata dengan arti sama, lebih baik bagi SEO untuk memilih kata yang memiliki volume pencarian lebih banyak.
Tiga hal yang perlu diperhatikan saat menerjemahkan website:

  1. Lokalisasi dan pembaca
  2. Menghindari rating negatif GOOGLE
  3. Menyesuaikan terjemahan dengan desain dan tata letak

    Penggunaan mesin terjemahan memang menghemat biaya, akan tetapi berpengaruh pada kinerja website di masa depan; memikirkan volume pencarian dan SEO sendiri akan sangat memakan waktu. Melalui kesempatan ini, kami perkenalkan PTSGI kepada Anda semua.

 

Google評価

PTSGI memiliki penerjemah profesional dalam berbagai bahasa, case yang dikirimkan ke PTSGI tidak akan berisi kosakata yang jarang digunakan oleh masyarakat lokal atau pengguna, menghindari situasi tidak dapat dicari, dan PTSGI dapat membantu melakukan penyesuaian tata letak, serta menyediakan terjemahan yang mempertimbangkan desain.

PTSGI memiliki pengalaman yang banyak dalam terjemahan website. Merek terkenal seperti Kelompok Teater Musikal Tarakazuka, Montblanc, Heineken, dan lainnya memilih untuk bekerja sama dengan kami. Jika Anda sedang mempertimbangkan untuk menerjemahkan website perusahaan anda, silahkan hubungi dan kontak kami via Formulir Quotation Online. Selain itu, PTSGI dengan senang hati mengundang semua klien untuk memanfaatkan layanan tes terjemahan gratis 300 kata.