Halo semuanya, apakah kalian tahu apa saja yang harus diperhatikan saat mempercayakan layanan penerjemahan?
“Apa yang yang harus dipersiapkan saat pertama kali mempercayakan layanan penerjemahan?”, “Saya tidak tahu apa-apa tentang harga pasar!”, “Apa yang harus diperhatikan ketika diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa?”, pasti ada banyak orang yang memiliki masalah seperti ini.
Maka kali ini kami akan menjelaskan secara singkat “7 poin penting saat mempercayakan layanan penerjemahan”, sehingga Anda dapat dengan cepat memahami hal-hal penting untuk mendapatkan penerjemahan yang memuaskan!
Hal 1: Menyampaikan dengan jelas wilayah dan font
Di dunia ini terdapat fenomena di mana bahasa sama tetapi memiliki font dan pengucapan yang berbeda akibat perbedaan wilayah, di antaranya, bahasa China yang paling menonjol.
Bahasa China dibagi menjadi “Simplified Chinese” dan “Traditional Chinese”, karena negara dan wilayah yang berbeda, menyebabkan font yang digunakan menjadi bervariasi.
| Font | Wilayah penggunaan |
| Traditional Chinese | Taiwan (bahasa utama: Mandarin), Hong Kong dan Makau (bahasa utama: Kanton) |
| Simplified Chinese | Cina, Singapura, Malaysia |
Selain perbedaan font, kata-kata yang digunakan juga bervariasi berdasarkan wilayah masing-masing.
| Bahasa Indonesia | Contoh Terjemahan |
| Video | Cina→視頻 Taiwan→影片 |
| Taksi | Cina→出租車 Taiwan→計程車 |
Selain itu, biarpun Taiwan dan Hong Kong menggunakan font Traditional Chinese, tetapi karena Mandarin dan Kanton memiliki perbedaan, maka artikel kelihatannya mungkin akan berbeda sama sekali.
Jadi, ketika mempercayakan penerjemahan untuk bahasa jenis ini, harus menyampaikan dengan jelas poin-poin berikut ini.
• Wilayah penggunaan dan font bahasa (“Simplified” atau “Traditional”)
• Contohnya bahasa Mandarin. Apabila ditujukan untuk Taiwan atau Hong Kong (dan Makau), akan lebih baik diterjemahkan dalam bentuk “Traditional Chinese – Taiwan”.
China, Taiwan, dan Hong Kong, akibat pengaruh latar belakang sejarahnya, menjadi sangat sensitif terhadap penggunaan bahasa Mandarin masing-masing. Jika ingin memiliki hubungan kerjasama yang baik dengan klien lokal, harus menghindari penggunaan kata-kata yang salah demi menghindari ketidaknyamanan klien.
Oleh karena itu, menyampaikan dengan jelas “wilayah mana, font apa” terlebih dahulu menjadi hal yang sangat penting.
Hal 2: Apakah menggunakan mesin terjemahan
Hal kedua yang harus diperhatikan adalah apakah menggunakan mesin terjemahan. Kesimpulannya, lebih baik tidak menggunakan mesin terjemahan.
Pada faktanya, banyak hasil terjemahan yang salah karena menggunakan mesin terjemahan. Misalnya, “bukan main gantengnya” diterjemahkan menjadi “not playing handsome” atau “Jangan percaya” diterjemahkan menjadi “不相信” (Tidak percaya), dan sebagainya.
Evolusi mesin terjemahan yang memiliki kecerdasan buatan AI semakin maju dari hari ke hari. Meskipun memiliki kosakata yang melebihi manusia, AI tidak terlalu dapat membantu ketika perlu untuk menilai suatu makna dari berbagai sudut pandang, misalnya konteks artikel, pengetahuan manusia, budaya yang beragam dari berbagai negara, latar belakang sosial dan agama.
Sehingga, dalam menerjemahkan artikel yang dapat memengaruhi citra perusahaan, masih tetap perlu untuk diserahkan kepada penerjemah professional meskipun biayanya lebih tinggi.
Hal 3: Format data naskah asli
Selanjutnya, anda perlu memperhatikan format data naskah asli.
Format data dapat memengaruhi kecepatan dan kualitas terjemahan, disarankan untuk memberitahu perusahaan terjemahan tentang format yang akan digunakan.
Bagi perusahaan terjemahan, data dalam bentuk word atau excel adalah format data yang paling sederhana dan ideal. Namun, karena jenis naskah asli yang berbeda-beda, sehingga mungkin ada situasi yang tidak sesuai harapan.
Berikut beberapa contoh file yang sulit diterjemahkan dan cara penanganan.
Laporan
Karena bagan atau tabel statistik tidak dapat diedit secara langsung, jika data berisi bagan atau tabel statistik, lebih baik menyerahkan format asli (Excel atau Powerpoint), demi kelancaran proses penerjemahan.
Peta di brosur
Teks pada peta tidak tersusun secara beraturan, dan seringkali telah diubah menjadi file PDF yang sulit untuk diedit; Tapi kita dapat menggunakan Word untuk memasukkan teks, atau menyediakan naskah asli dalam file InDesign, FrameMaker, dll., sehingga dapat mengurangi biaya dan waktu penyusunan huruf dan pengeditan gambar, serta dapat meningkatkan efisiensi kerja.
Persiapan klien tidak hanya dapat membantu penerjemah untuk fokus terhadap penerjemahan, pada akhirnya juga dapat mengurangi beban kerja perusahaan terjemahan, selain itu dari aspek biaya dan tanggal deadline juga akan sangat membantu klien.
Hal 4: Penggunaan tes terjemahan yang efektif
Untuk menemukan perusahaan terjemahan yang baik, sangatlah penting untuk melakukan “Pemeriksaan Hasil Terjemahan”. Setelah menerima hasil tes terjemahan, pertama-tama harus memastikan poin-poin berikut:
• Apakah penutur asli mengerti atau mengalami kesulitan pemahaman saat membaca
• Apakah terminologi dalam artikel sudah benar
• Apakah makna dari artikel tersebut telah disampaikan
Perusahaan yang sejak awal bisa memberikan layanan ratusan kata tes terjemahan gratis adalah pilihan terbaik. Jika tidak dapat memberikan layanan tes terjemahan, setidaknya dapat meminta perusahaan tersebut untuk menyediakan sampel terjemahan sebelumnya. Jika perusahaan tidak bersedia memberikan sampel terjemahan sebelumnya, harap pertimbangkan lagi dengan seksama.
PTSGI menyediakan layanan tes terjemahan sebanyak 300 kata. Jika berniat untuk mempercayakan penerjemahan kepada kami, dapat layanan ini sebaik mungkin.
Hal 5: Perhitungan biaya
Selanjutnya adalah bagaimana metode perhitungan biaya. Faktor utama yang memengaruhi biaya adalah sebagai berikut:
• Jumlah total kata dalam artikel
• Tingkat profesionalisme
• Isi layanan (apakah ada penyusunan huruf, pengeditan gambar, dll.)
• Pasangan bahasa
Biaya dasar sebagian besar perusahaan terjemahan dapat dicek melalui website resmi, tetapi dokumen yang membutuhkan tingkat profesionalisme tinggi, misalnya tentang hukum atau buku panduan teknis, terkadang mungkin akan membutuhkan biaya sekitar 2 kali lipat lebih mahal daripada dokumen biasa. Oleh karena itu, disarankan untuk meminta kuotasi terlebih dahulu kepada perusahaan.
Hal 6: Membuat glosarium gaya artikel atau tesaurus umum
Sangat penting untuk mempersiapkan glosarium gaya artikel atau tesaurus umum terlebih dahulu, website Portal Bahasa Microsoft (https://www.microsoft.com/en-us/language) adalah contoh yang mudah dipahami.
Dengan adanya data ini, maka saat melakukan proses penerjemahan, dapat mempertahankan gaya dan menyatukan kosakata penting. Simpan data ini di server perusahaan, sehingga para karyawan di setiap departemen dapat melihatnya dan menambahkan kata baru setiap saat.
Hal 7: Peninjauan dan kontak isi terjemahan yang dipercayakan
Yang terakhir adalah poin yang paling utama. Saat meminta kuotasi, harap harus memberitahu 5W1H berikut terlebih dahulu:
| What | Isi artikel dan pesan yang paling ingin disampaikan |
| Why | Tujuan terjemahan |
| Where | Wilayah tempat target berada, tempat penerbitan artikel |
| When | Jadwal waktu terjemahan (tanggal deadline) |
| Who | Perkiraan target atau jumlah orang |
| How much | Anggaran proyek terjemahan |
“5W1H” yang penting saat mempercayakan penerjemahan
Selain poin penting di atas, mungkin juga dapat muncul situasi lain. Misalnya, ingin mempercayakan penerjemahan kepada ahli di bidang tertentu, tetapi penerjemah untuk bidang tersebut mungkin sudah memiliki pengaturan kerja lain. Jadi, harap harus memastikan pengaturan penerjemah, jadwal kerja dan tanggal deadline perusahaan tersebut.
Bagaimana pendapat Anda mengenai isi di atas?
Semoga “7 Poin Penting Saat Mempercayakan Penerjemahan” yang diperkenalkan kali ini dapat menjadi referensi bagi Anda ketika mempercayakan penerjemahan.
Kantor pusat PTSGI berada di Taiwan, merupakan perusahaan layanan multi-bahasa terbesar di Asia, serta memiliki sejarah dan pengalaman terjemahan lebih dari 55 tahun; dengan klien utama seperti TSMC dan Toyota yang merupakan perusahaan yang sangat representatif di Taiwan, hingga saat ini terus memberikan layanan terjemahan untuk berbagai industri.
PTSGI menyediakan layanan hingga 140 bahasa, juga menerima case terjemahan dalam multi-bahasa. Selain itu, dalam segi kualitas, telah lulus sertifikasi standar terjemahan internasional ISO17100 dan ISO9001 serta membangun prosedur operasi standar TDQCMP®, untuk menjamin klien dapat menikmati layanan dan hasil terjemahan berkualitas tinggi.
Seperti yang diperkenalkan dalam artikel ini, sangat penting untuk menggunakan bahasa Mandarin yang benar dan cocok berdasarkan wilayah masing-masing, PTSGI memiliki puluhan ribu penerjemah di seluruh dunia, sehingga dapat menyediakan layanan terjemahan sesuai dengan bahasa Mandarin di wilayah Taiwan, China, dan Hong Kong, juga dapat menyediakan penerjemahan sesuai dengan bahasa lokal di negara lain
Jika perusahaan Anda ingin mendapatkan layanan terjemahan berkualitas tinggi, harap hubungi kami via Formulir Kuotasi Online. Selain itu, kami juga menyediakan layanan tes terjemahan gratis sebanyak 300 kata, sehingga klien dapat menghilangkan semua keraguan terhadap kualitas terjemahan. PTSGI dengan senang hati mengundang semua klien untuk memanfaatkan layanan tes terjemahan kami.