Xin chào mọi người, khi các doanh nghiệp mở rộng ra thị trường nước ngoài thì không thể thiếu công việc dịch tài liệu marketing và các loại văn bản của công ty sang ngôn ngữ địa phương, chẳng hạn như quảng cáo thương mại, quảng cáo trên đường phố, tờ rơi, áp phích, hướng dẫn sử dụng, bài thuyết trình, v.v. Ngoài ra, người tiêu dùng cũng sẽ lên mạng tìm kiếm thông tin về những dịch vụ mới nhất, vì vậy công tác dịch thuật về chủ đề marketing kỹ thuật số như trên các trang mạng xã hội và trang web là rất quan trọng.
Vì lý do này, chúng tôi sẽ chia sẻ những thông tin về dịch thuật tài liệu marketing ở nước ngoài dưới góc độ của một công ty dịch thuật cũng như là những điểm chính cần chú ý khi dịch thuật!
Lý do quan trọng trong dịch thuật tài liệu marketing
Đầu tiên, hãy nói về lý do tại sao dịch tài liệu marketing lại quan trọng, có hai lý do chính.
1. Mở rộng thị trường quốc tế kéo theo nhu cầu dịch thuật tăng cao
Tính đến năm 2020, số lượng cơ sở của các doanh nghiệp ở nước ngoài đã tăng khoảng hai đến ba lần. Ngoài ra, quy mô của thị trường toàn cầu thương mại điện tử xuyên biên giới cũng tăng trưởng nhanh chóng. Cụ thể, thị trường toàn cầu thương mại điện tử xuyên biên giới tạo ra doanh thu 784,6 tỷ USD trong năm 2021, dự kiến đến năm 2031 sẽ đạt 7.938,2 tỷ USD, trong đó thị trường châu Á chiếm thị phần cao nhất, ước tính chiếm khoảng 2/5 tổng thị trường.
Trong tương lai, dù là doanh nghiệp lớn, doanh nghiệp vừa và nhỏ hay cá nhân tự kinh doanh, họ đều sẽ coi việc mở rộng ra thị trường nước ngoài là một phần trong quá trình phát triển kinh doanh, vì thế, để người tiêu dùng ở nước ngoài có thể hiểu về sản phẩm và dịch vụ của công ty, chất lượng dịch thuật của tài liệu marketing là một yếu tố quan trọng.

Nguồn: Yahoo Finance
2. Những thay đổi trong phương thức marketing dẫn đến nhu cầu dịch thuật tăng cao
Một lý do quan trọng khác là sự thay đổi trong phương thức marketing ngày nay. Hiện tại, hơn 90% doanh nghiệp sở hữu trang web hướng đến người tiêu dùng, 40% sử dụng mạng xã hội để quảng bá sản phẩm và tuyển dụng nhân tài. Nhất là việc các doanh nghiệp sử dụng mạng xã hội ngày càng tăng lên hàng năm, và sự tương tác của họ với người tiêu dùng gần như đã chuyển sang hình thức trực tuyến.
SNS (Social Network Service) – Dịch vụ mạng xã hội là phương tiện truyền thông rất coi trọng tính “tức thời”. Trong công tác tiếp thị ở nước ngoài, việc chuẩn bị nhanh chóng các bài đăng được địa phương hóa dành riêng cho thị trường quốc tế trên các trang mạng xã hội sẽ đem lại cơ hội thu hút nhiều khách hàng hơn. Ví dụ: việc thông tin được đăng trên mạng xã hội chính thức bằng tiếng Trung là không dễ dàng nếu truy cập từ nước ngoài, và ngay cả khi trang mạng xã hội chính thức có phiên bản tiếng nước ngoài, nếu bản dịch thông tin mới nhất bị chậm một tuần thì cũng làm người tiêu dùng nước ngoài không hài lòng.
Tài liệu marketing cần phải dịch
Dưới đây chúng tôi tổng hợp những loại tài liệu cần được dịch dựa trên kinh nghiệm của một công ty dịch thuật.
(1) Hồ sơ công ty và chức năng sản phẩm
Trang web, tài liệu quảng cáo, catalog sản phẩm, hướng dẫn công việc, hướng dẫn sử dụng, thông tin tài chính, báo cáo tích hợp và các báo cáo khác, v.v.
(2) Tạo ra sự tương tác giữa doanh nghiệp và người tiêu dùng
Mạng xã hội, trang blog, quảng cáo trực tuyến, quảng cáo trên đường phố, tờ rơi, áp phích, bài viết quảng cáo trên Internet và tạp chí, v.v.
(3) Sử dụng trong nội bộ công ty
Thông tin từ ban điều hành, hướng dẫn công việc sử dụng trong nội bộ công ty, tài liệu đào tạo, v.v.
3 điểm chính bạn phải lưu ý khi dịch tài liệu marketing
Như đã đề cập ở trên, marketing có đủ loại tài liệu cần phải dịch, dịch thuật chính xác đương nhiên là điểm mấu chốt quan trọng trong thực tế, nhưng có một điểm còn quan trọng hơn thế, đó chính là “bản dịch nên phù hợp với quốc gia hoặc khu vực đó (dịch thuật có sức thuyết phục đối với đối tượng mục tiêu)”.
Trong bối cảnh thông thường, điều quan trọng nhất trong công tác dịch thuật là dịch đúng theo văn bản gốc. Tuy nhiên, khi dịch tài liệu marketing, cần phải có tính “Creativity (Sáng tạo)”, dịch theo cách mà người dùng trong khu vực mục tiêu dễ dàng chấp nhận nhất.
Slogan quảng cáo của iPhone 13 Pro ra mắt trước đó là một ví dụ dễ hiểu nhất. Ngay cả khi sử dụng cùng một ngôn ngữ tiếng Trung, các cách diễn đạt giữa “cách dùng từ Trung Quốc”, “cách dùng từ Đài Loan” và “cách dùng từ Hồng Kông” cũng rất khác nhau. Chúng ta có thể thấy rằng Apple sáng tạo ra cách biểu đạt hiệu quả nhất bằng việc cân nhắc đến phương diện lịch sử, văn hóa, phong tục tập quán theo từng khu vực mục tiêu.
| Nguyên văn (slogan quảng cáo Iphone 13 Pro) | Cách dùng từ Trung Quốc | Cách dùng từ Đài Loan | Cách dùng từ Hồng Kông |
| Oh. So. Pro. |
强得很 |
就。很。Pro |
非常。Pro。 |
| Your new superpower. |
解锁超能力 |
超能力,超有實力 | 超能,超多可能 |
Khi dịch tài liệu marketing, nếu sử dụng phương thức dịch sát nghĩa từ văn bản gốc như dịch máy, có thể dẫn đến nguy cơ không thể truyền tải hết sức hấp dẫn của sản phẩm và nội dung đến người tiêu dùng. Chất lượng dịch thuật có thể làm giảm lòng tin của người tiêu dùng đối với doanh nghiệp, vì vậy cần đặc biệt chú ý đến điểm này.
Nếu muốn nhắm đến khu vực mục tiêu cụ thể để marketing một cách hiệu quả nhất, thì phải hiểu rõ về hoạt động kinh doanh của công ty mình và nhờ người bản địa thực hiện công tác dịch thuật. Đây có thể được coi là chìa khóa để đi đến thành công trong kinh doanh.
Vậy thì, những điểm chính mà bạn nên lưu ý khi bắt đầu tiến hành dịch tài liệu marketing là gì?
Phần sau đây là những chia sẻ về các điểm quan trọng cần phải chú ý khi dịch thuật, ngay cả khi là người nội bộ trong công ty thực hiện công tác dịch thuật thì họ cũng cần tham khảo các lưu ý này.
1. Đừng phụ thuộc quá nhiều vào dịch máy
Như đã đề cập trước đó, đối với tài liệu marketing, nếu chỉ dịch sát nghĩa theo phương thức thông thường thì sẽ không thể truyền tải được sức hấp dẫn của nó, vì vậy không nên phụ thuộc quá nhiều vào dịch máy là điều vô cùng quan trọng.
Sự khác biệt quan trọng về tổng thể và tinh tế trong văn bản tiếp thị, cũng như thuật ngữ biểu đạt phổ biến là điều dịch máy không giỏi trong việc xử lý, do đó nó thường có thiên hướng sử dụng các bài viết dễ đọc trên trang web dịch thuật, chẳng hạn như các bài viết sách giáo khoa. Tuy nhiên, nó lại chưa truyền tải được hết sự hấp dẫn của dịch vụ và sản phẩm.
Ngoài ra, dịch máy không đủ khả năng xử lý danh từ riêng. Nếu trực tiếp sử dụng dịch máy có thể dẫn đến sai sót nghiêm trọng.
Việc tài liệu dịch thuật được sử dụng cho mục đích gì, hướng tới đối tượng độc giả nào, thì nên để cho nhân viên có khả năng nắm rõ những điểm chính trong tài liệu tiếp thị đó chịu trách nhiệm mảng dịch thuật. Đối với những tài liệu quan trọng, tốt hơn hết là nên giao cho các dịch giả có nhiều kinh nghiệm trong ngành để tiến hành công tác dịch thuật.
2 . Sử dụng bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn văn phong
・Bảng chú giải thuật ngữ: từ khóa thông dụng, danh từ riêng, bảng đối chiếu các từ có cách thức dịch đặc biệt.
・Hướng dẫn văn phong: thiết lập các quy tắc về dấu câu, kết thúc câu, kiểu chữ, font chữ, v.v.
Dù là ủy thác cho một công ty dịch thuật hay là nội bộ công ty dịch, thì việc sử dụng bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn văn phong được cung cấp sẽ giúp duy trì chất lượng bản dịch trong thời gian dài, đồng thời giảm thiểu khả năng mắc lỗi, đặc biệt khi phải xử lý một lượng lớn tài liệu.
Sau đây Dịch thuật PTSGI sẽ giới thiệu cách tạo bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn văn phong. Xin vui lòng tham khảo.
Bài viết liên quan: Bảng thuật ngữ quyết định chất lượng dịch thuật! Điều cần thiết là phải có kiến thức cơ bản và phương pháp xây dựng bảng thuật ngữ dịch thuật
3. Chú ý đến sự khác biệt giữa ngôn ngữ được sử dụng ở những nơi khác nhau
Điểm thứ ba là dù sử dụng cùng một ngôn ngữ, nhưng cũng phải được dịch riêng biệt theo từng khu vực mục tiêu khác nhau. Ví dụ, sự khác biệt giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Bồ Đào Nha ở Châu Âu so với tiếng Tây Ban Nha và tiếng Bồ Đào Nha ở Trung và Nam Mỹ, hay ngôn ngữ ở Trung Quốc, Hồng Kông và Đài Loan như vừa đề cập trước đó. Ngay cả khi sử dụng cùng một ngôn ngữ, từ vựng và cách viết cũng có sự khác biệt.
Nếu không hiểu những khác biệt này mà đưa các tài liệu marketing nguyên văn không chỉnh sửa được sử dụng ở Trung Quốc sang Đài Loan, thì có thể mất đi sự ưu ái và tin tưởng của khách hàng và người tiêu dùng Đài Loan, cũng có nghĩa là nguy cơ mất đi cơ hội kinh doanh.
Để thúc đẩy hiệu quả chiến lược tiếp thị dành riêng cho Trung Quốc và Đài Loan, ít nhất bạn nên ủy thác các tài liệu quan trọng như thông cáo báo chí và nội dung quảng cáo cho các dịch giả chuyên nghiệp thành thạo tiếng Trung.
Giao công việc dịch tài liệu marketing cho Dịch thuật PTSGI
Khi dịch tài liệu marketing, điểm mấu chốt là không chỉ dựa vào bản dịch trực tiếp mà cũng cần phải xem xét đến các phong tục tập quán, văn hóa lịch sử của khu vực đó. Chỉ khi đó, sức hấp dẫn của sản phẩm và dịch vụ mới được truyền tải trọn vẹn.
Dịch thuật PTSGI là công ty dịch thuật lớn nhất châu Á, hỗ trợ trên 140 ngôn ngữ và cộng tác với hơn 13.060 dịch giả, bất kể bạn đang mở rộng sang thị trường ở quốc gia nào hay lĩnh vực nào, chúng tôi đều có thể tìm được những dịch giả chuyên nghiệp.
Ngoài ra, chúng tôi không chỉ cung cấp dịch vụ tư vấn 24/7 mà còn hỗ trợ dịch thuật từ tài liệu chuyên môn đến website và tài liệu hướng dẫn, bao gồm hầu hết các nội dung dịch thuật cần thiết để mở rộng thị trường nước ngoài. Về chất lượng, chúng tôi có các chứng nhận dịch thuật tiêu chuẩn quốc tế như ISO17100, ISO9001, đồng thời President Translation Service Group International /PTSGI.com cũng có khách hàng là doanh nghiệp hiện diện trên toàn cầu như TSMC, Toyota, v.v..
Hiện tại, Dịch thuật PTSGI cung cấp dịch vụ dịch thử 300 từ miễn phí. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật tài liệu marketing nước ngoài, hãy liên hệ với chúng tôi , chúng tôi rất hân hạnh được phục vụ bạn tận tình.