Xin chào mọi người, lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu về tiếng Trung phồn thể được sử dụng ở Đài Loan.
Chúng tôi sẽ nói rõ về sự khác biệt giữa việc sử dụng tiếng Trung giản thể ở Trung Quốc và tiếng Trung phồn thể ở Đài Loan, và nói rõ thêm về việc khi dùng trực tiếp tiếng Trung ở Trung Quốc tại Đài Loan sẽ xảy ra những tình huống nào.
Cuối cùng, từ góc độ của người dịch thuật chuyên nghiệp, bài viết sẽ chia sẻ những nội dung cần chú ý khi dịch sang tiếng Trung phồn thể thông qua Công ty dịch thuật.
Nếu Bạn có nhu cầu dịch thuật tiếng Trung hoặc muốn biết thêm về sự khác biệt giữa tiếng Trung phồn thể và tiếng Trung giản thể, xin mời đọc bài viết dưới đây!
Sự khác biệt trong việc sử dụng tiếng Trung ở Trung Quốc và Đài Loan
Sự khác biệt giữa chữ phồn thể và chữ giản thể
Sự khác biệt lớn nhất về tiếng Trung phồn thể ở Đài Loan và tiếng Trung giản thể ở Trung Quốc chính là số lượng nét viết. Trước đây, Trung Quốc cũng sử dụng chữ phồn thể, nhưng sau đó, để thuận tiện cho việc viết và học chữ, nên đã giảm bớt nét viết của chữ phồn thể để thành chữ giản thể được sử dụng như hiện nay. Việc đơn giản hóa này, tuy đã giảm được độ khó trong việc học tập, nhưng cũng đã làm giảm đi vẻ đẹp của chữ viết và nguyên tắc hình thành chữ. Ngày nay, Đài Loan vẫn tiếp tục sử dụng chữ phồn thể, lưu giữ vẻ đẹp và sự độc đáo của chữ viết Trung Hoa truyền thống.
Về sự khác biệt của chữ viết, xin mời tham khảo bảng dưới đây:
| Tiếng Việt | Đài Loan (Tiếng Trung phồn thể) | Trung Quốc(Chữ Hán giản thể) |
| Tiếp tục | 繼續 | 继续 |
| Hà Lan | 荷蘭 | 荷兰 |
| Thể dục | 體育 | 体育 |
| Đồ họa | 圖案 | 图案 |
Có một số chữ chỉ thay đổi một ít nét bút, khi người Đài Loan đọc có thể vẫn nhận ra được. Tuy nhiên, có rất nhiều chữ giản thể thay đổi khá nhiều, ví dụ như chữ「體」trong ví dụ trên đã đơn giản hóa thành「体」, nếu đưa trực tiếp cho người Đài Loan văn bản hoặc website với chữ giản thể, có thể như thế sẽ gây khó khăn hoặc hiểu nhầm khi đọc.
Sự khác biệt trong sử dụng ngôn ngữ
Tiếp theo, chúng tôi sẽ đưa ra một số từ vựng, để nói rõ về sự khác biệt trong sử dụng từ giữa Trung Quốc và Đài Loan.
| Tiếng Việt | Đài Loan (Tiếng Trung phồn thể) | Trung Quốc(Chữ Hán giản thể) |
| Tàu điện ngầm | 捷運 | 地铁 |
| Taxi | 計程車 | 出租车 |
| Khoai tây | 馬鈴薯 | 土豆 |
| Chào buổi sáng | 早安 | 早上好 |
| Xe đạp | 腳踏車 | 自行车 |
Tôi đã từng đi du lịch ở Singapore, gặp một người Trung Quốc hỏi tôi là [Tàu điện ngầm ở đâu?]「地铁在哪儿?(捷運在哪裡?)」, đã khiến tôi rất bối rối, vì ở Đài Loan thường nói là「捷運」.
Ngoài ra, từ「土豆」ở Đài Loan thường nói đến lạc; còn ở Trung Quốc lại có nghĩa là khoai tây, do đó khi dịch tiếng Trung, cần chú ý trường hợp cùng một từ nhưng lại có ý nghĩa khác nhau.
Khi dùng chữ 「挺(非常)」để nhấn mạnh tính từ, sẽ thường gặp ở Trung Quốc, còn ở Đài Loan lại dùng chữ「很」.
Những điều này chả phải rất thú vị hay sao? Tuy Đài Loan và Trung Quốc đều dùng chữ Trung, nhưng về mặt sử dụng lại có rất nhiều khác biệt.
Những chú ý khi dịch văn bản chữ phồn thể bởi Công ty dịch thuật
Tiếp theo, tôi muốn giới thiệu những nội dung phải chú ý khi dịch văn bản chữ phồn thể sử dụng ở Đài Loan qua Công ty dịch thuật.
Tuyệt đối không được xuất hiện chữ giản thể
Điều cần phải chú ý trước tiên là trong văn bản chữ phồn thể không được để xuất hiện chữ giản thể. Bạn có thể sẽ cho rằng đây là điều đương nhiên, nhưng trong công việc thực tế lại thường xuyên gặp các bản dịch bị lẫn chữ giản thể trong số các chữ phồn thể.
Dưới đây là ví dụ thực tế trong quảng cáo của gmail ngày 10-8-2021
Tuy trên giao diện có nhiều các ô vuông làm nhòe hình, nhưng bạn có nhìn thấy chữ 「气」không? Đó chính là chữ giản thể sử dụng ở Trung Quốc, ở Đài Loan phải viết là「氣」.
Đây là một quảng cáo sản phẩm dành cho người Đài Loan, nhưng vì có chèn chữ giản thể trong câu quảng cáo, nên một số người Đài Loan khi nhìn thấy quảng cáo này, có thể sẽ hiểu nhầm đây là một quảng cáo sản phẩm của Công ty Trung Quốc, không phải sản phẩm bán cho người Đài Loan, vì thế mà bị mất khách hàng.
Tránh sử dụng cách dùng từ ngữ Trung Quốc
Trong một đoạn văn bên trên, chúng tôi đã đưa ra ví dụ một số khác biệt trong cách dùng từ ngữ giữa Trung Quốc và Đài Loan, và cũng đã đưa ra ví dụ về các trường hợp cùng một từ nhưng lại có ý nghĩa khác nhau ở hai địa Phương. Chúng tôi thường gặp một số công ty để tiết kiệm chi phí dịch thuật, họ đã sử dụng phần mềm chuyển đổi chữ giản thể của Trung Quốc thành chữ phồn thể. Việc này có thể sẽ gây hiểu nhầm và khó khăn khi đọc chữ, nếu không cẩn thận với cách dùng từ của Trung Quốc thì sẽ mất đi hoàn toàn sức hấp dẫn đối với người Đài Loan.
Cân nhắc đến nội dung và website quảng cáo có thể sẽ ảnh hưởng đến doanh thu, tôi vẫn khuyên nên dịch thuật và hiệu đính bản dịch qua Công ty dịch thuật của Đài Loan.
PTSGI – Lựa chọn hàng đầu dịch thuật tiếng Trung phồn thể
Tuy nói là thị trường Đài Loan không lớn bằng thị trường Trung Quốc, nhưng dân số Đài Loan có tới 23 triệu người, trên thực tế gần tương đương với dân số Australia (Dân số Australia tính đến tháng 8/2021 khoảng 25,36 triệu người). Đối với việc dịch thuật chuyên ngành tiếng Trung phồn thể, hãy gửi đến văn phòng chính tại Đài Loan, dịch thuật PSTGI có lịch sử hơn 50 năm dịch thuật chữ phồn thể hiệu quả. Có hơn 10 nghìn phiên dịch viên và nhân viên đã ký Hợp đồng, hiện nay có thể hỗ trợ 141 loại ngôn ngữ khác nhau. Tính đến nay, PTSGI đã cung cấp dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ và tiếng Trung phồn thể có các doanh nghiệp nổi tiếng như Sony, Samsung, McDonald.
Hiện nay chúng tôi có dịch vụ dịch thử miễn phí 300 chữ, vui lòng liên hệ qua Bảng liên hệ .