Halo semuanya, topik yang akan dibahas kali ini adalah “penerjemahan game”. Akibat pengaruh COVID-19, waktu orang-orang berada di rumah menjadi semakin banyak, dan pandemi ini mendorong pertumbuhan pasar game. Di tahun 2020, skala pasar internasional game seluler dalam sekejap mata telah lebih dari Rp 750 triliun , produsen game dari banyak negara di dunia juga secara aktif memperluas pasar luar negeri, sehingga permintaan penerjemahan game meningkat drastis.
Kali ini kami akan membutuhkan waktu 5 menit, untuk membuat Anda memahami pentingnya penerjemahan game, 3 poin penting yang harus diketahui, dan prosedur penerjemahan game. Jika berniat memasuki pasar game di luar negeri, maka jangan lewatkan untuk membaca isi artikel ini!

Mengapa Penerjemahan Game Sangat Penting?
Cerita, cara main, dan pesona dari karakter dalam sebuah game merupakan kunci dasar agar game tersebut disukai, tetapi untuk mempromosikan game tersebut ke luar negeri, masih ada satu faktor lain yang tidak boleh diabaikan, yaitu: Kualitas penerjemahan.
Memperoleh rating tinggi dari pemain adalah bagian yang sangat penting dari pemasaran. Penerjemahan berkualitas tinggi dapat membuat pemain sepenuhnya terbenam dalam dunia game, sehingga meningkatkan pemberian rating pemain terhadap game. Sekarang ini, kita dapat berbagi game melalui jaringan sosial, juga dapat dengan mudah melihat feedback dari pemain di seluruh dunia.
Jika sebuah IP baru (Hak Kekayaan Intelektual) dapat memperoleh rating bagus, dibagikan secara luas, maka itu adalah metode pemasaran terbaik.
Di sini, kami akan memperlihatkan kepada semua orang contoh kasus penerjemahan game yang memperoleh rating tinggi dan rating rendah. Setelah game dirilis, rating di platform online segera dapat dibagikan atau diforward. Sehingga sebelum resmi dirilis, game harus mendapat pengujian dan konfirmasi hasil penerjemahan terlebih dahulu, hal ini sangatlah penting.
Contoh kasus rating tinggi | Contoh kasus rating rendah |
Mobile Legends: Bang Bang | Brave Frontier |
Jumlah pemain aktif Mobile Legends: Bang Bang bulanan di tingkat dunia mencapai lebih dari 90 juta. Sementara jumlah pemain Mobile Legends: Bang Bang di Asia Tenggara (pemain aktif bulanan) mencapai angka 70 juta. Cukup menarik, dari angka tersebut, hampir 50 persen pemain di Asia Tenggara datang dari Indonesia. Karena menempatkan diri pada posisi sebagai pemain dan berpikir bagaimana menerjemahkannya dengan baik, serta mengacu pada budaya dan kata-kata tren lokal, sehingga memperoleh banyak rating bagus dari para pemain. |
Brave Frontier menerjemahkan seluruh skill dan atribut karakter ke dalam bahasa Indonesia, serta membutuhkan waktu lebih lama untuk membaca deskripsi skill karena penjelasannya yang kurang detil atau sedikit berantakan. Karena gaya penerjemahan, membuat pemain merasa benci yang parah sehingga menerima banyak review negatif. *Referensi: https://id.techinasia.com/opini-seberapa-banyak-translasi-yang-tepat-untuk-gamers-indonesia |
3 Poin Penting Saat Penerjemahan Game
Hal 1: Menyajikan pandangan dunia game dengan tepat
Saat menerjemahkan game, yang terpenting adalah tidak boleh merusak “pandangan dunia” game tersebut. Yang dimaksud dengan “pandangan dunia” adalah, mencakup latar waktu dan ruang dari karakter dan game, sifat dan karakteristik karakter serta kebiasaan hidup, dll.
Namun, jika menerjemahkannya kata demi kata, isi cerita akan kelihatan tidak seru, dan juga tidak dapat menampilkan karakteristik karakter sepenuhnya, jadi untuk menyajikan pandangan dunia game dengan tepat, penerjemah harus pernah memainkan game tersebut dan mempelajari skenarionya, setelah benar-benar memahami konten game baru memulai untuk menerjemahkan. Hanya dengan memahami isi game, baru dapat memahami ucapan karakter dan maksud dari setiap deskripsi skenario.
Pandangan dunia adalah kunci penting yang dapat menentukan perolehan rating sebuah game, jadi ketika mempercayakan perusahaan terjemahan untuk menerjemahkan game, disarankan untuk meminta perusahaan terjemahan mencari penerjemah yang khusus menerjemahkan game.
Hal 2: Kosakata penting dan gaya penerjemahan harus seragam
Untuk mempertahankan kesempurnaan pandangan dunia dalam game, kosakata penting dan gaya penerjemahan harus seragam. Oleh karena itu, kita membutuhkan “Glosarium (database kosakata)” dan “panduan gaya (pemilihan kata-kata dan jenis budaya)”. Berikutnya akan dijelaskan secara singkat.
・Apa yang dimaksud dengan Glosarium (Database kosakata)
Dalam game, kosakata tertentu memiliki metode penerjemahan yang sesuai, jadi glosarium akan menyusun keluar aturan tetap ini. Apalagi, pasti akan muncul banyak kosakata khusus dalam game, seperti: karakter, item atau skill, sehingga disarankan untuk mempersiapkan aturan penerjemahan game Anda menjadi sebuah glosarium dan disediakan kepada perusahaan terjemahan.
・Apa yang dimaksud dengan Panduan Gaya
Perusahaan game perlu menyusun sebuah aturan pemilihan kata dan budaya yang dijadikan referensi, demi keseragaman metode pengungkapan, misalnya: karakter mana yang harus terlihat hormat saat berbicara, atau ada kebiasaan khusus dan kata bantu apa yang dimiliki saat berbicara. Saat mempercayakan penerjemahan, disarankan juga untuk menyediakan panduan gaya kepada perusahaan terjemahan.
Hal 3: Pertimbangkan latar belakang budaya daerah promosi
Latar belakang budaya juga merupakan pertimbangan penting saat menerjemahkan game. Apabila hanya mengubah bahasa sumber menjadi bahasa target, mungkin saja dapat muncul kosakata yang tidak sesuai dengan makna di area pemasaran, yang lebih ditakutkan adalah menyebabkan kesalahpahaman.
Untuk menghindari kegagalan tersebut di atas, setelah naskah asli selesai diterjemahkan, perlu dipastikan apakah hasil penerjemahan cocok dengan budaya area pemasaran, memeriksa apakah ada cara penyampaian dalam teks yang tidak dapat diterima di area pemasaran, dan melakukan penyesuaian, ini juga disebut sebagai “lokalisasi”.
Belakangan ini metode penerjemahan game dibagi menjadi dua kategori: “Penerjemahan Sekali” dan “Lokalisasi”, perusahaan pengembang game bertanggung jawab atas “Lokalisasi”.
Waktu dan biaya yang dibutuhkan untuk program “Penerjemahan Sekali” dan penerjemahan yang mengandung “Lokalisasi” berbeda, jadi sebelum mempercayakan kepada perusahaan terjemahan, harap harus memastikan isi lingkup pekerjaan penerjemahan.
Prosedur Penerjemahan Game
Terakhir, kami akan memperkenalkan prosedur penerjemahan game kepada semua orang.
Langkah 1. Menyusun informasi terkait game
Pertama-tama, perusahaan pengembang game harus menyusun informasi terkait game, dan membagi lingkup terjemahan. Contoh informasi yang dibutuhkan untuk menerjemahkan game, sbb:
Alur cerita, pengaturan karakter, glosarium, panduan gaya penerjemahan, panduan game, dll, yang ditampilkan sebenarnya dalam game.
Langkah 2. Mempersiapkan dokumen yang akan diterjemahkan
Setelah selesai menyusun informasi terkait game dan memutuskan lingkup terjemahan, berikanlah dokumen terjemahan kepada perusahaan terjemahan.
Namun perlu diperhatikan, dokumen asli yang diberikan tidak hanya berisi teks yang perlu diterjemahkan, juga harus ditambahkan penjelasan terkait; jika tidak ada penjelasan tambahan, penerjemah tidak dapat langsung menentukan konten terjemahan yang diserahkan oleh perusahaan game adalah nama item, atau nama karakter, atau nama skill, pengaturan karakter, dll. Saat menerjemahkan skrip game (dialog) juga harus menerangkan nama karakter, nomor ID karakter, jenis kelamin, dan informasi lain di samping karakter; Dengan adanya informasi-informasi ini, penerjemah dapat memberikan terjemahan dengan kualitas yang lebih tinggi.
Dapat melihat catatan terkait berikut untuk dijadikan sebagai referensi.
Catatan Terkait: Tidak terjadi kesalahan lagi karena mutu terjemahan! Tujuh poin penting saat mempercayakan layanan penerjemahan
Langkah 3. Pemahaman penerjemah terhadap game
Dalam menerjemahkan game, selain membutuhkan kemampuan bahasa yang tinggi, juga harus memiliki kemampuan ekspresif untuk menerjemahkan pandangan dunia game. Seorang penerjemah yang baik akan mencoba memainkan game secara langsung, mempelajari storyline, serta memahami dunia game sepenuhnya.
Langkah 4. Pekerjaan penerjemahan
Penerjemah akan menerjemahkan sambil memastikan penggunaan kosakata dalam glosarium dan panduan gaya, dan juga akan satu per satu melakukan konfirmasi dengan perusahaan game mengenai kesulitan pemahaman dalam game yang dialami oleh pemain.
Setelah penerjemahan selesai, akan diminta korektor penutur asli untuk memastikan apakah isi terjemahan lancar untuk dipahami oleh pemain di area pemasaran. Jika isi terjemahan yang dipercayakan berisi “Lokalisasi”, maka perusahaan terjemahan juga akan mengonfirmasi apakah isi tersebut telah sesuai dengan latar belakang budaya area pemasaran.
Langkah 5. Tes Akhir dari Klien
Setelah terjemahan selesai, selain membiarkan klien melakukan tes akhir, akan lebih baik lagi jika dapat membiarkan pemain di area pemasaran mencoba bermain. Jika pada tahap ini menerima feedback mengenai terjemahan, dapat segera diperbaiki, sehingga hasil terjemahan akhir dapat lebih mendekati sempurna.
Bagaimana pendapat kalian semua? Isi artikel di atas adalah poin-poin penting dan prosedur penerjemahan game yang kami susun. Jika Anda berniat memasuki pasar game luar negeri, dan menggunakan artikel ini sebagai referensi untuk Anda, maka itu merupakan sebuah kehormatan bagi kami.
PTSGI adalah perusahaan layanan multi-bahasa terbesar di Asia, dan memiliki lebih dari 55 tahun sejarah dan pengalaman penerjemahan, juga memberikan layanan penerjemahan untuk perusahaan pelopor pengembangan game, seperti Bandai Namco Entertainment Inc., SEGA, dll.
PTSGI menyediakan layanan hingga 140 bahasa, juga menerima case terjemahan dalam multi-bahasa. Selain itu, dalam segi kualitas, telah lulus sertifikasi standar terjemahan internasional ISO17100 dan ISO9001 serta membangun prosedur operasi standar TDQCMP®, untuk menjamin klien dapat menikmati layanan dan hasil terjemahan berkualitas tinggi.
Tidak hanya itu, PTSGI memiliki tim penerjemah game profesional. Kami pasti akan dengan seksama memilih penerjemah yang paling cocok sesuai jenis game klien, serta dengan sempurna mengekspresikan pandangan dunia game dalam bahasa apapun.
Jika Anda berminat untuk mempercayakan penerjemahan game, harap hubung kami via Formulir Quotation Online. Selain itu, kami juga menyediakan layanan tes terjemahan gratis sebanyak 300 kata, sehingga klien dapat menghilangkan semua keraguan terhadap kualitas terjemahan. PTSGI dengan senang hati mengundang semua klien untuk memanfaatkan layanan tes terjemahan kami.